Úvod do teorie a praxe překladu

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Interoperabilita v elektronickém zdravotnictví
Advertisements

Chcete studovat kulturu jinak? Chcete studovat kulturu?
Úvod do médií PaedDr. Zdeněk Pejsar, Ph.D.. Při vytváření pojmu multimédia je vhodné vyjít ze syntaktického složení tohoto slova. Pod pojmem multi najdeme.
Média? kulturu? komunikaci? Chcete studovat. • Chcete vědět, jak kultura ovlivňuje to, jací jsme, za co se považujeme a proti čemu se vymezujeme? • Chcete.
Modelování jako prostředek vytváření předmatematických představ
Řeč, jazyk, mluva.
Sociologie médií, komunikace a jazyka
VY_32_INOVACE_Čj-Sl 6.,7.13 Anotace: Prezentace je zaměřena na popis a jeho dělení. Obsahuje stručnou definici popisu prostého, odborného a uměleckého.
Podstata a funkce jazyka
ÚVOD DO SOCIÁLNÍ POLITIKY
Metodologie historického výzkumu volného času
Vybrané typy verbální komunikace Robin Šimek Ondřej Kašpar.
jako součást maturitní zkoušky z českého jazyka ve společné části
Multikulturní vzdělávání v rámci NNO
Vzdělávací a tréninkový program pro kariérové poradce.
Využití programu Learning Space při přípravě výukové jednotky pro distanční vzdělávání Kateřina Kostolányová.
Kooperativní učení a rozvoj prosociálnosti Kooperativní výuka nerovná se skupinová práce.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.1.
IC Věnovat soustředěnější pozornost hloubce konceptové analýzy probírané situace, „zpomalit“ proces analýzy, více jej opírat o rozbor oborových.
Strategie řízení informačních a komunikačních služeb ve škole PROČ ?
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_3.1.1.
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
(komentovaný přehled)
Úvod do teorie a praxe překladu
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Podpora inovací prostřednictvím spolupráce VŠ s podniky Ing. Eva Bosáková, CSc.
Úvod to teorie a praxe překladu
marketingový komunikační mix, propagační mix, podpora, promotion
Dvoujazyčný slovník a korpus
Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
Limita a spojitost v učivu na střední škole Vedoucí práce: RNDr. Jitka Laitochová, CSc.
Didaktika distančního vzdělávání Základní pojmy a vztahy.
VY_32_INOVACE_M-Ar 8.,9.07 Lineární rovnice Anotace: Žák si osvojuje řešení lineárních rovnic pomocí ekvivalentních úprav včetně zkoušky. Řeší lineární.
Kvantitativní metody výzkumu v praxi
Úvod do teorie a praxe překladu
Dagmar Knittlová: Překlad a překládání
Teorie vzdělávání dospělých
Enviando y recibiendo mensajes Název školyGymnázium Zlín - Lesní čtvrť Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuRozvoj žákovských.
Multidisciplinární spolupráce ve zdravotnictví (MS)
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
[Výrazy funkce a funkční v Mathesiově definici věty a foném(at)u] Martin Beneš – ÚJČ AV ČR; ÚČJTK FF UK v Praze vzdělávací cyklus Moderní mluvnice češtiny.
Úvod do teorie a praxe překladu
Ochrana kulturních památek M. Horáková. Témata seminářů Úvod, základní právní úprava, základní pojmy Ochrana kulturních památek,Státní památková péče.
Profil manažera vzdělávání EGON centra VS Benešov,
CW – 05 TEORIE ROZHODOVACÍCH PROCESŮ Ústav technologie, mechanizace a řízení staveb Fakulta stavební VUT v Brně Ing. Václav Rada, CSc. Leden 2009.
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Marketing sportu Průvodce studiem. Úvod Tato prezentace má sloužit k lepší orientaci ve studijních materiálech Předmět je koncipován jako navazující na.
MARKETINGOVÁ KOMUNIKACE V EU. AIDA + informovat, přesvědčit, stimulovat komunikace v mezinárodním prostředí: jazykové bariéry kulturní bariéry/rozdíly.
pokus o obecnou teorii sociálního jednání (T
TEXTO 1. ECONOMÍA El turismo en España 1) RESPONDA LAS PREGUNTAS. 1.¿Cuáles son los destinos turísticos más populares en España? 2. ¿Cuántos turistas llegan.
Informatika. Cíle výuky informatiky Studenti se mají seznámit se základními pojmy, problémy, postupy, výsledky a aplikacemi informatiky tak, aby je dokázali.
PSYCHOLOGIE KOMUNIKACE PRO MANAGEMENT BEZPEČNOSTNÍCH SLUŽEB TÉMA 1. ÚVOD DO STUDIA PSYCHOLOGIE A MANAGEMENTU VRATISLAV POKORNÝ Operační program Vzdělávání.
ICT – TEORIE A PRAXE – ŠKOLY A FIRMY Miloš Maryška, Katedra informačních technologií, VŠE Praha
Podrobnosti na KVS – doc. Manlig, Ing. Zelený, Ing. Vavruška
INTERAKCE KOMUNIKACE PEDAGOGICKÁ KOMUNIKACE
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
Sociologie pro SPP/SPR
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
NÁZEV ŠKOLY: SOŠ Net Office Orlová, spol. s r. o.
Teorie vzdělávání dospělých
Přijímání informace a porozumění sdělovanému
Osobnost supervizora Jitka Navrátilová
KVALITATIVNÍ VÝZKUM - ÚVOD
Interkulturní kompetence ve světle pragmatickém
Psychologické působení propagace
profilová maturitní zkouška
Úvod do psychologie II. přednáška
SOCIÁLNÍ PSYCHOLOGIE Sociální komunikace.
Transkript prezentace:

