Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Mgr. Ing. Monika Špičáková
Advertisements

Seminář pro knihovníky Přístup k romskému dítěti, možnosti podpory rozvoje čtenářství 22. září PaedDr. Renata.
Čeština jako nástroj komunikace zahraničních studentů Lékařské fakulty UP Magdalena Vintrová, Pavel Kurfürst Ústav cizích jazyků LF UP v Olomouci.
To have got - negative Anglický jazyk VY_32_INOVACE_376, 19. sada, AJ2 ANOTACE V prezentaci si žáci procvičují a upevňují používání slovesa to have got.
AUTOR: Mgr. Lenka Bečvaříková ANOTACE: Tento modul slouží jako doplňující výukový materiál pro žáky 3. ročníku oboru Předškolní a mimoškolní pedagogika.
Osnova rozboru uměleckého textu
Přijímací řízení 2006/20007 Obor: Studium humanitní vzdělanosti.
Vzdělávací a tréninkový program pro kariérové poradce.
1 To have got - questions Anglický jazyk VY_32_INOVACE_377, 19. sada, AJ2 ANOTACE V prezentaci si žáci procvičují a upevňují používání slovesa to have.
Ulitoolympiáda 2013 Konference: Znakové jazyky. Pracovala skupinka: JménoJménoJméno Jméno ? ? ? ? Jana Ratajská Dita Němečková Kateřina Náprstková Nazar.
Švec Vlastimil - Krátká Jana - Kubiatko Milan - Pravdová Blanka
Možnosti propagace e-inkluze a aktivního stárnutí ve (veřejnoprávních) masmédiích Jan Prokeš.
Chcete studovat kulturu jinak? Chcete studovat komunikaci?
Název příjemce: Základní škola Vyškov, Nádražní 5, příspěvková organizace Název partnera: ZŠ Drnovice Číslo a název operačního programu: CZ.1.07 OP Vzdělávání.
Andrea Šveřepová Dita Fejlová Libor Nenutil
KOMUNIKACE OLGA BÜRGEROVÁ. CÍLE:  VÝZNAM PRVNÍHO DOJMU  UMĚT NAVÁZAT KONTAKT.
 Matematik, pedagog, teoretik, překladatel  Univerzity v Paříži a Lyonu  ESIT Sorbonne Nouvelle  2014 emeritní profesor Sorbonne Nouvelle.
E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Média a role čtenáře: kulturální studia
M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov
VEŘEJNÁ EKONOMIKA A SPRÁVA
Usability Workshop Zpráva ze semináře Vilnius, 1.– Ing. Jan Kaňka Krajská knihovna Františka Bartoše
Parametry klasifikace tlumočení
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Ročník: 1. – 4. ročník Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_02_AJ_CM Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Knihovna společenských věd TGM v Jinonicích Společné zařízení Centra pro otázky životního prostředí UK, Fakulty humanitních studií UK, Fakulty sociálních.
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: ING. HANA MOTYČKOVÁ Název materiálu: VY_32_INOVACE_20_PODNIKATELSKÁ.
Komunikace a prezentace KOPRD
ANOTACE V prezentaci si žáci procvičují a upevňují tvoření otázek v přítomném čase prostém. Procvičují si slovní zásobu tematického okruhu volný čas. Tvoří.
The Turns of Interpreting Studies
Zdravotnický asistent, první ročník Komunikace Autor: Mgr. Lenka Březíková Vytvořeno: jaro 2012 SZŠ a VOŠZ Zlín ZA, 2. ročník, Planimetrie, Vzájemná poloha.
Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v Moravskoslezském kraji 29. – OSTRAVICE Komercializace výsledků výzkumu a vývoje (marketing.
Název školyStřední odborná škola a Gymnázium Staré Město Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ AutorMgr. Benedikt Chybík Název šablonyIII/2.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_10_AJ_EP Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_16_AJ_EP Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35 Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Předmět:Anglický jazyk Ročník:4.
Kontextové vyhledávání pro knowledge management Helena Palovská.
Public relations Obsah a struktura inovovaného předmětu Projekt 1098/ inovace výuky studijního předmětu public relations financovaný z prostředků.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_15_AJ_CM Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Jméno autora:Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu:VY_32_INOVACE_14_AJ_ACH Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_15_AJ_EP Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_08_AJ_CM Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
To have got - affirmative Anglický jazyk VY_32_INOVACE_375, 19. sada, AJ2 ANOTACE V prezentaci si žáci procvičují a upevňují používání slovesa to have.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_12_AJ_CM Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
My cultural life Autorem materiálu, pokud není uvedeno jinak, je Bc. Kateřina Najmanová.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_09_AJ_EP Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_04_AJ_FT Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Jméno autora: Mgr. Mária Filipová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_11_AJ_CM Ročník: 1. – 4. ročník Vzdělávací oblast:Jazyk a jazyková.
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Klepnutím lze upravit styl předlohy podnadpisů Centrum pro klinické doporučené postupy LF UP v Olomouci Radim Líčeník, Kateřina Ivanová Centrum.
Základy managementu Ing. Alena Šafrová Drášilová
Katedra managementu ŘÍZENÍ INOVACÍ A ZMĚN Ing. Patricia Jakešová
SOCIÁLNÍ KOMUNIKACE KAPITOLA 8. Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Institute of Technology And Business In České Budějovice.
Vilniuská univerzita Vilniaus universitetas 26. května – 15. června 2015 stáž v projektu Okna vědy dokořán Michaela Uchočová Hinc itur ad astra.
Název školy: ZŠ a MŠ T. G. Masaryka Fulnek Autor: Mgr. Hana Klimíčková
Projekt Tvůrčí psaní ve výuce humanitních předmětů reg. č. CZ.1.07/1.3.48/ Centrum pro kulturní a sociální studie, spolek.
Jeden svět na školách: Gruzie Jan Činčera, Jan Skalík, Bohuslav Binka Masarykova univerzita Brno Katedra environmentálních studií Člověk v tísni (CZ, GE)
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
KULTURA OSOBNÍHO PROJEVU Střední škola obchodně technická s. r. o. Mgr. Marta Fojtíková.
Zdravotnický management
učitelská mobilita Univerzita v Groningenu, Nizozemí
Zkrácený název projektu: „Rozvoj kompetencí“
Zdravotnický management
Zdravotnický management
  Číslo projektu: CZ.1.07./1.5.00/ Název projektu: Zlepšení podmínek pro vzdělávání na SUŠ, Ostrava.
Interkulturní kompetence ve světle pragmatickém
Zdravotnický management
STYL PROJEVŮ MLUVENÝCH A PSANÝCH
Transkript prezentace:

Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?

ANO „Protože [v tlumočení] jde vlastně o komunikaci mezi odlišnými kulturami, publiky, tlumočník musí být i dobrý komunikátor.“ -- Jana Rejšková

Kulturní obrat v humanitních vědách na konci 80. let – teorie překladu: André Lefevre, Susann Bassnett Teorie skoposu: „Texty určené pro převod jsou vždy zařazeny do nějaké situace a stojí v určitém kulturním kontextu. Translace je tedy vždy také kulturní transfer orientovaný na příjemce.“ (Vermeer, Reissová)

Osnova Kulturní zázemí a) kontextualita b) gesta a zvyklosti c) historie Specifika komunitního tlumočení ve zdravotnictví Příklady z praxe

Kulturní zázemí a) kontextovost Styl komunikace – vysoce kontextuální a slabě kontextuální kultury Vysoce kontextuální Slabě kontextuální Žádná kultura není čistým typem

Germánské a anglicky hovořící kultury – slabě kontextuální Komunikace založena na explicitních výpovědích. Logická komunikace Přímé sdělení faktů

Vysoce kontextuální kultury – větší důraz na implikovaný význam a neverbální komunikaci „Nepřímá“ komunikace Příliš přímá komunikace může posluchače urazit Čím jsou si kultury při tlumočení na škále vzdálenější, tím je situace pro tlumočníka složitější Stejný účinek Kolik kontextu přetlumočit?

Rozdělení kultur podle kontextuality

Příklady Oslovování: AJ Mr Smith – ČJ pan inženýr Novák IT Mi dica che cosa ne pensa (Řekněte mi, co si myslíte) = imperativ XX ČJ Co si o tom myslíte? Někdy může být důležitější chovat se zdvořile než sdělit správné informace!

b) Gesta a zvyklosti Oční kontakt Přímé a nepřímé odpovědi Proxemika Přerušování Tykání a vykání

Člověk v tísni – zkušenosti s imigranty Rusové: mluvit s nejvýše postaveným člověkem Kavkaz: zvyk dávat dary jako poděkování (Tlumočník jako kulturní mediátor?)

c) Historie Nutnost brát v úvahu dějiny dané země vyhnutí se citlivým tématům pochopení narážek

2. Specifika tlumočení ve zdravotnictví Nereálné požadavky ze strany zdravotních pracovníků Norská studie Nereálné požadavky ze strany pacienta Mongolové versus Ukrajinci Případ Navahů v USA

3. Příklady z praxe

Zdroje: The Interpreter as Cultural Mediator, Giovanna Pistillo – výzkum k doktorské práci Katan, D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing Hall, E.T. and Reed Hall, M. (1990) Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine: Intercultural Press http://hn.ihned.cz/c1-13997230-jen-dobra-znalost-jazyka-nestaci http://www.culturecrossing.net/basics_business_student_details.php?Id=10&CID=104 Zkušenost pracovníka – Člověk v tísni Teorie a didaktika tlumočení I – Čeňková a kol. Praha: Univeverzita Karlova ISBN 80-85899-62-0

Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration“. Ingrid Hanssen & Lise-Merete Alpers: Lovisenberg Diaconal University College – Oslo, Norway. http://lingue2.lingue.unibo.it/didattica/inglese/rudvin/interpreting%20for%20navajo%20people%20in%20medical%20settings%20-%20scaioli.pdf http://www.psiquiatrialdia.com/eWebs/GetDocumento.do?doc=214896&concat=yes