Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková
O tzv. funkční stylové ekvivalenci funkční přístup k překladu Jiří Levý a BIBLE českého překladu specifikon pražské školy překlad jako sémiotická operace komparativní stylistika „funkční stylistická kompenzace“
Funkční přístup k překladu kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let) pojem tzv. funkční ekvivalence (předjímá J. Catford) nestejné prostředky, ale stejná funkce = základní princip překladu Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“
Exkurz: český strukturalismus Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“
Exkurz: ruský formalismus „literárnost“ konkrétní texty + specifické rysy determinující literární texty texty – mají vlastní autonomii separace od psychologie, sociologie, kulturní historie argument: abstraktní ideje jsou stejné, ne však jejich vyjádření
Jiří Levý a BIBLE českého překladu + František Miko a Anton Popovič ← ruský formalismus, ale současně distance přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik 1963 Umění překladu
Specifikon pražské školy texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“ texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel) Levý: interpretační aspekt!
Překlad jako sémiotická operace K. Hausenblas druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není! jediný rozdíl: v kódu
Varianty (v) a invarianty (i) scientific journal newspaper belles-letters poetry denotative meaning i i i i ? connotative meaning v i – v i i ! stylistic.charact. i – v i i i sound qualities v v i – v i – v
Překladatelské normy norma „reprodukce“ požadavek věrnosti norma „umění“ požadavek krásy
Ad Překlad jako transformace úspěch interlingvální transformace = relativní operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu výběr z více řešení
Komparativní stylistika 2 základní premisy: A) absolutní izomorfismus neexistuje B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků
Teorie ekvivalence A – A´ B – Ø Ø – C → funkční stylistická kompenzace
Ad „funkční kompenzace“ aspekt a Aktionsart: otevřel dveře -otvíral pomalu dveře pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře otvírával cizí dopisy
Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as
C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer „he said“: řekl, zeptal se, zvolal prohodil, naznačil, mlel poučil ho, navrhl, souhlasil křičel, hučel, řval, šeptal
away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a dětí
he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu
sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert
Děkuji za pozornost. Božena Bednaříková Božena Bednaříková LS 2008/09 LS 2008/09