Prezentace závěrečné bakalářské práce

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
CLIL Content and Language Integrated Learning
Advertisements

Protektorát Čechy a Morava
VY_32_INOVACE_4.3.IVT1.15/Oc Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Ing. Jaroslav Ochodek CZ.1.07/1.5.00/ Tvorba webových.
Pohled do historie vydávání odborné literatury v Českých zemích
Dana Sigmundová Kde jinde hledat elektronické časopisy aneb práce s databázemi JSTOR, EZB, Oxford a Cambridge Journals ÚK FSS MU, Ústřední.
Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456
Základní škola národního umělce Petra Bezruče, Frýdek-Místek, tř. T. G. Masaryka Projekty SIPVZ Multimediální svět Projekt SIPVZ 2006.
Zpracování seminárních a kvalifikačních prací
Čtvrtek Středozemní moře & historie holocaustu v českých zemích.
Digitální publikace a e-knihy v Ústavu pro českou literaturu AV ČR Pavel Janáček, Michal Kosák, Praha,
SVĚTOVÁ LITERATURA 2. POLOVINY 20. STOLETÍ
Rozbor uměleckého textu
Bakalářský seminář Úvod BP Závěr BP.
Románský sloh.
Číslo materiálu: VY_32_INOVACE_14
Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456 CZ.1.07/1.5.00/ MODERNIZACE VÝUKY Změny v poezii v 60. letech Mgr. Ludmila Růžičková.
Kdo mohl být nepřítelem nacistů? Proti komu mohli nacisté vystupovat?
Holocaust českých Židů a Romů
HOLOCAUST Dějepis Radim Liška 6.A.
Polsko Eliška Pokorná.
Digitální výukový materiál zpracovaný v rámci projektu „EU peníze školám“ Projekt:CZ.1.07/1.5.00/ „SŠHL Frýdlant.moderní školy“ Škola:Střední škola.
 Hlavním smyslem citování je zachytit myšlenkové vazby mezi originálním textem a použitými myšlenkami z jiných zdrojů [Boldiš, 2002].  dokázat vlastní.
Rasismus.
Odborný styl PaedDr. Hana Vítová Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456 CZ.1.07/1.5.00/ MODERNIZACE VÝU.
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Označení:Sada: Ověření ve výuce:Třída: Datum: Registrační číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ VY_32_INOVACE_CJL_HR_3_03.
DRUHÁ SVĚTOVÁ VÁLKA (X. ČÁST) Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Lenka Hrušková Datum: Název: VY_ 32 _INOVACE.
Vedoucí práce: PhDr. Irina Hobzová Student: Hana Stará, UČO:
Diplomový seminář pro studenty ITaM B. Miniberger LS 2013.
9. ročník Novověk, moderní dějiny
Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v MS kraji a jeho realizace Projekt A5 Nástroje informatiky pro získávání informací a jejich zpracování.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Lenka Hrušková Datum: Název: VY_ 32 _INOVACE.
Šárka Nová a Lenka Petráková
Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
Poradenství pro zdravotně postižené Pojetí a přínos kurzu Anna Kučerová.
Absolventská práce.
Úvod do studia Strategie vyhledávání zdrojů Robert Zbíral.
DRUHÁ SVĚTOVÁ VÁLKA ( – )‏
Odborné a vědecké práce Brno 12. března Odborné a vědecké práce Zpráva o semestrálním projektu Závěrečná práce Bakalářská a diplomová práce Disertační.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Databáze Bibliografie dějin českých zemí jako cesta k plným textům v domácích i zahraničních knihovnách Václava Horčáková Elektronické služby knihoven.
Postup při empirickém kvantitativním výzkumu
Mgr. Karla Hrbáčková Metodologie pedagogického výzkumu
ABSOLVENTSKÁ PRÁCE Název absolventské práce
PaedDr. Eva Schneiderová NIDV. * Články * Aktuality aktuálních zpráv Aktuality * O nadání a nadaných – 12 článků O nadání a nadaných * Představujeme.
Název SŠ: SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Dana Zajíčková Název prezentace (DUMu): Antická literatura: Římská literatura Tematická oblast: Český jazyk a literatura.
Diplomový projekt pro studijní obor Finance – II. přednáška Zásady a osnova DP Plán zpracování DP.
HOLOKAUST. Holocaust patřil k nejhrůznějším obdobím v dějinách Jednalo se o systematickou likvidaci 6 milionů židů v průběhu druhé světové války Antisemitismus.
VY_32_INOVACE_ Název výukového materiálu: Holocaust Autor: Mgr. Pavla Rosyvková Datum: Březen 2012 Předmět: Dějepis Cílová skupina: 9. ročník.
Jan Amos Komenský Vypracovala: Mgr. Jana Jelínková.
Škola: ZŠ Hýskov, Školní 112, Hýskov Autor: Mgr. Iveta Kohoutová Název: VY_32_INOVACE_2A_12_Druhá světová válka Téma: Vlastivěda Datum tvorby:
J AK PSÁT SEMINÁRNÍ PRÁCI. V ÝBĚR TÉMATU, VYHLEDÁNÍ ZDROJŮ Výběr tématu zvolit téma, které mne zajímá zvolit raději užší, specifické téma (příliš široká.
Název SŠ: SŠ-COPT Uherský Brod Autor: Mgr. Jana Krchňáčková Název prezentace (DUMu): 16. ČSR 1945 – 1948 Název sady: Osobnosti a události českých a světových.
NÁZEV ŠKOLY: ZÁKLADNÍ ŠKOLA TIŠICE, okres MĚLNÍK AUTOR: Mgr. Marcela Lazáková NÁZEV: VY_12_INOVACE_22_ČLOVĚK A JEHO SVĚT_KOSMOVA KRONIKA ČÍSLO PROJEKTU:
Logistické procesy ve stavebnictví Autor diplomové práce: Bc. Lukáš Hlaváč Vedoucí diplomové práce: Ing. Terezie Vondráčková, Ph.D. České Budějovice, červen.
Závěrečné seminární práce 9. ročník 2016/2017
SLOHOVÉ POSTUPY A ÚTVARY
Josef Jungmann Základní škola Choltice, okres Pardubice – „Učíme se pro život“ Šablona: č. III/2 Inovace a zkvalitnění výuky pomocí ICT Pořadové číslo:
Co možná nevíte aneb 5 zajímavých faktů ze světa literatury
Vzor individuální prezentace
Název školy: Základní škola Pomezí, okres Svitavy
JOINME (Journal of Interactive Media)
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
VY_32_INOVACE_1/20A-ICT/PE/ON
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Vocelova 1338
Pedagogická knihovna J. A. Komenského
Funkční styl odborný.
Esej Definice druh úvahy na odborné téma. Nebývá rozsáhlá, je psána většinou s estetickým záměrem. Od úvahy se liší tím, že zobecňuje a syntetizuje poznatky.
ZÁKLADNÍ ŠKOLA PODBOŘANY, HUSOVA 276, OKR LOUNY
Transkript prezentace:

Prezentace závěrečné bakalářské práce Viktoryia Saprykina učo 218590 Specializace v pedagogice Lektorství cizího jazyka – Ruský Jazyk

Téma práce: Překlad studie Vasilije Semjonoviče Grossmanna „Treblinskij ad“ z jazyka ruského do jazyka českého

Vymezení řešené problematiky a základních pojmů Hlavní téma - praktický překlad a následná analýza překladu. Daná diplomová práce bude rozdělena do dvou částí – teoretické a praktické. Teoretická část: teorie překladu, kterou poté použiji při překládání textu originálu v části druhé. Praktická část - samotný překlad jedné ze studií válečného dopisovatele Vasilije Semjonoviče Grossmanna, jež nese název „Treblinskij ad“.

Záměr - co nejvíce rozšířit povědomí o tomto spisovateli, zabývajícím se problematikou druhé světové války; a také o zločinech, spáchaných v nacisty přísně utajovaném, a tím pádem téměř neznámém, koncentračním táboře Treblinka; rozbor (analýza) překládaného díla; orientace na problémy či obtíže, vzniklé při překládání některých pasáží textu.

Teorie překladu: dějiny překladu, překladatelský proces a metody, základní pojmy Zdroje informace: КОМИССАРОВ, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М. Высшая школа, 1990 – 253 с. ISBN 5-06-001057-0 CSIRIKOVÁ, Marie; URIEOVÁ, Libuše. Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 80-86898-34-2.

. LEVÝ, Jiří; HONZÍK, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1. Vyd. 2. (rozdělené do dvou svazků). Praha : Ivo Železný, 1996. 273 s. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Jiří Pechar. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1986. 87 s. ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc : Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 51 s.

