UDINE 2011 LINGUA CECA III Božena Bednaříková
P7 O KOUZELNÉM DATIVU
O ČEM JE TATO PREZENTACE? o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu Jiří Levý a BIBLE českého překladu teorie ekvivalence (funkční kompenzace) textové užití dativu Velká kočičí pohádky
Funkční přístup k překladu kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let) nestejné prostředky, ale stejná funkce = základní princip překladu Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“
Exkurz: český strukturalismus Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“
Jiří Levý a BIBLE českého překladu + František Miko a Anton Popovič ← ruský formalismus, ale současně distance přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik 1963 Umění překladu
Specifikon pražské školy texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“ texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel) Levý: interpretační aspekt!
Překlad jako sémiotická operace K. Hausenblas druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není! jediný rozdíl: v kódu
Varianty (v) a invarianty (i) odborný časopis noviny beletrie poezie Denotativní význam i i i i ? conotativní význam v i – v i i ! stylist. charakteristika i – v i i i zvukové hodnoty v v i – v i – v
Překladatelské normy norma „reprodukce“ požadavek věrnosti norma „umění“ požadavek krásy „Žena je krásná, nebo věrná…“
Ad Překlad jako transformace úspěch interlingvální transformace = relativní operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu výběr z více řešení
Komparativní stylistika 2 základní premisy: A) absolutní izomorfismus neexistuje B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků
Teorie ekvivalence A – A´ B – Ø Ø – C → funkční stylistická kompenzace
Ad „funkční kompenzace“ aspekt a Aktionsart: otevřel dveře -otvíral pomalu dveře pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře otvírával cizí dopisy
Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as
C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer „he said“: řekl, zeptal se, zvolal prohodil, naznačil, mlel poučil ho, navrhl, souhlasil křičel, hučel, řval, šeptal
away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a bez děcek
he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu
sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert
O kouzelném dativu
Klasifikace pádů 3 gramatické (syntaktické) pády 3 sémantické pády 1 „pád“ s funkcí apelativní
Pády sémantické DATIV dativus possessivus Princ políbil princezně ruku. dativus commodi Kočka chytila panu králi čtyři myši. dativus incommodi Kočka vypila mamince všechno mléko.
O „textovém“ užití dativu /1/ když mu zahrada zapadne sněhem /1/ když mu zahrada zapadne sněhem * jeho zahrada zapadne sněhem * jeho zahrada zapadne sněhem /1´/ when the garden is covered with snow /1´/ when the garden is covered with snow /Ø/ /Ø/
Transformační „historie“ I. MÁ zahradu I. MÁ zahradu II. zahrada zapadne sněhem II. zahrada zapadne sněhem ► zahrada MU zapadne sněhem ► zahrada MU zapadne sněhem → ← → ←
/2/ jenom mu silně stiskne ruku /2/ jenom mu silně stiskne ruku /2´/ he will only squeeze his hand tight /2´/ he will only squeeze his hand tight /3/ umře ti teta /3/ umře ti teta /3´/ your aunt dies /3´/ your aunt dies /4/ tobě nastelu té hnědé slámy /4/ tobě nastelu té hnědé slámy /4´/ with this brown straw I will make a bed for you /4´/ with this brown straw I will make a bed for you
„Negativní zainteresovanost“ HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –ed HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –ed /5/ když mu to v dole zlomilo nohu /5/ když mu to v dole zlomilo nohu /5´/ after he had broken his leg in the mine /5´/ after he had broken his leg in the mine /5´´/ after he had had his leg broken in the mine /5´´/ after he had had his leg broken in the mine
/6/ snad mu polámou nějaký ten stromek /6/ snad mu polámou nějaký ten stromek /6´/ or perhaps will even break the trees /Ø/ /6´/ or perhaps will even break the trees /Ø/ /6´´/ or perhaps will even have the trees broken /6´´/ or perhaps will even have the trees broken /7/ než-li nám mrazem ztvrdne půda /7/ než-li nám mrazem ztvrdne půda /7´/ before the soil hardens in the frost /Ø/ /7´/ before the soil hardens in the frost /Ø/ /7´´/ before we have the soil hardened in the frost /7´´/ before we have the soil hardened in the frost
Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: První parta Karel Čapek: První parta (překlad: M. a R. Weatherallovi) (překlad: M. a R. Weatherallovi)
Karel Čapek: Velká kočičí pohádka Princezna se podívala na babičku, z jednoho modrého oka ještě jí tekly slzy,… Die Prinzessin sah das alte Weiblein an, aus dem einen blauen Äuglein rannen noch die Tränen,… Ø ???
… ale to zvíře mu nešlo z hlavy. aber das Tier ging ihm nicht aus dem Kopf. ??? Má oči smaragdové, a přece mu je nikdo neukradne. Es hat Augen aus Smaragd, und doch stiehlt sie ihm niemand. ???
Děkuji za pozornost. Božena Bednaříková Božena Bednaříková