Úvod do teorie a praxe překladu Vanda Obdržálková vanda.kuklova@seznam.cz

Náplň předmětu, literatura, zkouška Komentář (Nordová vs. česká stylistika, R. Rabadán, aj.) – překl. analýza Základní pojmy / terminología básica Semináře – analýza, dovednosti

Co je to překlad Qué es la traducción Vnitrojazykový (intralingüística)/ mezijazykový ( interlingüística) /intersemiotický (intersemiótica)(Jakobson) Proces x produkt Překódování (recodificación), mezikulturní přenos (transferencia intercultural) Komunikativní akt (druhotný): autor-sdělení-příjemce // Acto de comunicación (secundario): emisor – mensaje - receptor

Definice „Náhrada textového materiálu v jednom jazyce ekvivalentním textovým materiálem v jiném jazyce.“ (Catford, 1965) „Náhrada textu ve výchozím jazyce sémanticky a pragmaticky ekvivalentním textem v cílovém jazyce.“ (House, 1977) „vnitrosystémový komunikativní akt“ (Toury, 1980) Nord (1990): komunikativní akt, funkce

Definice Hurtado Albir (2001): „un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarolla en un contexto social y con una finalidad determinada“

Ekvivalence Funkční (překlad má stejnou fci jako originál) Komunikativní překlad (Newmark)

Translatologie/traductología teorie překladu/ teoría de la traducción Holmes (1972): čistá translatologie (teoretická vs. deskriptivní) vs. aplikovaná (didaktika, nástroje, kritika) Multidisciplinární

Funkce jazyka Halliday: Ideační (zobrazovací) /ideacional Interpersonální (ovlivnit chování) /interpersonal Textová – možnost vytvořit text /textual Bühler: Referenční // representativa (referencial) Výrazová // expresiva (emotiva) Apelová // apelativa (conativa)

Funkce jazyka Jakobson: Referenční Emotivní = expresivní = výrazová Konativní = apelová Poetická Fatická Metajazyková

Typy textů Tipos de textos Reiss (podle Bühlera) Informativní (orientované na věc) Expresivní (orientované na odesílatele) Apelové (orientované na příjemce)

Komunikační situace referente Emisor ---- mensaje ------ receptor canal código Autor – sdělení - příjemce

Komunikační situace Situační kontext – ovlivňuje výběr prostředků Campo – téma – o čem (ideační fce) Tenor – vztahy mezi účastníky, stupeň formálnosti atd. (interpersonální fce) Modo – způsob – vztahy mezi použitím jazyka a komunikačními očekáváními uživatelů (fce textová)

Komunikační situace 2 (Zadavatel)/překladatel – sdělení – příjemce Jiný situační (+kulturní) kontext (vs. vázanost na originál) Jiné zkušenosti příjemce Presupozice – jazykové, znalosti o světě, názory