Vasilij Semjonovič Grossman (1905-1967)

Ruský válečný dopisovatel, „hlavní hlasatel z fronty“ – 2. sv. válka Jeho dílo se zabývalo druhou světovou válkou z jiného pohledu, než který byl v tehdejším Rusku považován za oficiální. Zajímal se i o cenu některých vítězství, která někdy byla příliš vysoká. Jeho reportáže a hlášení plné krvavé reality a beznaděje však byly ve své době přísně cenzurovány. Vasilij Grossman jako vnímavý pozorovatel se smyslem pro důležité detaily podává čtenáři barevný a panoramatický pohled na tehdejší události. Českému čtenáři je především znám svou románovou kronikou Život a osud (Žizň i suďba), která bývá označována za Vojnu a mír 20. století. Grossman byl jedním z prvních, kdo v září 1944 napsal o táboře Treblinka. Díky tomuto spisovateli pomohla tato studie zachovat cenná svědectví o této barbarské a tragické epoše.

Proč Treblinskij ad… Je to téměř neznámá studie o nacistických zločinech, a z tohoto důvodu bych chtěla seznámit českého čtenáře s danou knihou…

Je to studie, která šokujícím způsobem podrobně popisuje fungování nacistického koncentračního tábora, určeného většinou jen k vyhlazování Židů a Romů ze západní a východní Evropy. Tato kniha otevřela téma Holocaustu v ruské literatuře. Je součástí tzv. „Černé knihy“, sepsané spisovateli Grossmanem, Erenburgem, Ivanovem aj. na základě materiálů, dokumentujících vyhlazování Židů, nashromážděných v letech 1944-46 na fašisty okupovaném území SSSR. Rozsahem nevelká brožura je plna emocionálních výroků autora, a proto vyvolává působivý dojem na čtenáře.

Kniha Treblinskij ad není literárním dílem v klasické podobě Kniha Treblinskij ad není literárním dílem v klasické podobě. Nezastupuje žádný konkrétní žánr…nejedná se ani o povídku, esej či článek…V ní předkládaný materiál lze označit pojmem „dokumentární studie“, avšak namísto publicisty napsána spisovatelem. V této, co a týče objemu, spíše drobnější studii jsou vůbec poprvé rozebírány otázky, jež v současné době jsou podrobeny zkoumání historiků, psychologů a sociologů: podrobný popis fungování táborů a plynových komor, podrobnosti procesu vraždění, chování obětí a katanů, popis případů individuálního odporu, a nakonec i epizody povstání lidí, odsouzených na smrt.

Překlad bude přínosem pro ty, kteří se zabývají dějinami 2 Překlad bude přínosem pro ty, kteří se zabývají dějinami 2. světové války, židovského národa a Holocaustu. Pokud bereme v úvahu fakt, že studie Treblinskij ad kolovala z jedněch rukou do druhých v průběhu Norimberského procesu ve formě obžalovacího dokumentu, domnívám se, že si zasluhuje naši pozornost. V dané bakalářské práci se pokusím zachovat významový obsah originálu a zároveň učinit překlad přitažlivým pro české čtenáře. Originální text v ruském jazyce je k dispozici (bezplatně) na WWW: http://lib.ru/PROZA/GROSSMAN/trebl.txt .

Cíl práce: cílem dané bakalářské práce je překlad studie se zachováním autorského stylu.

Pracovní postup (přístup k řešení, metody, techniky, nástroje apod Pracovní postup (přístup k řešení, metody, techniky, nástroje apod.) Za nejdůležitější krok považuji nastudování odborné literatury, týkající se překladu, díky čemuž zdokonalím své překladatelské schopnosti. Při samotném překladu budu používat, jak tištěné slovníky, tak on-line slovníky (zejména ruské výkladové, jež obsahují mnohem širší, aktuální slovní zásobu, včetně hovorových výrazů).

Organizační, materiální a finanční zabezpečení práce (časový harmonogram práce aj.) Odborné publikace, jež jsou důležité pro nastudování teorie překladu (viz seznam literatury) jsou k dispozici v různých knihovnách (včetně knihoven MU). Také budu používat elektronické zdroje informace.

Ukázka překladu Na východ od Varšavy, podél Západního Bugu se táhnou písky a bláto, rostou tam husté bory a listnaté lesy. Tato místa jsou pustá a stísněná, vsi jsou zde ojedinělé. Chodec a projíždějící uhýbají z úzkých písečných vozových cest, kde noha vázne a kolo se propadá až po osu do hlubokého písku. Zde, na sedlecké železniční odbočce se nachází malá zapadlá stanice Treblinka, více než šedesát kilometrů od Varšavy, nedaleko stanice Malkinja, kde se protínají železnice vedoucí z Varšavy, Belostoku, Sedlece, Lomži.

