Jak se stát překladatelem pro EU

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Evropský parlament – Informační kancelář v ČR Natalie Šťastná
Advertisements

  MOŽNOSTI STUDIA V ZAHRANIČÍ Andrea Klapuchová Dům zahraničních služeb MŠMT Národní agentura pro Evropské vzdělávací programy
Stáže pro mladé zájemce o zaměstnání Představení projektu
ERASMUS+ (2014 – 2020) Petra Riou ZO DIFA JAMU
Brusel ???. Možnosti uplatnění  Úředník official, fonctionnaire  konkurz EPSO  na dobu neurčitou  Dočasný pracovník temporary agent, agent temporaire.
Program Mládež v akci. Program MLÁDEŽ V AKCI  Největší grantový program na podporu volnočasových aktivit  Podpora a rozvoj neformálního vzdělávání 
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, FULBRIGHTOVA STIPENDIA.
Pracovněprávní vztahy v organizaci
Jak se překládá v Evropské komisi
KULATÝ STŮL PRO STUDENTY FBI VŠB-TUO “Safety AGENT“ Posilování partnerství v oblasti bezpečnosti průmyslu r.č. CZ.1.07/2.4.00/ , Podnikatelský.
Sociální reforma 2011 Zákon o pomoci v hmotné nouzi  Převedení rozhodování o dávkách pomoci v hmotné nouzi z obcí na Úřad práce ČR  Posílení sociální.
Maturita 2015.
Výběr projektů Leader ČR 2006 (Ing. Olga Ondráčková, manažerka MAS) Logo- návrh 13ti leté studentky Konečná podoba loga MAS Konečná podoba loga MAS.
Stáže v EP. Druhy stáží Placené stáže Neplacené stáže Stáže s obecným zaměřením Stáže určeny mladým lidem, kteří mají absolvovat stáž v rámci svého vzdělávání.
Prezentace společnosti Metrostav a.s.
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR.
Právo v Evropě Pavel Šuranský. Jsme občany ČR a zároveň i EU Plynou nám z toho nějaké výhody? Vyplývají z toho pro nás nějaké povinnosti nebo negativní.
Úloha personální práce v podniku Organizování procesu změn ve struktuře a kvalitě lidských zdrojů organizace v souladu s potřebami, které jsou dány požadavky.
Tazatelská síť.
AKTION Česká republika – Rakousko, spolupráce ve vědě a vzdělávání Helena Hanžlová.
Metodický a supervizní seminář k praxi I.
Občanská nauka 2. ročník dvouletého učebního poměru SOU
Příprava zapisovatelů na SZZ
Koordinace dávek v nezaměstnanosti
EURES – vaše práce v Evropě
EU - V PRAXI Centrum pro virtuální a moderní metody a formy vzdělávání na Obchodní akademii T. G. Masaryka, Kostelec nad Orlicí.
Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v MS kraji a jeho realizace Projekt A6 Rozpočet a plánování tvorby projektů a jejich následná realizace.
Zkušenosti se soutěžním dialogem ve Velké Británii z poslední doby Jonathan Davey, Partner, Addleshaw Goddard
EUROPASS EUROPASS PaedDr. Miroslava Salavcová
1 Moderní učitel CZ.1.07/1.3.00/ Vdělávání v oblasti veřejných zakázek dle postupu uvedeného v Příručce pro příjemce Ing. Jan Weigel, lektor VŘ.
INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE
Úvod do problematiky Evropské unie. Historie Společenství průmyslová revoluce II. světová válka Schumanův plán Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO)
doc. Ing. Cyril Klimeš, CSc. prof. Ing. Radim Farana, CSc.
Novinky ve specializačním vzdělávání
Program mobilit Leonardo da Vinci na ZČU Pavlína Bínová Odbor zahraničních vztahů Západočeská univerzita v Plzni.
Maturita 2011 Společná část Společná část 2 zkoušky 2 zkoušky Profilová část Profilová část 3 zkoušky 3 zkoušky.
Univerzita Karlova v Praze Možnosti FREEMOVERS 17. března 2015 MgA. Stanislav Urbánek.
ZÍSKÁVÁNÍ A VÝBĚR PRACOVNÍKŮ
1 Visegrad, Norské fondy, veřejná výběrová řízení Mgr. Iva Minaříková.
Úvod do problematiky, definice základních pojmů
Personální plán pro podnikatelský plán
Schvalovací proces a hodnoticí kritéria
Personální strategie mezinárodní firmy
Podpora zaměstnanosti na místní úrovni: odpovědné zadávání Česká města a příklady ze zahraničí Praha
Informace pro maturanty ve školním roce 2015/2016
Překládání pro Evropskou komisi Workshop ELRC 15. prosince 2015 Vítězslav Zemánek, Zastoupení EK v ČR.
Maturita ► Společná část  2 zkoušky ► Profilová část  3 zkoušky.
Markéta Tomanová. Obsah Povinnosti Výhody (kurz)
VY_62_INOVACE_ Pracovněprávní vztah.
Pravidla pro zadávání zakázek v IOP a OP LZZ zvláštní část Závazná postupy pro zadávání veřejných zakázek spolufinancovaných ze zdrojů.
Co je program Mládež v akci? Největší evropský grantový program na podporu NEFORMÁLNÍHO VZDĚLÁVÁNÍ.
Maturity – jaro Předměty Povinně: Český jazyk a literatura Na výběr jeden z předmětů: - Cizí jazyk -Matematika Jediná úroveň Další (profilové) zkoušky.
ŠVÝCARSKÝ SYSTÉM VZDĚLÁVÁNÍ A MOŽNÉ INSPIRACE Z NĚJ PORADA ŘEDITELŮ ŠKOL A ŠKOLSKÝCH ZAŘÍZENÍ ZŘIZOVANÝCH LIBERECKÝM KRAJEM
Lektor: Ing. Ludmila Brestičová Vítejte na dnešní přednášce.
Pokyn NKM k VZMR financovaných z EHP a Norských fondů Česko-norský výzkumný program CZ09 Czech-Norwegian research programme CZ09 Ministerstvo.
Název školy Gymnázium, střední odborná škola, střední odborné učiliště a vyšší odborná škola, Hořice Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Název materiálu.
Fulbrightova stipendia Karlova Univerzita v Praze 4. dubna 2016.
Integrated and Planned Enforcement of Environmental Law Phare Twinning Project CZ03/IB/EN/01 PROGRAMY INSPEKCÍ Robert Mout DCMR – Agentura pro ŽP.
Mobilita studentů na základě bilaterálních smluv, popř. formou „free movers“
Získávání a výběr zaměstnanců. Význam lidí ti, kteří vyrábějí ti, kteří rozhodují ti, kteří kradou.
MLADÍ A ÚŘAD PRÁCE – NEZAMĚSTNANOST MLÁDEŽE Z POHLEDU PŘÍMÉ PRÁCE Barbora Pšenicová mezinárodní konference v rámci Projektu realizovaného z programu Erasmus+
Oblast intervence 3.2 Integrovaného operačního programu
Nábor a výběr zaměstnanců
Jak se pracuje překladateli
Mobilita studentů mimo program Erasmus+ financovaná z příspěvku MŠMT)
Maturity – jaro 2017.
MARKETINGOVÝ PLÁN PRO ROK 2009
Metodický a supervizní seminář k praxi I.
Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název školy: SOU a ZŠ Planá, Kostelní 129, Planá Vzdělávací oblast: Ekonomie Předmět: Inovace výuky prostřednictvím.
Trh a jeho fungování, zaměstnání, podnikání 1 – Trh
Transkript prezentace:

