Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prostředky profesionálního překladatele

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Prostředky profesionálního překladatele"— Transkript prezentace:

1 Prostředky profesionálního překladatele
Ing. Miroslav Herold, CSc.

2 Co jsou to prostředky doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo
Co jsou to prostředky doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo středověk = pergamen + psací náčiní po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník) až do masového rozšíření psacího stroje (cca 1920) = dtto cca 1984 = PC + textový editor + tištěné slovníky cca 1992 = Specializovaný překladatelský SW (IBM Translation Manager) + elektronické slovníky C) Vedle znalosti jazyka už měl P. pomůcku = slovník. Umění psát snad nebudeme ani počítat. D) Přibývá další dovednost = psaní na stroji e) Dovednost = ovládání PC, editoru, znalost jeho nálad, možných průšvihů f) Dovednost = ovládání PC, CAT SW, znalost jeho nálad, možných průšvihů 20 století překladatelé potřebovali jeden jediný druh znalostí, teď se to dramaticky mění

3 Prostředky současnosti
Bohatá nabídka CAT SW (DejaVue, TRADOS, TRANSIT, WORDFAST, SDLX, ... CAT se rozdělilo na: WYSIWYG = TRADOS, WordFast non- WYSIWYG = DejaVue, Transit (zčásti)

4 WYSIWYG Vzhled zdrojového dokumentu

5 WYSIWYG Už v průběhu překladu je vidět formátování - překlad možno formulovat tak, aby se vešel do určeného prostoru

6 WYSIWYG Kontrola stisknutím jediného tlačítka, zda se vejdu na řádek

7 WYSIWYG Ale když výchozí dokument vyhlíží takto ... 3.4.2017
Každý z textů vedle obrázku je uzavřen v samostatném textovém poli tentýž problém nastaává s tabulkami o pevném rozměŕu pole Ale když výchozí dokument vyhlíží takto ...

8 WYSIWYG Pak v každém textovém poli musím změnit při překladu velikost, začnou se mi překrývat. Pokud se vyskytují různé velikosti textu na stránce, musím měnit měřítko zobrazení

9 non- WYSIWYG = DejaVu Jsou vidět jen texty, formátování je nahrazeno tagy Po celou dobu překladu se nestarám o velikosti písma, textových polí, starám se jen o překlad. Po celou dobu překladu se nestarám o velikosti písma, textových polí, starám se jen o překlad.

10 non- WYSIWYG = TRANSIT XV
Totéž co DejaVu - navíc lze různě zobrazit formátovací tagy s různou podrobností. Zde se o ně nestarám vůbec.

11 non- WYSIWYG = TRANSIT XV
Pokud je potřeba při překladu zohledňovat nějakým způsobem formátovací tagy, přepneme Transit na jejich zobrazení. Výhoda oproti DejaVu, které je má označené jen číselně, zde se je lze naučit a rozlišovat.

12 Rozhodující aspekty při práci s CAT
Uživatelské rozhraní - ovládání, složitost Překladová paměť - možnosti práce, globální změny. Glosář(e) - formát, rychlost vkládání při překladu, nabídka položek, úpravy, hromadné vkládání ze souboru.

13 Uživatelské rozhraní WYSIWYG (Trados, WordFast)
Uživatel pracuje v již známém prostředí Wordu - pokud překládá DOC nebo RTF. Je k dispozici on-line spellchecker (Trados) WordFast jen při ukládání věty do TM. Jakmile se překládá jiný formát, nastupuje u Tradosu Tag Editor s poněkud jiným rozhraním. U WordFastu se sice vše odehrává ve Wordu, ale formátování je neviditelné. NON- WYSIWYG (DejaVu, Transit) Je nové uživatel, se jej musí naučit. U Transitu dosti složité. DejaVu nemá spellchecker češtiny, Transit ano Je ale stejné pro všechny podporované formáty, nejen DOC a RTF ale i HTML, XLS, MDB, QSC ...

14 Překladová paměť - TRADOS
Formát - vnitřní TMW, sestává z 5 souborů, od verze 5.5 je údajně kódovaná. Export do TRADOS TXT, který je sice čitelný, ale editovatelný jen ztěžka. Tento formát slouží převážně ke slučování dílčích TM do větších celků. Styk s vnějším světem přes TMX. Globální změny - nejlépe ošetřené ze všech 4 porovnávaných aplikací, viz další dia. Funkce ALIGN - jako jediná umožňuje překřížené přiřazení ve dvojicích ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ Při práci mohou být otevřeny 2 TM, jedna hlavní a druhá pouze pro čtení

