MORFOLOGIE ČEŠTINY P 9 Božena Bednaříková
Je ČEŠTINA „ideální“ reprezentant flexivního typu jazyka?
O čem je tato prezentace? deduktivní typologie a její premisy typologické konstrukty (modely, prototypy) ČEŠTINA jako flexivní jazyk ČEŠTINA jako ne-flexivní jazyk slovotvorba a „porušení pravidel“ konverze KONVERZE
Deduktivní TYPOLOGIE PREMISY: extrémy nerealizované nikdy/realizované zřídka jakýkoliv jazyk může vyjádřit cokoliv všechny jazyky mohou vyjádřit a tentýž význam jazyk vyjadřuje nejen segmenty reality, ale také jejich vzájemné relace → GRAMATIKA
Jazykové PROTOTYPY I. Aglutinace II. Flexe III. Izolace IV. Polysynteze V. Introflexe
I. AGLUTINACE glue = lepicí substance používaná ke spojování věcí (např. lepidlo na papír) ░▒░█▒░ kořen + formální elementy
koryak: tə - ku – lle – yi (vedu tě) 1sg PRES vést 2sg (OBJ) turecky: gör - mü – yor – du – k (neviděli jsme) vidět NEG PROGR PRET 1pl
II. FLEXE flexe = ohýbání (ohýbat) ░█ indonézsky: Ødjalan (= cesta) → berdjalan (cestovat) █▒ španělsky: perro x perra
III. IZOLACE izolovat = oddělovat, separovat ░ ▒ █ ▒ ░ ▒ ░ ▒ █ ▒ ░ ▒ I will have been doing
IV. POLYSYNTEZE synteze = spojování separovaných části do jednoho (kompletního) celku █ - █ - █ indonézsky: orang (sg) x orang-orang (pl) orang-kutan, orang-amerika kata-bend (slovo + věc)
V. INTROFLEXE intro- = uvnitř █░█ arabsky: r-s-m (kreslit), transfix a-a, u-i r – a – s – a – m (a) (perf. act.) r – u – s – i – m (a) (perf. pas.)
Čeština jako flexivní jazyk – př. Polana byla hodná a věrná žena. (Karel Čapek: Hordubal)
ČEŠTINA jako flexivní jazyk ženA rod (genus) + číslo (numerus) + pád (casus)
ČEŠTINA jako ne-flexivní jazyk I. mlad – é – ho, mlad –é – mu, mlad – é - m děl – á – m, děl – á – š, děl – á – me děl – a – l – a, uděl – á – n - o III. budu dělat, dělal jsem, dělal bych IV. okamžik, maloměsto V. přítel x přátel, kluki (kluky) x kluci
SLOVOTVORBA a „porušení pravidel“ ??? derivace ??? učitelka: uč – i – tel – k – a městského: měst – sk – é - ho
Konverze KONVERZE Proč? ignorována / desinterpretována Co je konverze? morfologický onomaziologický proces formant: změna gramatické charakteristiky nominace: syntaktické potřeby reflektuje „přirozený běh světa“ (substance/příznak JAKO příznak/substance)
Konverze, nebo derivace? koza → kozí (ŽENA → JARNÍ) X město → městský
S A V kapří rybařit známý modrat výlov chytání mazal ulovený lovící (můj dobrý) známý modrat výlov chytání mazal ulovený lovící chytivší spadlý
Literatura k přednášce BEDNAŘÍKOVÁ, B. (2009): SLOVO a jeho KONVERZE. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. (v tisku – vyjde 30. 4. 2009) BEDNAŘÍKOVÁ, B. (2009): SLOVO(tvorba) a TEXT. In: Užívání a prožívání jazyka. Living With and Through Language. Praha. (v tisku) BEDNAŘÍKOVÁ, B. (2008): Je čeština "ideální" reprezentant flexivního typu jazyka? In: SLAVISTICA ROMANEASCA, TRADITII SI PERSPECTIVE. Bucharest (v tisku). SGALL, P. (1993): Typy jazyků a jejich základní vlastnosti. Slovo a slovesnost 45, 271-277. SKALIČKA, V. (1951): Typ češtiny. Praha. SKALIČKA, V. (1975): K maďarské gramatice. In: Lingvistické čítanky III, Praha, 5–48.
Děkuji za pozornost. © Božena Bednaříková bozenabe@seznam.cz www.kb.upol.cz