Jak se stát překladatelem pro EU Jakub Marek

Zdroje Wagner, Bech, Martínez: Translating for European Union Institutions, Manchester: St Jerome Publishing. 2002. http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/007cecd1cc/ Traineeships.html;jsessionid=712932D41F6245432C28132974A4CD9C. node2

Jak se stát interním překladatelem Vysoké nároky, úředníka je později složité odvolat Nábor otevřeným výběrovým řízením Většina orgánů provádí nábor společně, výjimkou je Rada Evropské unie a Soudní dvůr (zvláštní požadavky, postup je podobný), kterákoli instituce může nábor provést sama E.centrální banka, E. investiční banka a Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie – odlišný postup náboru (kontaktovat přímo) Vyhlašuje se přibližně každé tři roky pro daný jazyk v Úředním věstníku (informace se zasílá univerzitám, překl. uskupením a jednotlivcům na požádání)

Vstupní podmínky Občan členského státu (nebo přistupujícího státu) VŠ diplom z jazyka nebo specializované oblasti (ekonomie, právo, vědní obor atd.) Dokonalá znalost cílového jazyka + alespoň 2 úřední jazyky EU (další jazyky výhodou) Věk do 45 let Zkušenost: není nutná pro LA8 (pomocný překladatel, max. 3 roky od dovršení studia), tři roky praxe pro LA7 (překlad nebo spec. oblast)

Průběh náboru 1 Instituce (jedna nebo společně) vydají oznámení o otevřeném výběrovém řízení (avis de concours, notice of competition) Vytvoření poroty Protřídění uchazečů (zda splňují kritéria, lze se odvolat) Příprava testu Výběr textů na překlad (obecný text, novinový článek) Zvolí potřebný čas a udá, zda bude povolený slovník

Průběh náboru 2 Písemný test Ústní test Brusel, Lucemburk či jiné vhodné místo v EU (podle jazyka) Rukou psaný překlad + test s výběrem možností na všeobecné znalosti a znalosti o EU Testy jsou anonymní, kontrolují dva lidé Ústní test Jen ti, co prošli písemnou částí Obvykle v Bruselu či Lucemburku Všeobecné otázky a dotazy o EU – vzdělání, rozhled, vyjadřovací schopnosti atd.

Průběh náboru 3 Rezervní seznam Úspěšní kandidáti se dostanou na seznam, což ovšem nezaručuje, že dostanou práci překladatele Seznam platný 1 rok, lze prodloužit na 3 Kandidáti na seznamu by měli podávat informace o změnách bydliště, zaměstnání atd. Neúspěch nemá žádný vliv na další pokusy Úspěšnost 1–10 %(viz tabulka v textu)

Jak se stát externím překladatelem Výběr veřejnou soutěží Pro uchazeče administrativně a časově náročné, proces je ale kvůli spravedlivosti nutné opakovat každých několik let (noví překladatelé na trhu, změna odměn na trhu atd.) Odměny se různí podle zemí a podle nabídek uchazečů Proces je složitý i pro instituce, snaží se jej tedy sjednocovat Specializované texty a neobvyklé jazykové kombinace

Vstupní podmínky Nelze přesně říci – široké spektrum potřeb, může se lišit podle instituce a situace (potřeba důkladně prostudovat instrukce a řídit se jimi – např. nabídky se posílají ve dvou do sebe vložených obálkách) Konkrétní specializované obory viz dokument Obvykle se mohou zúčastnit firmy i jednotlivci

Postup náboru Kontrola kandidátů, zda splňují podmínky (sociální pojištění, daně atd.) Ohodnocení kandidátů podle poměru kvality a ceny Kvalita podle popisu překl. metod a kontroly kvality v nabídce Úspěšní kandidáti dostanou rámcovou smlouvu, asi na 3 roky Nabídka musí být vyjádřena v eurech a nelze ji nijak měnit

Seznam uchazečů Řazen podle poměru cena/kvalita Je vhodné do nabídky uvádět i málo časté jazykové kombinace, které můžeme nabídnout, instituce kvůli nim nechtějí dělat samostatné řízení Pořadí se může měnit Seznam čekatelů – lze napsat kdykoli (nejlépe do překl. oddělení), aby se na něj člověk dostal; dostane potom informaci o dalším výběrovém řízení, je možné získat zakázku na neobvyklé jazykové dvojice

Zadání zakázky Výběr z uchazečů záleží na: Jazykové kombinaci Odbornosti Poměru c/k Dostupnosti Odborná pomoc – referenční materiály, kontakt na koordinátora nebo terminologa (měla by být až poslední možnost) Formátování a datum odevzdání je velmi důležité

Kontrola kvality Instituce mají povinnost ji provést, rozsah záleží na dokumentu a délce spolupráce (první text – min. 5 stran) Oznámkování na stupnici 0–10 (min. 7, jinak mohou být vyvozeny důsledky – zrušení smlouvy, jazykové dvojice, odbornosti; varovný dopis) Výsledek kontroly se může promítnout do hodnocení, a tedy i poměru c/k (po každé zakázce, 1krát za rok)

Post-editing strojového překladu Zadává se externím překladatelům, kteří to zahrnuli do nabídky Mezi angličtinou, francouzštinou a němčinou Odměna asi 50 % Hlavní je rychlost, ne kvalita Zejména urgentní, málo důležité dokumenty, informativní funkce, interní potřeby

Stáže Liší se podle instituce, nejlepší informace na stránkách E. parlamentu Stejná práce jako interní překladatelé, práce je kontrolována Podmínky: Univerzitní diplom Věk do 30 let Schopnost překládat do mateřštiny ze dvou (podle webových stránek EP z jednoho) oficiálního jazyka EU Nemít dokončenou jinou stáž v EU Mohou být placené

Studijní návštěvy Neplacené, obvykle 4 týdny, pouze pro studenty univerzit, které mají doho s E komisí. Skupinové návštěvy Potřeba domluvit několik měsíců dopředu, pracovníci překl. oddělení studentům představí vou práci

Spolupráce s univerzitami Překladatel z EU může několi týdnů (6) vyučovat na univerzitě překlad do svého jazyka a překlad pro ev. instituce Zároveň může navštěvovat jiné kurzy Výhody – úroveň jazyka, se kterou se studenti běžně nesetkávají, navázání kontaktů, zkušenost, představení reality v ev. Institucích, odpočinek Asi 2–3 vyslaní překladatelé ročně, iniciativa musí přijít od hostitelské univerzity

Překladatelé EU jako pokusní králíci Překladatele v EU téměř nikdo nevyužívá k teoretické práci a výzkumu Občas studenti pracující na diplomové práci, instituce však téměř nikdy nevidí výsledky

LA FIN