15 Překladová paměť - TRADOS
Má oddělené filtry a parametry pro Najdi/Nahraď, to znamená, že lze filtrovat podle zdroje a úpravy provádět v cílovém textu

16 Překladová paměť - DejaVu
Obhospodařuje ji samostatná aplikace Formát - MDB; nelze ale otevřít v MS Access, systém ji má zaheslovánu. Export do velkého množství formátů (největší počet ze všech CAT) = TXT, XLS, MS Access, TRADOS TXT, TMX, Catalyst. Globální změny - klasická funkce Najdi/nahraď. Neumožňuje hledat ve zdroji a automaticky upravovat v cílovém jazyce. Nutno najít a pak upravit manuálně. Funkce ALIGN - klasické slučování stejnolehlých segmentů. K dispozici pouze JOIN a SPLIT odděleně ve zdrojové a cílové části. Neumožňuje překřížení ZDROJ = A; B; C CÍL = C; A; B

17 Překladová paměť - DejaVu

18 Překladová paměť - TRANSIT
Formát - nemá vlastní formát, je to množina již přeložených dvojic souborů ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ. Tato vlastnost představuje nejzranitelnější místo celého systému. Před korekturou více souborů najednou je vhodné vyexportovat jako TMX, aby byla záloha pro případ poškození formátovacích tagů. Globální změny - provádějí se otevřením souborů jako globálního projektu, lze filtrovat zobrazované dvojice. Funkce ALIGN - k dispozici jako samostatný projekt. Stejně jako samotná aplikace je velmi zranitelná při použití funkcí JOIN a SPLIT.

19 Překladová paměť - WordFast
Formát - TXT s oddělovačem TAB, je výhodný z hlediska bezpečnosti systému, protože při pádu systému lze poškozenou TM opravovat takřka libovolným editorem (TextPad, WordPad). Globální změny - lze otevřít v Excelu, provést v něm úpravy a následně exportovat zpět do TXT. Uživatel si tedy může do Excelu udělat vlastní makra nebo filtry. Funkce ALIGN - je k dispozici spíše nominálně pro hrubé přiřazení Lze mít otevřeny současně až 3 TM, do všech je možné zapisovat

20 Překladová paměť - WordFast

21 Glosáře Slouží k ukládání nových překladů nebo často se opakujících slovních spojení Všechny 4 aplikace mají vkládání při překladu již ošetřeno moderně, tj. výběrem z výchozího a cílového textu Odlišují se co všechno je v glosáři uloženo, velikostí souboru, způsobem nabídky při překladu, možnostmi úpravy, možnostmi dávkového vkládání.

22 Glosáře TRADOS MultiTerm iX - může být vícejazyčný, ukládá velké množství informací, zabírá mnoho místa

23 Glosáře Multiterm nabízí překlady sekvenčně, mezi jednotlivými položkami se musí buď přejet myší nebo šipkami a pak teprve vložit Dávkové vkládání bude údajně možné až od verze 2003, kterou zatím nemám

24 Glosáře DejaVu - glosář dvoujazyčný, pouze textové informace, vedle základní dvojice ještě 3 další pole; zobrazení všech nabídek, vkládání horkými klávesami

25 Glosáře DejaVu má na obhospodařování glosáře samostatnou aplikaci, s identickým ovládáním jako pro překladovou paměť. Díky způsobu nabídky lze mít pro opakující se sousloví uloženo více tvarů, které lze snadno vkládat do GLS a odtud do překladu. Dávkové vkládání je možné z řady formátů, stejně jako u TM.

26 Glosáře Transit XV - TermStar je samostatná aplikace, může kromě textu obsahovat i obrázky. Velmi náročný na místo, tento GLS mající cca 4200 položek zabírá na HD 32,5 MB. Dávkové vkládání do glosáře funguje bezproblémově z CSV formátu.

27 Glosáře Transit XV má dokonalejší nabídku položek z GLS než DejaVu. Vkládání je stejně, horkými klávesami, ale překladatel je v okně zdroje červenou barvou upozorňován, že má možnost sáhnout do GLS.

28 Glosáře WordFast - používá při práci podobnou technologii vkládání do překladu jako TRADOS, posouvání šipkami. Glosář je dvoujazyčný, pouze text a i formát ukládání je TXT. Skromný na místo. Úpravy opět v Excelu. Dávkové vkládání rovněž. Možnost otevřít až 3 glosáře najednou.

