Teorie tlumočení Petra Kultová a Radka Žáková LS 2013/2014

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Cíle a postupy empirického výzkumu
Advertisements

Projektové řízení Modul č.1.
Vocational Education and Training for Young people ODBORNÉ VZDĚLÁVACÍ KURZY PRO MLADÉ Tento projekt byl realizován za finanční podpory Evropské unie. Za.
13. Koordinace projektů Realizace změn Koordinace projektů
AUTOEVALUACE neboli VLASTNÍ HODNOCENÍ MŠ Martina Kupcová.
Výzkumný záměr VÚBP, prosinec 2006 Výzkumný záměr 2004 – 2010 BOZP – zdroj zvyšování kvality života, práce a podnikatelské kultury.
Česká legislativa sociálních služeb – hodnoty a etická dilemata
jako součást maturitní zkoušky z českého jazyka ve společné části
Seminář etika a etiketa V tlumočnické profesi Šárka Valverde
Škola pro udržitelný život 2010 Plánovací procesy ve škole a vzdělávání Jiří Kulich, Michal Veselý.
Mgr. Alena Lukáčová, Ph.D., Dr. Ján Šugár, CSc.
Diagnostika ve sportovních hrách
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
Problematika supervize pracovníků v sociálních službách
Didaktické prostředky
Význam odborné praxe v rámci vysokoškolského profesního vzdělávání
POSTUP PSANÍ ZPRÁVY. CÍL (Proč zprávu píšete ?) -1 POSKYTNUTÍ INFORMACÍ : spojeno s prezentací nějakých faktů nebo vysvětlením příkladů či konkrétních.
KURZY PRO VYSOKOŠKOLSKÉ PEDAGOGY doc. Ing. Pavel Krpálek, CSc
„Talent 2020 aneb…“ TALENT – UNIVERZITA – PRAXE – ?
Konference projektu APSYS Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe ODBORNÁ JAZYKOVÁ.
Projekty mobilit programu Leonardo da Vinci 2002 ___________________ PhDr. Helena Úlovcová
Brno, Projekt Q – Ram Popis studijního předmětu B. Tremlová, V. Celer, J. Doubek.
Jak se stát dobrým právníkem?
PhDr.Hana Pazlarová, ph.d.
Jitka Navrátilová, PhD..  Přímá práce v rodině – home visiting (nástroj podpory rodiny.  Profesionální, či poloprofesionální pomoc rodině.
Databázové systémy Přednáška č. 6 Proces návrhu databáze.
Metodické pokyny pro předmět Tlumočnický proseminář
Jak se stát dobrým právníkem?
 Matematik, pedagog, teoretik, překladatel  Univerzity v Paříži a Lyonu  ESIT Sorbonne Nouvelle  2014 emeritní profesor Sorbonne Nouvelle.
Chyby v psaní seminárních prací
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Úvod do teorie a praxe překladu
Odborný styl PaedDr. Hana Vítová Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456 CZ.1.07/1.5.00/ MODERNIZACE VÝU.
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
Dobrá škola ?. Co je produktem školy? Výstupy: výsledky dlouhodobé efekty.
Metody sociálního výzkumu 2. Ročník, LS 2010 VOŠ Jabok ETF UK.
SO – studijní opora podpora výuky BSe a DSe LS2012
Parametry klasifikace tlumočení
Tlumočnické strategie
Projektová výuka. Úspěch projektu je závislý na dobrém naplánování a dobrém řízení v poměru 8:2.
Hodnocení pracovníků.
The Turns of Interpreting Studies
Úvod do studia Strategie vyhledávání zdrojů Robert Zbíral.
Fáze a modely tlumočení
Personální management – vzdělávání jako hlavní složka řízení lidských zdrojů Autor: Jméno Příjmení Téma Závěrečné práce: Vedoucí ZP:
Kvalita ve vzdělávání - kvalita VŠ. Co je to kvalita? Kvalitou (vzdělávacích procesů, vzdělávacích institucí, vzdělávací soustavy se rozumí žádoucí (optimální)
Jazykový projev Profil a plán předmětu. Cíl předmětu Naučit se využívat mluveného a psaného jazykového projevu  k odpovídající prezentaci sebe sama 
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
„ WORKSHOP „Terénní sociální práce v sociálně vyloučených lokalitách Moravskoslezského kraje – práce se závislými klienty“ Vyhodnocení a shrnutí výstupů.
Psaní právních dokumentů
METODY STŘEDNĚDOBÉHO PROGNÓZOVÁNÍ SURO jaro 2010.
aneb Assessment Centre a Development Centre
6. Profesní kompetence jako pracovní způsobilost Dagmar Svobodová.
Právní psaní – Legal writing JAK UČIT PRÁVO na počátku 21. století? Konference pořádaná projektem OPPA – Právo pro praxi PF UK, úterý 5. března 2013 PhDr.
PRAKTICKÁ ÚČETNÍ Grantový projekt: reg. číslo projektu: CZ.1.07/3.2.07/ realizátor projektu: HM EKOND, spol. s r.o., Ostrava.
Česká koncepce oboru ošetřovatelství.  Vychází z: - Koncepce ošetřovatelství České republiky z roku 1998, - respektuje doporučení: Organizace spojených.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Umělecký styl On-line diskuse k virtuální hospitaci – Gymnázium J. K. Tyla, Hradec Králové Vyučující: Mgr. Lenka Krejsová.
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
Praha, 1. – ročník mezinárodní konference k profesnímu rozvoji pedagogických pracovníků Profesní rozvoj pedagogů.
Jištění kvality technologických procesů
Didaktické prostředky
Úvod do odborného stylu pro studenty s poruchami učení
Co se dá změřit v psychologii a pedagogice?
Téma Závěrečné práce: Personální management – vzdělávání jako hlavní složka řízení lidských zdrojů Autor: Jméno Příjmení Vedoucí ZP:
Sociální šetření versus etický kodex sociálního pracovníka
Úvod do psychologie
Přijímání informace a porozumění sdělovanému
Ekonomický základ veřejné správy MP313K Úvod do studia veřejné správy 9. přednáška doc. JUDr. Petr Havlan, CSc. Definujte zápatí - název.
Transkript prezentace:

