E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
CLIL Content and Language Integrated Learning
Advertisements

ON-LINE TESTY PRO DOKTORANDY NA UK FF PRAHA
Komunikace v malé neziskové organizaci AIESEC ČZU Praha Ondřej Fišer, Markéta Klucová.
Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Slovesné časy v angličtině Present perfect x past simple VY_22_INOVACE_31 Sada 1 Základní škola T. G. Masaryka,
Univerzita Karlova v Praze
__________________________________________________________________________________________________________________________________________ Vyhodnocení.
“Komunikace pracuje pro ty, kteří pracují na ní.” John Powell Institut interní komunikace KNIHOVNA.
Problematika systému přípravy učitelů a stav výuky tělesné výchovy na vysokých školách Materiál pro 21. zasedání předsednictva Rady vysokých škol dne 20.
Spolupráce lokálních institucí Seminář Komunitní role veřejných knihoven ZLÍN
Analýza dalšího profesního vzdělávání v Pardubickém kraji doc. Ing. Josef Vaculík, CSc. Ing. Petr Urbanec Univerzita Pardubice.
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
 Ministerstvo průmyslu a obchodu HLOUBKOVÝ PŘEZKUM ENERGETICKÝCH POLITIK ČESKÉ REPUBLIKY 2010 IN-DEPTH REVIEW OF ENERGY POLICIES OF THE CZECH REPUBLIC.
Investice 2011: uklidnění nebo další stres? David Navrátil tel.: , Ekonomické a strategické analýzy.
Facility management včera, dnes a zítra
Tázací dovětky- Question Tags
Education Developments in the United Kingdom Rozvoj vzdělávání ve Spojeném království Diversification and Specialism Diverzifikace a specializace Why and.
Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
Usability Workshop Zpráva ze semináře Vilnius, 1.– Ing. Jan Kaňka Krajská knihovna Františka Bartoše
Obchodní akademie a Střední odborná škola, gen. F. Fajtla, Louny, p.o. Osvoboditelů 380, Louny Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Číslo sady 05 Číslo.
Parametry klasifikace tlumočení
Transport (8. ročník) Základní škola Jakuba Jana Ryby Rožmitál pod Třemšínem Efektivní výuka pro rozvoj potenciálu žáka projekt v rámci Operačního programu.
Jméno autora:Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_02_AJ_ACH Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková.
William Shakespeare Autorem materiálu, pokud není uvedeno jinak, je Bc. Kateřina Najmanová.
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiáluVY_32_INOVACE_179 Název školyGymnázium, Tachov, Pionýrská 1370 Autor Mgr. Eleonora Klasová Předmět.
Příležitost pro partnery s Windows 7 Lukáš Křovák Produktový manažer divize Windows
Obchodní akademie, Ostrava-Poruba, příspěvková organizace Vzdělávací materiál/DUM Business Communications/Suggesting Settlements 06C19 AutorLadislava Pechová.
y.cz Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr. Roman Chovanec Název šablonyIII/2.
Registrační číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Šablona/číslo materiálu:III/2 VY_32_INOVACE_AJK441 Jméno autora:Mgr.Soňa Nekvindová Třída/ročník4.ročník.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_13_AJ_ACH Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková.
ŠKOLA: Gymnázium, Tanvald, Školní 305, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.5.00/ NÁZEV PROJEKTU: Šablony – Gymnázium Tanvald ČÍSLO.
Obchodní akademie a Střední odborná škola, gen. F. Fajtla, Louny, p.o. Osvoboditelů 380, Louny Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Číslo sady 03 Číslo.
Windows 7 & Internet Explorer 8 vývoj aplikací a kompatibilita Štěpán Bechynský, Ondřej Štrba Developer Evangelists
Spolupráce s partnery – základ kvalitní odborné výuky Registrační číslo: CZ.1.07/1.1.01/
NÁZORY CIZINCŮ NA PROCES POSKYTOVÁNÍ OŠETŘOVATELSKÉ PÉČE V ČESKÉ REPUBLICE Vaňáčková, I.; Beharková, N.; Pokorná, A.
Proč být členem profesní tlumočnické organizace?
MUSÍ BÝT KOMUNITNÍ TLUMOČNÍK STEJNÉHO POHLAVÍ JAKO KLIENT?
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
Digitální výukový materiál zpracovaný v rámci projektu „EU peníze školám“ Projekt:CZ.1.07/1.5.00/ „SŠHL Frýdlant.moderní školy“ Škola:Střední škola.
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Obchodní akademie, Ostrava-Poruba, příspěvková organizace Vzdělávací materiál/DUM Business Communications/Complaints 06C16 AutorLadislava Pechová Období.
ŠKOLA: Gymnázium, Tanvald, Školní 305, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.5.00/ NÁZEV PROJEKTU: Šablony – Gymnázium Tanvald ČÍSLO.
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu OPVK Pořadové číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola Bedřicha Hrozného, Lysá nad Labem, okres.
EU peníze středním školám Název vzdělávacího materiálu: Love relationship Číslo vzdělávacího materiálu: AJ2-18 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky.
Název školy:Základní škola a Mateřská škola Sepekov Autor:Mgr. Hana Červená Název:VY_32_INOVACE_78 _angličtina-gramatika Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Právní psaní – Legal writing JAK UČIT PRÁVO na počátku 21. století? Konference pořádaná projektem OPPA – Právo pro praxi PF UK, úterý 5. března 2013 PhDr.
Kliknutím lze upravit styl předlohy. Typical daily meals Food in the past Jakub Jambor, Jakub Baštinec Tento projekt byl realizován za finanční podpory.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Transformace institucionální péče v péči komunitní Jan Pfeiffer Children`s High Level Group.
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
Jiří Svoboda Gymnázium dr. A. Hrdličky v Humpolci
Angličtina: Martin Luther King
EU peníze středním školám
„K inovaci s inspirací“
Verbs + prepositions, adjectives + prepositions
VY_32_Inovace_ Conjunctions Project 3
Výukový materiál VY_22_INOVACE_36_ Numbers. Part 2
Přístupnost , univerzální design a přístupnost
Political system Tematická oblast Angličtina: CANADA Datum vytvoření
Multy - disciplinární tým v péči o duševně nemocné jejich role v reformě MUDr. JAN PFEIFFER.
:30 Replies to Complaints 1 V– 2nd semester.
Projekty META o.s. zaměřené na komunitní tlumočení
Revison of the 2nd semester
The Seniors.
Sociálně aktivizační služby
Datum:   Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/
VY_32_INOVACE_Spo_II_07 U4: What was happening?
Název školy: Základní škola Chomutov, Písečná 5144 Název materiálu: VY_22_INOVACE_12_Westminster Abbey_zh2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.4.00/ Autor:
Transkript prezentace:

