Fáze a modely tlumočení

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Prezentuje: Mgr. Barbora Čalkovská ULD, Brno
Advertisements

MUDr. Martin Kučera Mgr. Kateřina Fritzlová
Sociologie médií, komunikace a jazyka
Paměťový systém Barbora Holečková. Paměť - je spojení navzájem na sebe působících systémů, jejichž společná úloha spočívá v uchovávání a znovuvybavování.
Komunikační dovednosti
Vybrané typy verbální komunikace Robin Šimek Ondřej Kašpar.
Priorita č. 3 Aktivní zapojení výzkumné a vývojové základny do rozvoje podnikání.
PSYCHICKÉ PROCESY A STAVY
Analýza dat.
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
Informační strategie. řešíte otázku kde získat konkurenční výhodu hledáte jistotu při realizaci projektů ICT Nejste si jisti ekonomickou efektivností.
Vybrané techniky a metody sociální práce
Zpracování dat Kvalitativní výzkum.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_3.1.1.
Metodické pokyny pro předmět Tlumočnický proseminář
Andrea Šveřepová Dita Fejlová Libor Nenutil
Sociální vztahy Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace Interakce Interpersonální vztahy Sociální vztahy.
KOMUNIKACE OLGA BÜRGEROVÁ. CÍLE:  VÝZNAM PRVNÍHO DOJMU  UMĚT NAVÁZAT KONTAKT.
 Matematik, pedagog, teoretik, překladatel  Univerzity v Paříži a Lyonu  ESIT Sorbonne Nouvelle  2014 emeritní profesor Sorbonne Nouvelle.
SOCIÁLNÍ KOMUNIKACE.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Úvod do teorie a praxe překladu
Racionalizace informačních interakcí v maloobchodní činnosti.
Artificial Intelligence (AI).  „Úloha patří do oblasti umělé inteligence, jestliže řešení, které najde člověk považujeme za projev jeho inteligence.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Vzdělávací oblast: Ekonomické vzdělávání Tematická oblast:
Mgr. Karla Hrbáčková Metodologie pedagogického výzkumu
- Pojmy - SPSS Statistické zpracování kvantitativních šetření.
Realtime identifikace osob podle hlasu
Parametry klasifikace tlumočení
Paměť je schopnost centrální nervové soustavy uchovávat a používat informace o předchozích zkušenostech je základem všech duševních procesů, vlastností,
Diplomový seminář I – 3. hodina Kontrola domácích úkolů – Úvod do DP 2. Návrh výzkumu: Cíle výzkumné práce a formulace výzkumných otázek.
The Turns of Interpreting Studies
Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr. Benedikt Chybík Název šablonyIII/2.
ZÁKLADY MEZILIDSKÉ KOMUNIKACE
SOCIÁLNÍ KOMUNIKACE. Vymezení pojmu komunikace Nejen řeč, nýbrž všechno chování je komunikací – a každá komunikace ovlivňuje chování (Watzlavik 1969).
Informatika pro ekonomy přednáška 4
Klenková, Gajzlerová, Girglová, Sychrová 2011, MU Projekt FRVŠ
Jane Goodall  Řídící vědomá složka psychiky  Sjednocuje ostatní psych. procesy k dosažení urč. cíle, překonání překážky  Podílí se na rozhodování.
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Postup při empirickém kvantitativním výzkumu
Vývojová dysfázie.
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
Výzkumné techniky Neintervenující výzkumné techniky Sekundární analýza
centrální porucha zpracování řečového signálu
Dekódování, zpětná vazba Sdělení dekódujeme smyslovým vnímáním. Nejen systémem znaků, ale snažíme se porozumět sdělení jako celku. Proces dekódování.
Diagnostika paměti, metody zlepšování paměti Seminář 3 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem, státním rozpočtem České republiky a.
Cogito ergo sum. - Myslím, tedy jsem. René Descartes.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
JAZYK: POPIS, ZÁKLADNÍ PRVKY A VLASTNOSTI PERCEPCE ŘEČI: PERCEPCE SLOV POROZUMĚNÍ VĚTÁM, TEXTU PRODUKCE ŘEČI JAZYK A MYŠLENÍ OSVOJOVÁNÍ JAZYKA Jazyk a.
Název školy Gymnázium, střední odborná škola, střední odborné učiliště a vyšší odborná škola, Hořice Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Název materiálu.
Fáze motorického učení fázeÚroveň zvládnutí poh. dovednosti Vnější projevyProcesy v CNSMentální aktivita I. Seznámení Velmi nízkáGeneralizace (souhyby,
Řečové dovednosti.
KOMUNIKACE.
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
Sociologie pro SPP/SPR
Vztahy mezi lidmi Percepce a komunikace Sociální a masová komunikace
Pozornost a vědomí.
Anotace: Výukový materiál je určen pro učitele jako osnova k
Paměť Mgr. Vladimír Velešík.
TRADIČNÍ MODELY PAMĚTI
  Číslo projektu: CZ.1.07./1.5.00/ Název projektu: Zlepšení podmínek pro vzdělávání na SUŠ, Ostrava.
Přijímání informace a porozumění sdělovanému
Informatika pro ekonomy přednáška 4
Sociální psychologie – CŽV 2012
Informatika pro ekonomy přednáška 4
SOCIÁLNÍ PSYCHOLOGIE Sociální komunikace.
Pozornost a paměť.
Transkript prezentace:

Fáze a modely tlumočení Thomas Bastin Veronika Zahradníčková

Konsekutivní tlumočení 3 fáze aktivní poslech spojený s porozuměním a analýzou oživení zapamatované informace formulace převodu v cílovém jazyce Další faktory: paměť, logické myšlení a notace (2 fáze)

Simultánní tlumočení 3 fáze Aktivní poslech originálu ve výchozím jazyce a jeho analýza Zpracování vyslechnuté informace a její uložení do operativní paměti Produkce, tak aby byl zachován záměr Souběžnost

Simultánní tlumočení (komunikace) 1.fáze: Sdělení ve výchozím jazyce Dekódování 2.fáze: Obsah/ zpracování přijaté informace Kódování 3.fáze: Sdělení v cílovém jazyce

Dekódování 2 fáze Vstup do sluchového ústrojí ve formě akustických signálů a dekódování pomocí akustického kódu. Verbální forma výchozí informace se dále dekóduje za pomocí kódu výchozího jazyka Přechod z povrchové k hloubkové struktuře

Zpracování přijaté informace Zachování obsahu Vnímání smyslu Vlastní převod: Zpětná kontrola a věcná správnost cílového sdělení

Kódování 2 fáze Kódování za pomoci kódu cílového jazyka a kontextu na verbální formu intence. Slučování segmentů do řetězu akustických signálů a vytváření optimálních podmínek pro příjemce

Modely dle Pöchhackera Zkoumaný fenomén má části Model je dává do souvislosti Vznikají za různými účely (popsat vznik, předchozí vývoj, odhadnout budoucí vývoj)

Modely dle Pöchhackera

Jean Herbert: 1952 Porozumění, převedení, produkce Kritika: jen jazyková stránka

Danica Seleskovitchová: 1962 Interpretativní teorie tlumočení Fáze: porozumění VT, analýza Převod smyslu: deverbalizace Kritika: chybí jazyková stránka Humanitní směr

Marianne Ledererová: 1981 8 fází Od transpozice ke spontánní interpretaci

Daniel Gile: 1985 Tlumočnický model úsilí - úsilí poslechu a analýzy - úsilí produkce textu - úsilí krátkodobé paměti + úsilí koordinace (kapacita, deficitní řetězec) Přírodovědecký směr

Michel Paradis: 1986