Ukázka překladu Zřejmě mnozí z těch,které přivezli roku 1942 do Treblinky, projíždějíce tudy v mírových dobách, roztěkaným pohledem pozorovali nudnou krajinu – sosny, písek, písek a znovu sosny, vřes, suché keře, unylá staniční stavení, průsečíky železničních kolejí… A možná, znuděný pohled pasažéra letmo pozoroval ze stanice vedoucí odbočku jednokolejky, jež běží mezi úzce ji obklopujícími sosnami do lesa. Tato odbočka vede k lomu, kde se těžil bílý písek pro průmyslovou a městskou výstavbu.

Ukázka překladu Lom je vzdálen čtyři kilometry od stanice a nachází se na pustém místě, obklopeném ze všech stran borovým lesem. Půda zde je planá a neúrodná, a rolníci ji neobdělávají. Pustina tak zůstala pustinou. Někde je zem pokryta mechem,někde ční ubohé borovičky. Zřídka kdy proletí kavka či strakatý chocholatý dudek. Tato bídná pustina byla zvolena gestapáky a schválena německým říšským fýrerem SS Heinrichem Himmlerem za účelem výstavby celosvětového popraviště; podobné nepoznal rod lidský od dob primitivního barbarství až po naši surovou dobu. Tady bylo vybudováno hlavní popraviště SS, podobné Osvětimi, jež předstihlo Sabibur, Majdanek, Belžice.

Obtížné pasáže, jež se objevily v procesu překládání Стоят леса – rostou lesy В мирное время – v mírových dobách (rozdíl v čísle) Rozdíl v slovosledu Отделяет от станции расстоянием в 4 км – je vzdálen 4 km od stanice rozdíl v interpunkci (místo pomlček čárky) Překlad slova переносица (kořen nosní resp. hřbet nosní – odborný termín, v textu je použit obecný výraz nos)

Potíže, jež vznikly pří překladu Překlad slova губернаторство (rusizmus) ...краснодеревщик (truhlář) Dokonavá a nedokonavá slovesa (nelze automaticky kopírovat vid slovesa) веры, что... - víry v… Rozdíly v předložkách – např. к карьеру – do lomu Подозрение в возможность... – podezření na…

Seznam literatury a odkazů (citované a výchozí informační zdroje) КОМИССАРОВ, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М. Высшая школа, 1990 – 253 с. ISBN 5-06-001057-0CSIRIKOVÁ, Marie; URIEOVÁ, Libuše. Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2005. 165 s. ISBN 80-86898-34-2. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Dagmar Knittlová. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. 215 s. ISBN 8024401436. LEVÝ, Jiří; HONZÍK, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1. Vyd. 2. (rozdělené do dvou svazků). Praha : Ivo Železný, 1996. 273 s. ISBN 8023717359 LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. Vyd. 2. (rozdělené do dvou svazků). Praha : Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 8023728393.

ВЛЧЕК, Й. Русско-чешский словарь ВЛЧЕК, Й. Русско-чешский словарь. Издательство „СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ“, МОСКВА – 1968, 896 с. PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Jiří Pechar. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1986. 87 s. ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc : Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. 51 s. ISBN 8070678143. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost : s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. [zpracoval lexikografický kolektiv Ústavu pro jazyk český AV ČR ; hlavní redakce Josef Filipec ... et al.]. Vyd. 4. Praha : Academia, c2005. 647 s. ISBN 8020014462. ISBN 9788020013477 (dotisk : váz.).

Internetové zdroje ГРОССМАН, В. С. Треблинский ад. Повести, рассказы, очерки, М., "Воениздат", 1958. Dostupný z WWW: http://lib.ru/PROZA/GROSSMAN/trebl.txt ПАРШИН, Андрей. Теория и практика перевода. Dostupný z WWW: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm ШВЕЙЦЕР А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. Dostupný z WWW: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php

Životopis a dílo V. S. Grossmanna: http://wikipedia. org Словари и энциклопедии на Академике [online]. [2009]. Dostupný z WWW: <http://dic.academic.ru/>.

Толковые словари и Энциклопедии [online]. [2009] [cit. 2009-07-10] Толковые словари и Энциклопедии [online]. [2009] [cit. 2009-07-10]. Dostupný z WWW: <http://www.edudic.ru/>. ГРАМОТА. РУ - справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» [online]. c2000-2009. Dostupný z WWW: <http://gramota.ru/>. Seznam Slovník [online]. Seznam.cz, a.s., c1996-2009. Dostupný z WWW: <http://slovnik.seznam.cz/>. Webové stránky, určené umění překládání, dějiny, metody a problémy překladu. Dostupný z WWW: http://tpot.ru/

Zpracovala Viktoryia Saprykina, učo 218590 23.10.2009