Olomouc: Univerzita Palackého 2010.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Mgr. Ing. Monika Špičáková
Advertisements

ON-LINE TESTY PRO DOKTORANDY NA UK FF PRAHA
Úvod do studia jazyka – 4. Gramatika Morfologie.
VY_32_INOVACE_Čj-Sl 6.,7.02 Anotace: Prezentace obsahuje fiktivní internetový obchod, který žákům slouží jako podklad pro sepsání objednávky. Vzdělávací.
CAT je sice anglicky kočka, ale i … Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
POPIS Popis VY_32_INOVACE_ČJ-S 8.,9.13.
CXPath Dotazování nad heterogenními XML zdroji s pomocí konceptuálního schéma Jan Vávra, 21. dubna 2004
Čeština pro cizince a azylanty – B1 (učebnice, cvičebnice, metodika)
Kam se vlna obrací?.
VY_32_INOVACE_Čj-Sl 6.,7.13 Anotace: Prezentace je zaměřena na popis a jeho dělení. Obsahuje stručnou definici popisu prostého, odborného a uměleckého.
VY_32_INOVACE_Čj-Sl 6.,7.04 Anotace: Prezentace je zaměřena na vyplňování jednoduchých tiskopisů. Vysvětluje účel podacího lístku a poštovních poukázek.
Prezentace pro učitele jazyků Slovníky na www Slovník Verdict FREE PC Translator Vypracoval: Oldřich Sedláček Základní škola Moravské Budějovice, Havlíčkova.
Řízené slovníky databází ISTA, LLIS/FTXT, LISA. Obecně: Řízený slovník – controlled vocabulary Slovník lexikálních jednotek selekčního jazyka uspořádaný.
Které předměty zachraňovat? - u Stránského kritéria vyvěrají z pojmu muzealita - Russio – reprezentativita --- autentický svědek a úloha předmětu v komunikaci.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.3.1.
Výklad Výklad VY_32_INOVACE_ČJ-S 8.,9.15.
Anotace: Prezentace seznamuje žáky s funkčními styly. V pracovním listu pak žák se pokusí rozdělit texty podle jednotlivých stylů. Vzdělávací oblast: Český.
Vzdělávací oblast: Český jazyk a literatura
STRUKTURA OSNOVY KURZU
Kam se obrací „gramatická“ vlna?
Anotace: Prezentace seznamuje žáky s úvahou a její kompozicí. Žák se pokusí sám vytvořit jednoduchou úvahu. Vzdělávací oblast: Český jazyk a literatura.
VY_32_INOVACE_Čj-Sl 6.,7.12 Anotace: Prezentace je zaměřena na popis a jeho dělení. Obsahuje stručnou definici popisu statického a dynamického. Vzdělávací.
Anotace: Prezentace seznamuje žáky s proslovem a jeho kompozicí
Konference projektu APSYS Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe ODBORNÁ JAZYKOVÁ.
Vypravování VY_32_INOVACE_ČJ-S 8.,9.11
Centrum distančního vzdělávání Univerzity Palackého v Olomouci nabízí distanční kurz s e-learningovou podporou DISTANČNÍ MINIMUM.
Úvod do teorie a praxe překladu
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Vzdělávací oblast: Český jazyk – gramatika Autor: Vlasta Lindovská
REVISION of U5, U6 AJ - 5. třída VY_32_Inovace/9_ května 2012 Vytvořil: Mgr. Renáta Pokorná.
Dagmar Strejčková Jazykový rozbor 1 Dagmar Strejčková
Maturita 2010 Společná část –2 zkoušky Profilová část –3 zkoušky.
RUSKO, RUSKÝ JAZYK A LITERATURA VE VĚDECKÝCH ODBORNÝCH STUDENTSKÝCH PRACÍCH Bc. Kateřina Konečná Ruská slovesa bít a být s předponami ve srovnání s češtinou,
Úvod to teorie a praxe překladu
VY_32_INOVACE_Čj-Sl 6.,7.01 Anotace: Prezentace obsahuje stručnou definici inzerátu, jeho hlavní znaky a funkci. V závěru je cvičení, na kterém si žáci.
Dvoujazyčný slovník a korpus
Tlumočnické strategie
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností PhDr. Veronika Girglová Katedra speciální.
VY_32_INOVACE_Čj-Sl 6.,7.03 Anotace: Prezentace obsahuje stručnou definici oznámení a zprávy, jejich hlavní znaky a funkci. Ke každému slohovému útvaru.
Výběr dodavatelů - příklad
Dagmar Strejčková Kapitoly z lexikologie současné češtiny Kapitoly z lexikologie českého jazyka Dagmar Strejčková
UDINE 2014 Lingua ceca I LM STYLISTIKA A PŘEKLAD Božena Bednaříková.
Fáze a modely tlumočení
Dagmar Knittlová: Překlad a překládání
Výklad Výklad VY_32_INOVACE_ČJ-S 8.,9.05.
Centrum pro klinické doporu č ené postupy Ústav sociálního léka ř ství a zdravotní politiky Léka ř ská fakulta Univerzity Palackého v Olomouci CK DP.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
Úvod do teorie a praxe překladu
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola Strančice, okres Praha - východ AUTOR: Mgr. Hana Kletečková NÁZEV:VY_32_INOVACE_ K 05 Přivlastňovací zájmena – 5. tř.
Statistická extrakce idiomů Jan Bušta CZPJ FI MU, Brno PV
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Zdroj: pixabay.com Jak na citace?.
Řečové dovednosti.
Kreativní metody: teorie a praxe výuky ruského jazyka jako cizího
Sémantické aspekty katalogizace IV
GE - Vyšší kvalita výuky
Espacenet Seminář Patentové databáze přístupné na internetu
… ale nikdo mi nerozumí   
Slovenský jazyk Štylistika
Lexikológia – Náuka o slove
Významová (lexikálna) rovina jazyka
Pragmatická charakteristika slovnej zásoby
Základní škola a Mateřská škola Bílá Třemešná, okres Trutnov
SLOHOVÉ ÚTVARY očekávané pro zadání maturitní písemné práce
Transkript prezentace:

Olomouc: Univerzita Palackého 2010. Překladatelství Dagmar Knittlová: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010.

Převedení veškeré informace z výchozího jazyka (VJ) do cílového jazyka (CJ)

Základní aspekty I. Aspekt funkční ekvivalence: a/ Funkce sémantická (obsahová) zachování lexika, terminologie b/ informace denotační (věcná, faktická situace), NSB c/ informace konotační (funkčně stylistická + expresivní část jazykového výrazu), faen

. II. Aspekt pragmatický Je dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikačního aktu. Situace, vztah, zkušenost, zvyklost, kontext

Typy překladu - 1 Interlineární překlad (interlinear translation) – extrémně doslovný překlad, zachovávající specificky lingvistickou situaci (generativní gramatika): I didn´t want to hurt you – Já nechtěl ublížit ty/tobě

Typy - 2 To brush his teeth – vykartáčovat si zuby Doslovný překlad (literal translation). Výsledný text může být gramaticky správný, ale výběr a spojení lexikálních jednotek má nádech nežádoucí cizosti To brush his teeth – vykartáčovat si zuby

Typy - 3 Volný překlad (free translation) Informace podává nepřesně, opisuje je příliš volně nebo vynechává Omluvitelné při tlumočení

Komunikativní překlad - 4 Komunikativní, dynamický, idiomatický překlad (communicate/idiomatic translation) bere v úvahu také pragmatický aspekt Nemá znít jako překlad, ale jako originální dílo vytvořené v tom kterém jazyce jako by byl výchozí