Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Cíle a postupy empirického výzkumu
Advertisements

Interpretace práva.
Iva Horová: Zpřístupňování eVŠKP na AMU Brno Seminář Systémy pro zpřístupňování eVŠKP Zpřístupňování eVŠKP na AMU specifika a problémy.
Sociologie médií, komunikace a jazyka
MORFOLOGIE ČEŠTINY P 9 Božena Bednaříková.
Vybrané kapitoly z české morfologie a syntaxe iii.
Metodologie historického výzkumu volného času
Interpretace neuměleckého textu Výklad II. Označte v textu termíny Pojem persvaze chápeme v tomto příspěvku značně široce jako označení funkce přesvědčovací,
Interpretace neuměleckého textu Výklad III. Přečtěte si uvedený úryvek a rozhodněte: Pojem persvaze chápeme v tomto příspěvku značně široce jako označení.
Právo jako filozofický pojem
IC Věnovat soustředěnější pozornost hloubce konceptové analýzy probírané situace, „zpomalit“ proces analýzy, více jej opírat o rozbor oborových.
Stratifikační výzkum Úvodní informace ke kurzu v LS 2014 Jiří Šafr FHS UK jiri.safrATseznam.cz poslední aktualizace 18/2/2014 Historická sociologie, FHS.
Návrh novely zákoníku práce předložený vládě Svaz průmyslu a dopravy ČR souhlasil s návrhem novely zákoníku práce Stanovisko ze dne 31. března 2011.
Osobnost Roman Jakobson Irena Kalupová – Petra Poláchová | |
UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7 O KOUZELNÉM DATIVU.
Úvod do teorie a praxe překladu
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Diplomový seminář pro studenty ITaM B. Miniberger LS 2013.
Památky UNESCO v ČR Jiří Novák
Sociální deviace a patologie
6. Systém práva a jednotlivá právní odvětví
Úvod to teorie a praxe překladu
Praktický seminář pro vedoucí pracovníky. Zásady osobního rozvoje, které změní váš život. Dozvíte se, jak zdokonalit sebe a svoje vztahy s lidmi, jak.
Projektová výuka. Úspěch projektu je závislý na dobrém naplánování a dobrém řízení v poměru 8:2.
Olomouc: Univerzita Palackého 2010.
Který or Jaký? Insert the proper form of který (which one?) or jaký (what sort of?), depending on the sense of the sentence. Vzor: V(e) ____ jazycích máte.
ŠkolaStřední průmyslová škola Zlín Název projektu, reg. č.Inovace výuky prostřednictvím ICT v SPŠ Zlín, CZ.1.07/1.5.00/ Vzdělávací.
Definice managementu.
ŠkolaStřední průmyslová škola Zlín Název projektu, reg. č.Inovace výuky prostřednictvím ICT v SPŠ Zlín, CZ.1.07/1.5.00/ Vzdělávací.
UDINE 2014 Lingua ceca I LM STYLISTIKA A PŘEKLAD Božena Bednaříková.
doc. PhDr. Dušan Pavlů, CSc.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Úvod do teorie a praxe překladu
Prepositions & Cases II Form at least two reasonable prepositional phrases by combining the word between slash marks with the prepositions mezi, na, naproti,
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Výuka českého jazyka pro cizince na Vysoké škole hotelové v Praze 8
Jazyk filmu jako jazyk nových médií
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
KVINTA.  JEN TRADOVANÁ  ÚSTNÍ  UŽ ZAPSANÁ SLOVESNOST  LITERATURA  PÍSEMNICTVÍ.
Projekt Tvůrčí psaní ve výuce humanitních předmětů reg. č. CZ.1.07/1.3.48/ Centrum pro kulturní a sociální studie, spolek.
Problematika QOL – Quality of Life M. Lejska AUDIO-Fon centr. Brno.
Autorita Schopnost získat si respekt podřízených. Rozlišujeme formální, neformální a odbornou autoritu Autoritativní styl řízení Styl řízení založený.
Anotace: Materiál je určen pro 1. ročník studijního oboru Provoz a ekonomika dopravy, předmětu Zbožíznalství, inovuje výuku použitím multimediálních pomůcek.
Nástin přednášek – studijní pomůcky. Pojem správy  vedení, řízení, (ekonomická) péče o něco  záměrná činnost, sledující dosažení určitého cíle (účelu)
Transformace institucionální péče v péči komunitní Jan Pfeiffer Children`s High Level Group.
Mentální reprezentace
Právo jako filosofický pojem. Co je to právo? – I.  „Tážeš-li se mě, co je to právo, pak to nevím a netážeš-li se mě, pak to vím.“  Právo je společenský.
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
Kreativní metody: teorie a praxe výuky ruského jazyka jako cizího
Základní jazykové prostředky výstavby uměleckých textů
Stratifikační výzkum Úvodní informace ke kurzu v ZS 2015
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
Jiří Svoboda Gymnázium dr. A. Hrdličky v Humpolci
prof. PhDr. Dušan Pavlů, CSc.
Jazykové prostředky výstavby uměleckých textů
Sémantické aspekty katalogizace IV
Jazyk filmu jako jazyk nových médií
Současné umění na pomezí
I. Výzkum sociálních struktur a genderová diferenciace
Jazyk filmu jako jazyk nových médií
Vymezení a funkce volného času
ZÁKLADNÍ ŠKOLA ÚSTÍ NAD LABEM, HLAVNÍ 193,
Právní principy v soudobém právu; právní principy a právní normy
Literature Tematická oblast Angličtina: CANADA Datum vytvoření Ročník
5. Kultura jako řešení problémů přežití
Jazyk filmu jako jazyk nových médií
Úvodní přednáška – základní informace
LINGUISTIC VARIETY IN EUROPE
Transkript prezentace:

Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková

O tzv. funkční stylové ekvivalenci  funkční přístup k překladu  Jiří Levý a BIBLE českého překladu  specifikon pražské školy  překlad jako sémiotická operace  komparativní stylistika  „funkční stylistická kompenzace“

Funkční přístup k překladu  kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let)  pojem tzv. funkční ekvivalence (předjímá J. Catford)  nestejné prostředky, ale stejná funkce  = základní princip překladu  Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“

Exkurz: český strukturalismus  Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“

Exkurz: ruský formalismus  „literárnost“  konkrétní texty + specifické rysy determinující literární texty  texty – mají vlastní autonomii  separace od psychologie, sociologie, kulturní historie  argument: abstraktní ideje jsou stejné, ne však jejich vyjádření

Jiří Levý a BIBLE českého překladu  + František Miko a Anton Popovič  ← ruský formalismus, ale současně distance  přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií  JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik  1963 Umění překladu

Specifikon pražské školy  texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“  texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel)  Levý: interpretační aspekt!

Překlad jako sémiotická operace  K. Hausenblas  druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace  cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není!  jediný rozdíl: v kódu

Varianty (v) a invarianty (i) scientific journal newspaper belles-letters poetry denotative meaning i i i i ? connotative meaning v i – v i i ! stylistic.charact. i – v i i i sound qualities v v i – v i – v

Překladatelské normy  norma „reprodukce“ požadavek věrnosti  norma „umění“ požadavek krásy

Ad Překlad jako transformace  úspěch interlingvální transformace = relativní  operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu  výběr z více řešení

Komparativní stylistika  2 základní premisy:  A) absolutní izomorfismus neexistuje  B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků

Teorie ekvivalence  A – A´  B – Ø  Ø – C  → funkční stylistická kompenzace

Ad „funkční kompenzace“  aspekt a Aktionsart:  otevřel dveře -otvíral pomalu dveře  pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře  otvírával cizí dopisy

Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas  paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as

C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer „he said“:  řekl, zeptal se, zvolal  prohodil, naznačil, mlel  poučil ho, navrhl, souhlasil  křičel, hučel, řval, šeptal

away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a dětí

he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu

sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert

Děkuji za pozornost. Božena Bednaříková Božena Bednaříková LS 2008/09 LS 2008/09