Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor Marie Šindelářová Eva Bulínová Aneta Hovorková 1
Vymezení pojmů a základní charakteristika Komunitní tlumočník / Sociální tlumočník Komunitní tlumočení pro neslyšící vs. pro cizince Kulturní mediátor / Sociální tlumočník Migrant / příslušník etnické skupiny “Sociální pracovník” Znalec legislativy (soudní tlumočník) Pracovník v terénu Manažer (autorita a respekt) Základní znalosti o tlumočení 2
Klienti KT: KM: Cizinci, kteří mají problém se začleněním Neslyšící (jednání na úřadech, návštěva kadeřníka, divadelního představení...Neformální prostředí každodenního života.) Cizinci, kteří mají spíše pouze problém dorozumět se (cizinecká policie, úřady, návštěva lékaře, partnerská přeshraniční spolupráce...) KM: Cizinci, kteří mají problém se začleněním Arabská klientela - ambasády, modlitebny, školy, rodiny Rusky mluvící klientela - ruské obchody, hotely, nemocnice Vietnamská klientela - tržnice, večerky Mongolská klientela – fabriky, ubytovny 3
Náplň práce a pracovní prostředí KT Je “zavolán do práce” Předpokládá se převaha neutrality – nároky hlavně na jazyk a zprostředkování komunikace / porozumění Jazykový odborník + základní orientace v “cizinecké problematice” KM Aktivní mapování terénu = přirozeného prostřední, kde žijí migranti Pohybuje se v nebezpečném prostřední (týmová práce, speciální vyškolení) Aktivní obránce či zastánce zranitelných cizinců Vysoké nároky na odbornost vs. nedostatečné zázemí 4
Požadavky KM vs. KT Psychická odolnost Vysoká odbornost Znalost mateřštiny a češtiny (plus dalších cizích jazyků) Legislativa (primárně zákon o pobytu cizinců, správní řád, sociální zabezpečení), neustále v kontaktu se sociálními pracovníky a právníky Orientace v praktických aspektech života Základní znalosti o tlumočení Manažerské schopnosti Komunikační dovednosti a velká sociální síť mediační dovednosti Interkulturní citlivost 5
Shrnutí/ shody a rozdíly KT ideálně zcela neutrální, zejména tlumočník KM pracuje pro migranty, obhajuje jejich zájmy – stojí na jedné straně KM se rekrutuje neformálně (známí migrantů či sami migranti, zejména druhá generace) KM ideálně pracuje v týmu (nebezpečné, náročné) Podobná (podobně „symbolická“) výše finančního ohodnocení (snahy o profesionalizaci…) 6
Rekvalifikační kurzy META: „Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami“ META: Sociální tlumočení: Pilotní vzdělávací modul pro sociální tlumočníky z řad migrantů http://metaos.cz/UserFiles/doc/Soci%C3%A1ln%C3%AD%20tlum o%C4%8Den%C3%AD%20ve%20styku%20s%20cizinci_META.pd f Česká komora tlumočníků znakového jazyka: „Intenzivní kurz pro tlumočníky v komunitním tlumočení“ - 8. – 12. 7. 2013; http://www.cktzj.com/zakladni-kurz-pro-tlumocniky-znakoveho- jazyka 7
Komunitní tlumočení – vysokoškolské studium Univerzita Palackého Olomouc: studijní obor „Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad“ 8