Úvod do teorie a praxe překladu Vanda Obdržálková vanda.kuklova@seznam.cz
Náplň předmětu, literatura, zkouška Komentář (Nordová vs. česká stylistika, R. Rabadán, aj.) – překl. analýza Základní pojmy / terminología básica Semináře – analýza, dovednosti
Co je to překlad Qué es la traducción Vnitrojazykový (intralingüística)/ mezijazykový ( interlingüística) /intersemiotický (intersemiótica)(Jakobson) Proces x produkt Překódování (recodificación), mezikulturní přenos (transferencia intercultural) Komunikativní akt (druhotný): autor-sdělení-příjemce // Acto de comunicación (secundario): emisor – mensaje - receptor
Definice „Náhrada textového materiálu v jednom jazyce ekvivalentním textovým materiálem v jiném jazyce.“ (Catford, 1965) „Náhrada textu ve výchozím jazyce sémanticky a pragmaticky ekvivalentním textem v cílovém jazyce.“ (House, 1977) „vnitrosystémový komunikativní akt“ (Toury, 1980) Nord (1990): komunikativní akt, funkce
Definice Hurtado Albir (2001): „un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarolla en un contexto social y con una finalidad determinada“
Ekvivalence Funkční (překlad má stejnou fci jako originál) Komunikativní překlad (Newmark)
Translatologie/traductología teorie překladu/ teoría de la traducción Holmes (1972): čistá translatologie (teoretická vs. deskriptivní) vs. aplikovaná (didaktika, nástroje, kritika) Multidisciplinární
Funkce jazyka Halliday: Ideační (zobrazovací) /ideacional Interpersonální (ovlivnit chování) /interpersonal Textová – možnost vytvořit text /textual Bühler: Referenční // representativa (referencial) Výrazová // expresiva (emotiva) Apelová // apelativa (conativa)
Funkce jazyka Jakobson: Referenční Emotivní = expresivní = výrazová Konativní = apelová Poetická Fatická Metajazyková
Typy textů Tipos de textos Reiss (podle Bühlera) Informativní (orientované na věc) Expresivní (orientované na odesílatele) Apelové (orientované na příjemce)
Komunikační situace referente Emisor ---- mensaje ------ receptor canal código Autor – sdělení - příjemce
Komunikační situace Situační kontext – ovlivňuje výběr prostředků Campo – téma – o čem (ideační fce) Tenor – vztahy mezi účastníky, stupeň formálnosti atd. (interpersonální fce) Modo – způsob – vztahy mezi použitím jazyka a komunikačními očekáváními uživatelů (fce textová)
Komunikační situace 2 (Zadavatel)/překladatel – sdělení – příjemce Jiný situační (+kulturní) kontext (vs. vázanost na originál) Jiné zkušenosti příjemce Presupozice – jazykové, znalosti o světě, názory