Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
ZELENÝ KOMPAS VZDĚLÁVÁNÍ PRO ZÁKLADNÍ A STŘEDNÍ ŠKOLY ZAMĚŘENÉ NA ROZVOJ DOVEDNOSTÍ ŠETRNÝCH K ŽIVOTNÍMU PROSTŘEDÍ.
Advertisements

Předmět úpravy Podmínky pro poskytování sociálních služeb a příspěvku na péči Podmínky pro vydávání oprávnění k poskytování soc.služeb, pro výkon veřejné.
InBáze Berkat, o.s. – programy organizace Činnost kulturních mediátorů
Konference „Budoucnost česko-polské přeshraniční spolupráce“ Ostrava, Prioritní oblast 2. – Hospodářská spolupráce Projekt Spolupráce.
Krok do života 1 projekt, který pomáhá mladým lidem odcházejícím z dětských domovů vstoupit do samostatného života.
Spolupráce se vzdělávacími institucemi. Projekt iYouth – Modely integrace a prevence sociálního vyloučení: podpora migrantské mládeže je spolufinancován.
Psychologie pro manažery Projekt ESF v Opatření 3.3 Rozvoj celoživotního učení Registrační číslo projektu: CZ / /0018.
LLP Comenius Evropská jazyková cena Label Petr Chaluš.
ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ Vzdělávání, kvalifikace, rozvoj
Projekt Podpora stáží a odborných aktivit při inovaci oblasti terciárního vzdělávání na DFJP a FEI Univerzity Pardubice CZ.1.07/2.4.00/ TENTO PROJEKT.
Komunikační techniky užívané v komunikaci sluchově postižených studentů s vyučujícími na vysoké škole Lenka Doležalová Brno, 2007.
Projekt „Provoz Center na podporu integrace cizinců VI.“ je spolufinancován z prostředků Evropského fondu pro integraci státních příslušníků třetích zemí.
RYTMUS, o.p.s – od klienta k občanovi
ohroženým domácím násilím
Prezentace společnosti Metrostav a.s.
Komunitní tlumočení v českém prostředí
„Talent 2020 aneb…“ TALENT – UNIVERZITA – PRAXE – ?
Aktuální rizika dobrovolnického programu v nemocnicích a význam metodických doporučení MUDr.Ivana Kořínková Garant a konzultant zdravotně sociálních dobrovolnických.
Konference projektu APSYS Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe Propojení vědy, výzkumu, vzdělávání a podnikové praxe ODBORNÁ JAZYKOVÁ.
Formování profese interkulturní pracovník v ČR
Integrace migrantů na lokální úrovni
Získávání a výběr zaměstnanců
Filozofické fakulty a příprava budoucích učitelů Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Jiří Lach – děkan.
Cílová skupina Děti, dospívající a mladí dospělý, kteří se připravují na svůj odchod do samostatného života. Mladí lidé, kteří již opustili náhradní péči.
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
Podpora inovací prostřednictvím spolupráce VŠ s podniky Ing. Eva Bosáková, CSc.
Parametry klasifikace tlumočení
Interkulturní práce a slovník roku Mladý Jeroným, Jana Vlastníková.
Cesta k udržení mobility a soběstačnosti seniorů
MANAGEMENT V PODMÍNKÁCH ZEMÍ VÝCHODNÍ EVROPY A RUSKA. Dle strategií České republiky jsou oblasti působení českých podniků na mezinárodních trzích jednou.
Poradenství pro zdravotně postižené Pojetí a přínos kurzu Anna Kučerová.
Které jazyky jsou podle vás v čr nejvíce žádané v oblasti komunitního tlumočení? Doložte konkrétními čísly a situacemi Mariana Bernasová Petra Vavroušová.
Proč být členem profesní tlumočnické organizace?
Tlumočník. Náplň práce překlad materiálů z cizího jazyka překlad materiálů do cizího jazyka vyhledávání odborných materiálů a konzultace s odborníky překlad.
MUSÍ BÝT KOMUNITNÍ TLUMOČNÍK STEJNÉHO POHLAVÍ JAKO KLIENT?
M ATEMATIKA A BYZNYS I NFORMAČNÍ MANAGEMENT VE FIRMĚ Eva Turnerová Západočeská univerzita
Název projektu Tvorba a realizace kurzů v rámci celoživotního vzdělávání rozšiřujících kvalifikaci v oblasti speciální pedagogiky Tento projekt je spolufinancován.
Profil manažera vzdělávání EGON centra VS Benešov,
Výuka českého jazyka pro cizince na Vysoké škole hotelové v Praze 8
ÚVODNÍ KONFERENCE K PROBLEMATICE INTEGROVANÉHO VZDĚLÁVÁNÍ OSOB SE ZDRAVOTNÍM POSTIŽENÍM Olomouc 27. dubna 2006.
„ WORKSHOP „Terénní sociální práce v sociálně vyloučených lokalitách Moravskoslezského kraje – práce se závislými klienty“ Vyhodnocení a shrnutí výstupů.
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Pracovní náplň českých stáží Petra Bernardová, Ivana Dočkalová, Barbora Haltofová, Kristýna Rusňaková.
11 ADAPTAČNĚ INTEGRAČNÍ KURZY „VÍTEJTE V ČESKÉ REPUBLICE“
„Pomáháme imigrantům stát se našimi spoluobčany.“ Příprava učitelů na výuku češtiny jako cizího jazyka Mgr. Lenka Pavelková, MSc. 1.
N á zev S Š : SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Věra Dudová N á zev prezentace (DUMu): Hledání zaměstnání, nezaměstnanost, úřady práce, rekvalifikace N á zev.
Terénní sociální práce s uživateli drog v sociálně vyloučených lokalitách JAKUB ČERNÝ ROMAN HLOUŠEK.
ŠANCE LOVOSICE Prezentace služeb. ŠANCE LOVOSICE je nestátní neziskovou organizací, která se věnuje provozem sociálních služeb a služeb souvisejících,
VÝMĚNA ZKUŠENOSTÍ S REALIZACÍ PROJEKTŮ OP VK SEMINÁŘ.
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Informační a poradenské centrum ZČU Informační a poradenské centrum ZČU Komplexní služby v oblasti studijního, psychologického, právního, sociálního a.
ÚSKALÍ SPOLUPRÁCE S RODINOU KLIENTA ,JIRKOV PHDR. MARTINA VENGLÁŘOVÁ.
Projekt na podporu neformální péče v ORP Hodonín
Podpora začleňování cizích státních příslušníků na trh práce, reg. č
INTERKULTURNÍ PRÁCE úvod a praxe
Sdružení AMIGA - Agency for Migration and Adaptation
Praha 7: Cizinci jako realita, integrace jako výzva
Seminář pro výchovné poradce SŠ
Rozvoj výuky cizích jazyků
Management. Management Management Způsoby a metody řízení podnikatelských i nepodnikatelských celků tak, aby dosahovaly určených cílů Společenská věda.
Sociální šetření a legislativa
Co říkají sociální pracovníci o sociální práci. PhDr
Pozice koordinátora podpory v ORP Roudnice nad Labem
Centrum sociální rehabilitace Terénní tým - Sokolov - Cheb
Projekty META o.s. zaměřené na komunitní tlumočení
§ 49 Domovy pro seniory. V domovech pro seniory se poskytují pobytové služby osobám, které mají sníženou soběstačnost zejména z důvodu věku, jejichž.
Sociálně aktivizační služby
Středisko rané péče SPRP, pobočka Brno
Zkušenosti koordinátora podpory seniorů, ORP Roudnice nad Labem
Transkript prezentace:

Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor Marie Šindelářová Eva Bulínová Aneta Hovorková 1

Vymezení pojmů a základní charakteristika Komunitní tlumočník / Sociální tlumočník Komunitní tlumočení pro neslyšící vs. pro cizince Kulturní mediátor / Sociální tlumočník Migrant / příslušník etnické skupiny “Sociální pracovník” Znalec legislativy (soudní tlumočník) Pracovník v terénu Manažer (autorita a respekt) Základní znalosti o tlumočení 2

Klienti KT: KM: Cizinci, kteří mají problém se začleněním Neslyšící (jednání na úřadech, návštěva kadeřníka, divadelního představení...Neformální prostředí každodenního života.) Cizinci, kteří mají spíše pouze problém dorozumět se (cizinecká policie, úřady, návštěva lékaře, partnerská přeshraniční spolupráce...) KM: Cizinci, kteří mají problém se začleněním Arabská klientela - ambasády, modlitebny, školy, rodiny Rusky mluvící klientela - ruské obchody, hotely, nemocnice Vietnamská klientela - tržnice, večerky Mongolská klientela – fabriky, ubytovny 3

Náplň práce a pracovní prostředí KT Je “zavolán do práce” Předpokládá se převaha neutrality – nároky hlavně na jazyk a zprostředkování komunikace / porozumění Jazykový odborník + základní orientace v “cizinecké problematice” KM Aktivní mapování terénu = přirozeného prostřední, kde žijí migranti Pohybuje se v nebezpečném prostřední (týmová práce, speciální vyškolení) Aktivní obránce či zastánce zranitelných cizinců Vysoké nároky na odbornost vs. nedostatečné zázemí 4

Požadavky KM vs. KT Psychická odolnost Vysoká odbornost Znalost mateřštiny a češtiny (plus dalších cizích jazyků) Legislativa (primárně zákon o pobytu cizinců, správní řád, sociální zabezpečení), neustále v kontaktu se sociálními pracovníky a právníky Orientace v praktických aspektech života Základní znalosti o tlumočení Manažerské schopnosti Komunikační dovednosti a velká sociální síť mediační dovednosti Interkulturní citlivost 5

Shrnutí/ shody a rozdíly KT ideálně zcela neutrální, zejména tlumočník KM pracuje pro migranty, obhajuje jejich zájmy – stojí na jedné straně KM se rekrutuje neformálně (známí migrantů či sami migranti, zejména druhá generace) KM ideálně pracuje v týmu (nebezpečné, náročné) Podobná (podobně „symbolická“) výše finančního ohodnocení (snahy o profesionalizaci…) 6

Rekvalifikační kurzy META: „Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami“ META: Sociální tlumočení: Pilotní vzdělávací modul pro sociální tlumočníky z řad migrantů http://metaos.cz/UserFiles/doc/Soci%C3%A1ln%C3%AD%20tlum o%C4%8Den%C3%AD%20ve%20styku%20s%20cizinci_META.pd f Česká komora tlumočníků znakového jazyka: „Intenzivní kurz pro tlumočníky v komunitním tlumočení“ - 8. – 12. 7. 2013; http://www.cktzj.com/zakladni-kurz-pro-tlumocniky-znakoveho- jazyka 7

Komunitní tlumočení – vysokoškolské studium Univerzita Palackého Olomouc: studijní obor „Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad“ 8