Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7 O KOUZELNÉM DATIVU.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7 O KOUZELNÉM DATIVU."— Transkript prezentace:

1 UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková

2 P7 O KOUZELNÉM DATIVU

3 O ČEM JE TATO PREZENTACE?  o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu  Jiří Levý a BIBLE českého překladu  teorie ekvivalence (funkční kompenzace)  textové užití dativu  Velká kočičí pohádky

4 Funkční přístup k překladu  kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let)  nestejné prostředky, ale stejná funkce  = základní princip překladu  Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“

5 Exkurz: český strukturalismus  Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“

6 Jiří Levý a BIBLE českého překladu  + František Miko a Anton Popovič  ← ruský formalismus, ale současně distance  přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií  JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik  1963 Umění překladu

7 Specifikon pražské školy  texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“  texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel)  Levý: interpretační aspekt!

8 Překlad jako sémiotická operace  K. Hausenblas  druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace  cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není!  jediný rozdíl: v kódu

9 Varianty (v) a invarianty (i) odborný časopis noviny beletrie poezie Denotativní význam i i i i ? conotativní význam v i – v i i ! stylist. charakteristika i – v i i i zvukové hodnoty v v i – v i – v

10 Překladatelské normy  norma „reprodukce“ požadavek věrnosti  norma „umění“ požadavek krásy „Žena je krásná, nebo věrná…“

11 Ad Překlad jako transformace  úspěch interlingvální transformace = relativní  operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu  výběr z více řešení

12 Komparativní stylistika  2 základní premisy:  A) absolutní izomorfismus neexistuje  B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků

13 Teorie ekvivalence  A – A´  B – Ø  Ø – C  → funkční stylistická kompenzace

14 Ad „funkční kompenzace“  aspekt a Aktionsart:  otevřel dveře -otvíral pomalu dveře  pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře  otvírával cizí dopisy

15 Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas  paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as

16 C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer „he said“:  řekl, zeptal se, zvolal  prohodil, naznačil, mlel  poučil ho, navrhl, souhlasil  křičel, hučel, řval, šeptal

17 away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a bez děcek

18 he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu

19 sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert

20 O kouzelném dativu

21 Klasifikace pádů 3 gramatické (syntaktické) pády 3 sémantické pády 1 „pád“ s funkcí apelativní

22 Pády sémantické  DATIV  dativus possessivus Princ políbil princezně ruku.  dativus commodi Kočka chytila panu králi čtyři myši.  dativus incommodi Kočka vypila mamince všechno mléko.

23 O „textovém“ užití dativu /1/ když mu zahrada zapadne sněhem /1/ když mu zahrada zapadne sněhem * jeho zahrada zapadne sněhem * jeho zahrada zapadne sněhem /1´/ when the garden is covered with snow /1´/ when the garden is covered with snow /Ø/ /Ø/

24 Transformační „historie“ I. MÁ zahradu I. MÁ zahradu II. zahrada zapadne sněhem II. zahrada zapadne sněhem ► zahrada MU zapadne sněhem ► zahrada MU zapadne sněhem → ← → ←

25 /2/ jenom mu silně stiskne ruku /2/ jenom mu silně stiskne ruku /2´/ he will only squeeze his hand tight /2´/ he will only squeeze his hand tight /3/ umře ti teta /3/ umře ti teta /3´/ your aunt dies /3´/ your aunt dies /4/ tobě nastelu té hnědé slámy /4/ tobě nastelu té hnědé slámy /4´/ with this brown straw I will make a bed for you /4´/ with this brown straw I will make a bed for you

26 „Negativní zainteresovanost“ HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –ed HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –ed /5/ když mu to v dole zlomilo nohu /5/ když mu to v dole zlomilo nohu /5´/ after he had broken his leg in the mine /5´/ after he had broken his leg in the mine /5´´/ after he had had his leg broken in the mine /5´´/ after he had had his leg broken in the mine

27 /6/ snad mu polámou nějaký ten stromek /6/ snad mu polámou nějaký ten stromek /6´/ or perhaps will even break the trees /Ø/ /6´/ or perhaps will even break the trees /Ø/ /6´´/ or perhaps will even have the trees broken /6´´/ or perhaps will even have the trees broken /7/ než-li nám mrazem ztvrdne půda /7/ než-li nám mrazem ztvrdne půda /7´/ before the soil hardens in the frost /Ø/ /7´/ before the soil hardens in the frost /Ø/ /7´´/ before we have the soil hardened in the frost /7´´/ before we have the soil hardened in the frost

28 Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: První parta Karel Čapek: První parta (překlad: M. a R. Weatherallovi) (překlad: M. a R. Weatherallovi)

29 Karel Čapek: Velká kočičí pohádka Princezna se podívala na babičku, z jednoho modrého oka ještě jí tekly slzy,… Die Prinzessin sah das alte Weiblein an, aus dem einen blauen Äuglein rannen noch die Tränen,… Ø ???

30 … ale to zvíře mu nešlo z hlavy. aber das Tier ging ihm nicht aus dem Kopf. ??? Má oči smaragdové, a přece mu je nikdo neukradne. Es hat Augen aus Smaragd, und doch stiehlt sie ihm niemand. ???

31 Děkuji za pozornost. Božena Bednaříková Božena Bednaříková


Stáhnout ppt "UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7 O KOUZELNÉM DATIVU."

Podobné prezentace


Reklamy Google