29 Jak vybírat CAT aplikaci???
Pokud klientela umožní výběr (v případě EU nikoli!!) Velká investice, jejíž návratnost spočívá ve vlastní schopnosti využít funkce CAT pro zvýšení produktivity - bohužel v našich končinách málokdo zaplatí za zvýšenou kvalitu Rysy CAT musí tudíž odpovídat pracovním návykům daného překladatele a charakteru převažujících zakázek Žádný popis nenahradí osobní ozkoušení - všichni 4 dodavatelé nabízejí DEMO, ale TRADOS je omezen počtem segmantů (vět), bývalo to 100, DejaVu nabízí plně funkční aplikaci s časovým omezením (na měsíc). Nezbývá, než se během 30 dní urychleně prohrabat návodem a naučit se základní práce. Jinak nelze odpovědně posoudit. Transit XV nabízí také 30 denní plnou aplikaci. WordFast nabízí bezplatné použití až do velikosti překladové paměti 500 segmentů (vět).

30 Ceny TRADOS FreeLance - nabídková akce do 15/12/03 za verzi 6.5 je USD DejaVu - TRANSIT XV - verze Professional = Kč; verze Enterprise (pro agentury) = Kč; zlevněná verze Smart pro samostatné překladatele, snížený počet vstupních filtrů (DOC, HTML, XLS, PPT, RTF, TXT), nelze exportovat dílčí zadání = Kč. WordFast - pro české koncové zákazníky 90.- EUR, pokud si zakoupí v Ostravě výukové CD za cca 600,- Kč, nebo objednají školení, sleva na 60,- EUR.

31 Elektronické slovníky
Elektronické slovníky DOS - jednoprogramový stroj, slovníky musely běžet jako rezidentní obslužný program. Dotaz na neznámé slovo se musel opsat. Taktéž odpověď (nalezený překlad). Rozšiřování slovní zásoby možné pouze off-line, uživatelský soubor si překladatel sestavoval ve vlastním riziku sám v textovém editoru. Pracovní režim podporoval studijní přípravu, nejdříve najdu ve slovníku, vypíšu, pak začnu překládat. Jednalo se o čistě terminologickou pomůku.

32 Elektronické slovníky II
Elektronické slovníky II Windows Slovníky jsou schopny přebírat dotaz ze Schránky, nemusí se tedy opisovat Nalezený termín je možné přenést přes schránku do překladu. Vedle terminologického problému řeší tedy i zefektivnění procesu.

33 Jak při koupi elektronického slovníku
Slušné nakladatelství/prodejce vždy poskytne možnost si osahat produkt = nekupovat krabici Způsob prezentace = pouze překlady x příklady použití, vysvětlující text Možnosti alternativní obsluhy = klávesové zkratky, rozbalovací nabídky, ikony Rychlost kopírování do glosářů CAT Možnosti vytváření uživatelského slovníku (dávkové vkládání) CENA (za užitečnou informaci)

34 Prezentace Pouhé překladové dvojice Začasté s nadbytečnými údaji
Uživatel si musí vybrat sám dle vlastních znalostí a kontextu, žádné pomocné vodítko

35 Prezentace II Vysvětlující texty Kolokace

36 Nové pohledy do slovníku
Fulltextové prohledávání - konkordance = najde významy, které v klasickém hledání zůstanou skryty

37 Co nového od loňska LEDA - SD Lingea ABBYY

38 LEDA - Slovníková databáze
Nyní zahrnuje F-Č, Velký A-Č Hais Hodek, Velký Č-R, Č-A Fronek Možnost hledat ve všech Č->XX najednou

39 Lingea Smith has been casevacked to the nearest … Překlad = ????

40 Lingea Smith has been casevacked to the nearest … Překlad = ????

41 ABBYY Lingvo Němčina - ruština : Angličtina - ruština:
Obecný (60 000/40 000); Polytechnický ( /95 000); Právnický (46 000/20 000); Lékařský (55 000/40 000) Chemický (56 000/40 000); Ekonomický (50 000/30 000). Francouzština - ruština : Obecný (20 000/15 000); Technický (80 000/55 000); Právnický (35 000/20 000); Chemický (65 000/55 000). Italština - ruština : Polytechnický (90 000/ ) – v současné době jediný technický elektronický slovník italštiny. ABBYY Lingvo Angličtina - ruština: Obecný ( /85 000); Ekonomický (50 000/35 000); Computer Science (52 000/32 000); Vědecký ( / ); Technický ( / ); Naftařský/plynárenský (52 000/35 000); Lékařský (50 000/70 000); Právnický (50 000/20 000); Gramatický – přibližně 500 karet vzájemně propojených hypertextovými odkazy vysvětlující anglickou gramatiku, v některých případech i stylistiku.

42 ABBYY Lingvo


Stáhnout ppt "Prostředky profesionálního překladatele"

Podobné prezentace


Reklamy Google