E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová

Příslušník 1. etnikaPříslušník 2. etnika

 D. Seleskovitchová: „Jediným úkolem tlumočníka je zajistit, aby posluchač ihned pochopil, o čem se hovoří…“

 AKTIVNÍ XPASIVNÍ přístup tlumočníka pasivní = jen tlumočí aktivní = tlumočí a zároveň funguje jako kulturní mediátor - Některé přístupy oddělují roli tlumočníka a kulturního mediátora – finanční možnosti?

 Neutrální komunikační kanál  Koordinátor komunikace  Garant efektivity komunikace  Mezikulturní zprostředkovatel  Odborník na projednávanou problematiku  Obhájce zájmů jedné ze stran

 Jalbert (1988) „V komunitním tlumočení hrají klíčovou roli kulturní aspekty; klient je příslušníkem menšinové kultury; rozdíly mezi kulturami mohou způsobit nedorozumění; tlumočník by měl nedorozuměním předcházet tím, že je vysvětlí, kde je třeba.“

 "The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. She is responsible for enabling professional and client, with very different backgrounds and perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge, to communicate to their mutual satisfaction."

Měl by komunitní tlumočník vysvětlovat oběma stranám skutečnosti vyplývající z kulturních rozdílů a odlišných systémů hodnot, aby se předešlo nedorozumění? z pohledu institucí

celkemPČRCPMVČRMěÚČSSZVZPZZNGO instituce podíl respondentů (%) ano ne

z pohledu tlumočníků celkemJTPASKOTKSTžádná podle členství v profesních organizacích podíl respondentů (%) ano ne

Jak vypadá kvalitní tlumočení: Z pohledu tlumočníka: - pokud možno co nejpřesněji a nejúplněji tlumočit výroky obou stran a tlumočit v 1.osobě a zachovávat si odstup - - teorie x praxe (MVČR)

Z pohledu českého úředníka: - tlumočník by měl tlumočit pouze to, co skutečně říká klient  - nezkreslovat informace

Z pohledu cizince: - kvalitní tlumočení je takové, které mu přinese vyřešení jeho problému - tlumočník je pro něj osobou, které může důvěřovat, může cizinci navíc vysvětlit některé záležitosti, které pro něj nejsou z projevu mluvčího srozumitelné.

 pomoc při vyplňování formulářů – ještě před tlumočením  MVČR – asymetrie systémů – rodné číslo (někde nemají)  příklad z výslechu – svatba, volba slov – vše jde do zápisu, napomínání za delší formulace – zvážit, co je důležité

 Příklad: child of a mixed marriage – grandmothers from widely differing cultural backgrounds – the importance of getting eye contact right!  BEING POLITE IS DIFFERENT IN DIFFERENT CULTURES  - the interpreter will know this, but the other two parties will not

 rozdíly ve známkování  odlišné uspořádání pracoven vyučujících (české kabinety vs. společné sborovny v západních zemích)  výuka tělocviku  běžná praxe (přezouvání, převlékání, výběr předmětů)

Příklady z „běžné“ praxe:  ateismus, nižší angažovanost (historie)  objednávání jídel v restauracích, spropitné  hromadná doprava  obecně větší uzavřenost Čechů  neznalost angličtiny (cizinecká policie)  poměr alkoholu v krvi (ruský příklad z přednášky pro META )

 Holkupová, Jiřina: Role Komunitního tlumočníka z hlediska očekávání účastníků tlumočnické komunikační situace, dipl. práce, 2010  Cambridge, Jan: Interpreting for the Public Services. A guide to comissioning excellent interpreting services. CILT,  Prof. PhDr. Čeňková, Ivana, CSc.: Prezentace: Kdo určuje kvalitu komunitního tlumočení, 2011  UJ: %2520Phelan.doc+&hl=es&gl=cz&pid=bl&srcid=ADGEESje MfZN4WGWqBcya_RmFFtnegsDq8RYKUewKahb5snfjx8qno 6Jyzo6BD8aGVHQUdhp5WAWm39W11EQQ2Lu_ne7rnjWHTb y0nAa6IbZouemDdMqa-6an- Xi1Ae4z1tjWJnh42k8&sig=AHIEtbSAoIkdDIU2Ip9WiA8fxJgIZ 2CkuQ

 Shackman, Jane. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.  AIIC: