TEORIE EXPERTÍZY K. Anders Ericsson Základní principy Ericssonovy teorie vývoje a rozvoje a jejich aplikace na tlumočení Eliška Voříšková
EXPERIENCE IS NECESSARY -
After months and sometimes years of experience individuals attain a level of acceptable proficiency and are able to work independently and further develop their professional reputation.
After months and sometimes years of experience individuals attain a level of acceptable proficiency and are able to work independently and further develop their professional reputation. …all individuals improve with experience in any domain, some individuals develop faster than others and after years of experience are viewed as experts and masters. In contrast, after years of practice, other individuals eventually reach a stable mediocre level that is maintained for the rest of their careers.
PROČ? WHY? ¿POR QUÉ?
SCHOPNOSTI, MENTÁLNÍ KAPACITA, VROZENÝ TALENT
SCHOPNOSTI, MENTÁLNÍ KAPACITA, VROZENÝ TALENT
Proč Ericsson nevěří na talent? kvalita nepadá z nebe – k dokonalosti se dochází postupně Profesionálové jsou na vrcholu ve svých 25–30 letech (sporty) a 30–40 (věda a umění) i ti „nejtalentovanější“ potřebují cca 10 let intenzivní práce než dosáhnout mezinárodní úrovně (sport, věda, umění), a u elitní úrovně je to ještě více
Jak se stát mástrem expertem
Jak se stát mástrem expertem Soustředěný trénink
Jak se stát mástrem expertem Soustředěný trénink množství a kvalita cvičení o samotě
Jak se stát mástrem expertem Soustředěný trénink množství a kvalita cvičení o samotě ŽÁDNÉ AUTOMATIZOVÁNÍ používej kognitivní a asociační funkce
Jak se stát mástrem expertem Soustředěný trénink množství a kvalita cvičení o samotě ŽÁDNÉ AUTOMATIZOVÁNÍ používej kognitivní a asociační funkce přijímat VÝZVY
Jak se stát mástrem expertem Soustředěný trénink množství a kvalita cvičení o samotě ŽÁDNÉ AUTOMATIZOVÁNÍ používej kognitivní a asociační funkce přijímat VÝZVY zpětná vazba
A co na to tlumočení?
Rozdíly od jiných disciplín studenti až kolem 20 let, ne děti už mají language skills úkol učitelů – upravit a adaptovat jaz. dovednosti k účelům simult. a konsek. tlumočení
Problémy teor. studia podle Ericssona jeho výzkum nenašel nic, čemu by se mohlo říkat konzistentně nadprůměrný výkon elitní výkony jsou podávány po 10–20 letech praxe, těžko se to studuje není si jistý, co dělá expertního tlumočníka expertním tlumočníkem
An expert-performance approach to interpreting In sum, the key challenge for the study of expert performance is to identify the collection of tasks that capture the superior performance of, at least some, experts in a repeatable and reproducible fashion.
A co na to tedy tlumočení? interpreting performance was assumed to be constrained by the basic processing capacities that would allow only some individuals to become successful interpreters
Expert interpreting is mediated not by fully automatic translation processes but rather by mechanisms and mental representations that provide interpreters with tools to gain more control over their translations. By refining their representations expert interpreters are able to attend and focus on only those aspects of the presented message that are relevant and critical to an accurate translation.
ŠACHOVÁ METODA studovat odehrané partie šachových géniů při konsekutivní partii souběžné volit vlastní tahy a následně je konfrontovat s volbami profesionála následná analýza problémů, ideálně společně s šachovým géniem
SIMULTÁNNĚ-HUDEBNÍ PARALELA hraní neznámé skladby bez přípravy → melodie ano, všechny noty? NE → ti nejlepší schopni vyvodit si strukturu skladby → nejlepší ti, kteří tuto činnost nejčastěji praktikovali v minulosti EXPERIENCE → ti samí zároveň dokládali nejvíce hodin strávených specifickým tréninkem specifických situací PRACTICE
The experts’ superior performance and its complex mechanisms have been found to be the result of gradual improvements through deliberate practice that extends for years and thousands of hours of practice.
ZDROJ: Ericsson, K.A. (2000) Expertise in interpreting: an expert-performance perspective. Interpreting 5:2, str. 187-220