Teorie tlumočení Petra Kultová a Radka Žáková LS 2013/2014 Kvalita tlumočení Teorie tlumočení Petra Kultová a Radka Žáková LS 2013/2014

Obsah Vývoj tohoto pojmu Definice kvality Posuzování kvality v praxi Kritéria, měření ISO normy Vzdělávání a trénink tlumočníků Příprava

Vývoj výzkumu kvality I. Produkce – srovnávání VT a ZT (písemné přepisy) 60. léta: výzkum v kabinách (décalage, EVS = ear-voice span) 80. léta – Hildegund Bühlerová: výzkum důležitosti kritérií kvality mezi členy AIIC II. Recipient – od 90. let empirický výzkum pomocí dotazníků, teoretický a praktický Mají tlumočníci stejná kritéria kvality jako posluchači, resp. klienti, kteří si službu objednali? III. Proces vzniku - s modelem D. Gila přichází poznání, že kvalita není konstantní veličina; vliv mnoha faktorů = problém pro měření kvality

Definice kvality Souvisí s definicí tlumočení Co tlumočení je a co od něj očekává např.: vysilatel, recipient, klient, pedagog tlumočení, co od sebe očekává tlumočník sám, atd. → různé definice kvality v závislosti na osobě, komunikační situaci, kontextu, atd. Tlumočník ‒ „(…)zprostředkovává komunikaci mezi vysilatelem a recipientem, převádí sdělení řečníka do cizího jazyka, na tlumočení se připravuje (téma, terminologie) a řídí se pravidly profesní etiky.“ (Moser-Mercer 1996: 44) Kvalitní tlumočnický výkon ‒ „ (…) tlumočník podává, pokud je za přiměřených (byť poněkud omezených) podmínek schopen adekvátního ztvárnění originálního projevu v cizím jazyce při zachování jeho jazykové i mimojazykové (obsah + záměr mluvčího) složky.“ (Moser-Mercer 1996: 44)

Tlumočník je úspěšný, pokud… Zprostředkuje úspěšnou komunikaci mezi vysilatelem a recipientem → hlavní účel tlumočení: Umožnit komunikaci mezi jednotlivými účastníky Splnit funkci komunikace Splnit záměr účastníků komunikace

Co znamená „úspěšná komunikace“? Vysilatel produkuje výpověď s určitým záměrem (= efekt výpovědi) Komunikace je úspěšná, pokud tlumočník tohoto záměru dosáhl Efekt tlumočení je stejný jako efekt originální výpovědi Recipient poslouchá a snaží se porozumět Komunikace je úspěšná, pokud recipient tlumočení porozuměl Tlumočník nemusí nutně dosáhnout stejného efektu výpovědi

Snaha tlumočníka → „Tlumočník by při přetlumočení měl dosáhnout stejného efektu výpovědi jako vysilatel ve svém projevu, vysilateli však nemůže zaručit, že tohoto efektu skutečně dosáhne.“ (Gile 2009:29) Protože … komunikace je ovlivněna mnoha faktory, které mnohdy nelze ani předvídat ani ovlivnit.

Faktory ovlivňující úspěšnou komunikaci Vysilatel: Neadekvátní projev (složité téma, rychlý přednes) Recipient: Chybějící znalost tématu Nedostatečné vzdělání, intelektuální vloha (Ne)dostatečná motivace: Relevantnost informace (zájem ji přijmout) + pragmatický faktor (hodnocení projevu: (ne)souhlas s projevem = (ne)kvalitní tlumočení) Únava Nezájem Tlumočník v roli „nezasvěceného“ Často méně odborných znalostí než vysilatel (věda, technika …) Méně znalostí kontextu (o vysilateli i recipientovi a jejich cílích, vztahu: obchodní jednání, „střet zájmů“) Kognitivní operace pod časovým tlakem (poslech, zpracování a uložení informace do paměti, převod) To vše tlumočníka a jeho výkon limituje

Způsoby měření kvality Přepisy přetlumočeného textu a jejich porovnání s výchozím textem (omezení?) Dotazníky pro delegáty (časová tíseň, ochota, formulace otázek) Retrospektivní tlumočnické protokoly Tlumočnické strategie a postupy Glosáře a podklady (elektronické vs. psané) Korpusy!!!

Kvalitu tlumočení lze hodnotit ze dvou hlavních hledisek Obsah sdělení Správnost Obsahová Jazyková Terminologická Věcnost Srozumitelnost Úplnost Forma sdělení – důležitá!!! Přednes Intonace Tón hlasu Jistota X váhavost (podstatné pro hodnocení kvality tlumočení ze strany recipienta) Monotónní, nejistý projev (i bez chyb) recipienty často hodnocen jako méně kvalitní než projev přirozený/jistý (i přes jeho obsahové chyby) → Přesvědčivost tlumočníka

Hodnocení kvality tlumočení v závislosti na druhu tlumočení KT Vysilatel i recipient proces tlumočení vnímají, reagují na sebe Pokud mají dostatečné znalosti VJ i CJ, mohou dobře posoudit adekvátnost přetlumočených úseků (kvalita) X v opačném případě hodnotit nemohou Mnoho informací → nelze zachytit všechny odchylky v přetlumočeném projevu Úroveň translatologických kompetencí posuzovatele: kritéria hodnocení tlumočení? ST Vysilatel proces tlumočení nevnímá, tlumočníka neslyší Recipient buď slyší jen originál, nebo jen tlumočení Recipient může ohodnotit formální prvky přetlumočeného projevu (obsahové prvky stěží) Počátek a konec

Odborné vzdělávání a trénink tlumočníků Jaká je podoba závěrečných tlumočnických zkoušek? Podle jakých kritérií se hodnotí tlumočnické výkony? Některé normy platí obecně: správnost, logická návaznost, koherence. Jiné se vyžadují podle konkrétní situace a druhu tlumočení. Úplnost (Je opravdu vždy vítána?) Doplňování (komunitní tlumočení – nutnost, jindy - chyba) Opravování řečníka (Kdy mám podat pravdivý „obrázek“ o řečníkovi?) Stylistické korektury (Může soudní tlumočník předávat vytříbenější text?)

Zajištění kvality tlumočení Obsahová přesnost Jazyková adekvátnost (gramatika, stylistika) Terminologická správnost Srozumitelnost a věcnost Profesionální vystupování Svědomitá příprava Kolegialita Normy ČSN EN 15038:2006 požadavky na překladatelské služby z hlediska zabezpečení lidských a technických zdrojů, managementu kvality a projektů, rámcových smluvních podmínek a postupů poskytování služby. Nevztahuje se na tlumočnické služby. Etické zásady tlumočníka závazné pro členy ASKOT(u); nejen pro ně ???

Kvalitní tlumočení bez přípravy je dílo náhody. Ať špatné příklady netáhnou! Kvalitu tlumočení zajistíme i adekvátní přípravou orientovanou nejen na jeden konkrétní tlumočnický výkon (tvorba glosářů a vlastních terminologických slovníků, odborné doškolování v tématu) Výzkum zaměřený na měření kvality má zahrnovat celý proces, tzn. včetně přípravy. Fází přípravy rovněž ovlivňují osoby a faktory vstupující do ní zvenčí. I to je třeba ve výzkumu zohlednit. (včasné dodání podkladů, ujasnění si pracovních podmínek, komunikace s ostatními členy týmu)

Použitá literatura GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, c2009, xv, 283 s. Benjamins translation library, 8. s. 25-51 KALINA, S. Die Qualität von Dolmetschleistungen aus der Perspektive von Forschung und Kommunikationspartnern. Barbara Ahrens, Monika Krein Kühle,Michael Schreiber (Hg.). In: Translationswissenschaftliches Kolloquium. Frankfurtam Main u.a.: Lang, 2009. s. 167-188. KALINA, S. - KOHN, K. The Strategic Dimension of Interpreting. In: Meta, 41, Nr. 1, 1996, s. 118-138. MOSER-MERCER, B. 1996. Quality in Interpreting: Some Methodological Issues. In: The Interpreters’ Newsletter 7, s. 43-55 MOSER-MERCER, B. 2009. Constructing quality. In: G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (red.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam: Philadelphia 2009. S. 143-156. PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. 1st publ. London: Routledge, 2004. ISBN 04-152-6887-7.

Děkujeme za pozornost!