Úvod do teorie a praxe překladu

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Vlivy na spotřebitele.
Advertisements

Návod na postup k neuměleckým textům u ústní maturitní zkoušky z ČJL
Interpretace neuměleckého textu Výklad I. Vyberte z uvedených možností tu, která postihuje hlavní téma, o němž úryvek vypovídá; podtrhněte ty části textu,
Čeština pro cizince a azylanty – B1 (učebnice, cvičebnice, metodika)
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost 1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.1.1.
Rozbor neuměleckého textu
Interpretace neuměleckého textu Výklad III. Přečtěte si uvedený úryvek a rozhodněte: Pojem persvaze chápeme v tomto příspěvku značně široce jako označení.
Profesionální prezentační dovednosti a jejich trénink Cíl: V době vymezené na seminář zopakovat a prohloubit znalosti a dovednosti účastníků v oblasti.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.1.
Vzdělávací materiál vytvořený v projektu OP VK Název školy:Gymnázium, Zábřeh, náměstí Osvobození 20 Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Zlepšení.
Funkční stylistika Projekt „EU peníze středním školám“
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_3.1.1.
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost 1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
Číslo-název šablony klíčové aktivity
Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
Úvod do teorie a praxe překladu
Odborný styl PaedDr. Hana Vítová Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456 CZ.1.07/1.5.00/ MODERNIZACE VÝU.
Nákupní jednání zákazníků Pochopení zákazníků je východiskem pro navrhování marketingových nabídek, které splní jejich požadavky.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.1.4.
Úvod to teorie a praxe překladu
Chyby ve vnímání První dojem Haló efekt Soukromé teorie osobnosti
Písemná část MZ z anglického jazyka II
Fáze a modely tlumočení
Funkční styl rétorický
Dagmar Knittlová: Překlad a překládání
MANAGEMENT - Pojetí managementu
INTERAKCE KOMUNIKACE PEDAGOGICKÁ KOMUNIKACE
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
Úvod do teorie a praxe překladu
Úvod do teorie a praxe překladu
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Psaní právních dokumentů
Psychologie výchovy a vzdělávání
Kupní chování a EU.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
TEXTO 1. ECONOMÍA El turismo en España 1) RESPONDA LAS PREGUNTAS. 1.¿Cuáles son los destinos turísticos más populares en España? 2. ¿Cuántos turistas llegan.
Výzkumné techniky Neintervenující výzkumné techniky Sekundární analýza
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
Název SŠ: SOU Uherský Brod Autor:Mgr. Dana Zajíčková Název prezentace (DUMu)Stylistika: Slohotvorní činitelé Tematická oblast:Česky jazyk a literatura.
Současný český jazyk 5 Stylistika Marek Lollok. Literatura - Stylistika češtiny. Eva Minářová. 1. vyd. Brno: PdF, MU, ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ.
Analýza neuměleckého textu (5-7 minut) I. porozumění textu; charakter komunikační situace určit, kde je možné daný text najít určit předpokládaného adresáta.
Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost Název projektu: Inovace magisterského studijního programu Fakulty ekonomiky a managementu Registrační.
Povídka Básník Karel Čapek – Povídky z jedné kapsy - Slohotvorní činitelé.
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
Výukový materiál zpracován v rámci projektu
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
O útvarech, žánrech a textech
SLOHOVÉ POSTUPY A ÚTVARY
Stylistika = nauka o slohu (stylu), o výstavbě jazykového projevu (ústního a písemného) cíl: vytříbený ústní nebo písemný projev.
Autor bakalářské práce : Karel Ibehej Vedoucí bakalářské práce: Ing
Teorie literatury pro nebohemisty
Sociologie pro SPP/SPR
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
Jazykové prostředky výstavby uměleckých textů
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
Úvod do tvorby srozumitelného textu
Stylistika Příruční mluvnice češtiny. Kolektiv autorů ÚČJ FF MU v Brně, 1996, s
Přijímání informace a porozumění sdělovanému
SOUHRNNÉ POUČENÍ O SLOHU
Kritéria hodnocení písemné práce
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
O útvarech, žánrech a textech
Koherence textu   - koherence textu: soudržnost textu, provázanost.
SLOHOVÉ ÚTVARY očekávané pro zadání maturitní písemné práce
SLOHOVÉ ÚTVARY očekávané pro zadání maturitní písemné práce
Transkript prezentace:

Úvod do teorie a praxe překladu Přednáška 2 Překladatelská analýza

Modely analýzy Analýza překladatelská vs. Translatologická Rosa Rabadán (2002) – vychází z vlastností textu definovaných De Beaugrandem a Dresslerem Ch. Nord – vnětextové a vnitrotextové faktory Česká funkční stylistika Peter Newmark (1988) Jiří Levý: Umění překladu

Vlastnosti textu Situativnost / situacionalidad = vázanost na místo a čas Intertextovost / intertextualidad= vztah k ostatním textům, mj. žánr, funkční styly, slohové postupy Intenciálnost /intencionalidad = komunikační cíl, záměr Akceptabilita / aceptabilidad = přijatelnost z hlediska příjemce (očekávání, správnost) Informativnost /informatividad Koheze, koherence / cohesión, coherencia

R. Rabadán (2002): faktory relevantní pro překlad Intencionalidad (intenciálnost, záměr) – actitud del emisor respecto al significado del texto, determina la selección lingüística, que se quiere comunicar, para qué receptores (postoj vysilatele komunikativní cíl, ovlivňuje výběr prostředků – v originále a překladu se může lišit) Aceptabilidad (přijatelnost) – representa a los receptores – características lingüísticas y textuales que permiten procesar la información (pro příjemce, textové a jazykové charakteristiky umožňující zpracovat informaci a zjistit záměr)

R. Rabadán - pokračování Situacionalidad (situativnost) – contexto sociocultural, significados del registro textual referidos al campo, tenor, modo (sociokulturní kontext, situace, právní, technické texty) Informatividad – aportación de nueva información según la situacionalidad, redistribución TO x TM (nová informace v TO, redistribuce informací a doplnění v TM) textos comparables (x paralelos)

R. Rabadán - pokračování Intertextualidad – interacción con otros textos y discursos, citas, alusiones, prototipos, (interakce s ostatními texty, aluze, symbolika, prototypy) Koherence / coherencia – organización lógica, suplir la información implícita necesaria para inferir el significado (logická organizace informací, znalosti, nové informace, inference) Koheze – análisis a nivel microtextual, referencia, co- clasificación, relaciones conjuntivas y la cohesión léxica (mikrotextová rovina, prostředky soudržnosti)

R. Rabadán – evaluación de la traducción Tytéž parametry používá pro hodnocení kvality překladu Funkce /función del TM Přijatelnost /aceptabilidad – komunikativní, jazyková Situacionalidad Informatividad – debida dependencia del TO + transformación global (vztah k originálu) Intertextovost – textová ekvivalence Koherence – dificultades para inferir el significado (srozumitelnost) Cohesión – continuidad semántica

R. Rabadán: Encargo de la traducción (Vermeer, Nord) - zadání Función prevista para el TM Receptores Coordenadas situacionales Medio de transmisión del TM Razón o motivo por el que se realiza la traducción

R. Rabadán: Proceso de traducción (trifásico, fases conscientes de trabajo) Comprensión Transferencia Corrección, revisión

Ch. Nordová – Text Analysis in Translation, 1991 Vnětextové faktory: Kdo (vysílá) - vysilatel Komu - příjemce Za jakým účelem - záměr Jakým médiem Kde -místo Kdy - čas Proč - motiv

Ch. Nordová – Text Analysis in Translation, 1991 Text – s jakou funkcí – viz předchozí dokumentární vs. instrumentální překlad Téma

Ch. Nordová – Text Analysis in Translation, 1991 Vnitrotextové: Co říká o tématu - obsah V jakém pořadí - kompozice Jaké neverbální prvky využívá Jaká slova Jaké věty Jakým tónem – suprasegmentální prvky S jakým účinkem

Česká stylistika – stylotvorné faktory Objektivní Zákl. funkce komunikátu Forma: mluvenost vs. psanost Kód – verbální jazyk, útvary národního jazyka Ráz: soukromost vs. veřejnost, oficiálnost vs. důvěrnost, modely, patetičnost Místo a čas – prostředí, kultura, sociální prostř., vzdálenost mluvčí – posluchač

Česká stylistika – stylotvorné faktory 6) Adresát: známý vs. neznámý 7) Spontánnost vs. připravenost 8) Téma a jeho uchopení (1 téma různými způsoby)

Česká stylistika – stylotvorné faktory Subjektivní stylotvorné faktory (- autor) intelekt, znalosti, zkušenost… emoce věk, pohlaví postoj k adresátovi subjektivní styl (vázanost na funkční styl)

Česká stylistika – stylotvorné faktory Hodnocení Produkce Percepce – cíl, záměr, úspěšnost