Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Jak se pracuje překladateli

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Jak se pracuje překladateli"— Transkript prezentace:

1 Jak se pracuje překladateli
Generální ředitelství pro překlady Jak se pracuje překladateli v EU Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru GŘ pro překlady Evropské komise Praha – 4. listopadu 2011 EVROPSKÁ KOMISE 1

2 Historie 1952 – Evropské společenství uhlí a oceli – čtyři úřední jazyky – (NL, FR, DE, IT) 1958 – 15/8/1958 – nařízení Rady EHS č. 1 1990 – součást GŘ ADMIN se stává SdT (překladatelská služba) 2002 – DGT se stává skutečným GŘ 2004 – CZ jedním z úředních jazyků

3 Druhy jazyků v EU Úřední jazyky = 23 Jazyky smluv = 23
Procedurální jazyky = 3 - EN, FR, DE Neprocedurální jazyky = 20 Další jazyky

4 Počty překladatelů v institucích EU (nezahrnují tlumočníky a právníky-lingvisty)
Evropský parlament 760 Evropská komise 1750 Rada EU 650 Spolupracují prostřednictvím Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení (ICTI-CITI) Překladatelské středisko 110 Výbor regionů a Evropský hospodářský a sociální výbor 350 Účetní dvůr 100 Evropská investiční banka 30 Soudní dvůr 620 Evropská centrální banka 70 Překlady pro EU, 15. října 2010 v Praze

5 Překladatelé do češtiny – tak zhruba 
Instituce Překladatelé Asistenti Rada Evropské unie 25 15 Evropský parlament 35 14 Evropská komise 60 13 Evropský hospodářský a sociální výbor/Výbor regionů 5 Evropský účetní dvůr 4 1

6 A další orgány a instituce?
Soudní dvůr Evropských společenství - právníci-lingvisté ECB, EIB, CdT

7 Zaměstnanci DGT – vlastivědné poznámky
Přibližně překladatelů a 600 asistentů 50 % v Bruselu 50 % v Lucemburku Místní kanceláře v členských státech

8 Jaké druhy textů překládáme?
Právní předpisy a přípravné dokumenty Rozhodnutí a sdělení Komise Publikace Dopisy Projevy, zápisy Zprávy, pracovní dokumenty Internetové stránky

9 Rozdělení našich produktů a služeb (2009)
Překlady úplných textů: 93 % Překlady a editování pro webové stránky: 3,7 % Editování textů v původním znění: 2,5 % Písemná shrnutí: 0,5 % Následně editovaný strojový překlad: 3,7 % Ústní shrnutí: 0,3 % Překladová horká linka: 0,1 %

10 Trendy v překládání u Evropské komise
2004 2008 2010 Celková produkce (počet stránek) Podíl externích překladatelů 23% 26% 28% Výchozí text v angličtině 62% 72% 87% - ve francouzštině 12% 6% - v němčině 3% 0,5% v jiných jazycích 9% 13% 6,5% 10

11 Trendy v Evropské komisi (výchozí jazyky)
Celkový počet přeložených stránek v DGT v roce 2010 – 1,86 milionu

12 Rozdělení podle cílového jazyka - 2010

13 Tradiční pomůcky překladatele
Referenční zdroje Knihovny (v Bruselu a Lucemburku) Konzultace se zadavateli a dalšími překladateli Konzultace s odborníky v Komisi, v dalších institucích nebo v členských státech

14 Kvalitní překlad a jak na to?
Specializace překladatelů Překladové paměti Revize překladů Koordinace jazykových verzí, elektronická výměna poznámek mezi překladateli (Elise) Podpora: IT, terminologie, dokumentace, atd. Zdokonalování výchozích textů: Editorská služba pro výchozí texty v angličtině a francouzštině Kampaň za srozumitelné psaní a Sysifos

15 Automatizované pracovní postupy
Zadavatelé předkládají požadavky na překlad výhradně elektronicky Centrální plánovací oddělení požadavky přijímá a domlouvá lhůty pro jejich splnění V odděleních se došlé požadavky na překlad přidělí konkrétním překladatelům (Suivi) Sekretariáty dělají výstupní kontrolu formátu a v systému je elektronicky odesílají (zadavateli, spisovně, do archivu)

16 Co bude dál? No, to kdybych věděl  Možnosti: vyšší podíl překladů FL
vyšší podíl editace strojového překladu příležitost nebo nebezpečí? specializace × všestrannost nebo specializace + všestrannost? individuální × týmová práce nebo individuální + týmová práce?

17 Jak se k nám dostat? Úředník Dočasný pracovník Smluvní zaměstnanec

18 Dotazy?

19 Děkuji Vám za pozornost!
Kontakt:


Stáhnout ppt "Jak se pracuje překladateli"

Podobné prezentace


Reklamy Google