Je znalost kulturního zázemí klienta pro tlumočníka důležitá?
ANO „Protože [v tlumočení] jde vlastně o komunikaci mezi odlišnými kulturami, publiky, tlumočník musí být i dobrý komunikátor.“ -- Jana Rejšková
Kulturní obrat v humanitních vědách na konci 80. let – teorie překladu: André Lefevre, Susann Bassnett Teorie skoposu: „Texty určené pro převod jsou vždy zařazeny do nějaké situace a stojí v určitém kulturním kontextu. Translace je tedy vždy také kulturní transfer orientovaný na příjemce.“ (Vermeer, Reissová)
Osnova Kulturní zázemí a) kontextualita b) gesta a zvyklosti c) historie Specifika komunitního tlumočení ve zdravotnictví Příklady z praxe
Kulturní zázemí a) kontextovost Styl komunikace – vysoce kontextuální a slabě kontextuální kultury Vysoce kontextuální Slabě kontextuální Žádná kultura není čistým typem
Germánské a anglicky hovořící kultury – slabě kontextuální Komunikace založena na explicitních výpovědích. Logická komunikace Přímé sdělení faktů
Vysoce kontextuální kultury – větší důraz na implikovaný význam a neverbální komunikaci „Nepřímá“ komunikace Příliš přímá komunikace může posluchače urazit Čím jsou si kultury při tlumočení na škále vzdálenější, tím je situace pro tlumočníka složitější Stejný účinek Kolik kontextu přetlumočit?
Rozdělení kultur podle kontextuality
Příklady Oslovování: AJ Mr Smith – ČJ pan inženýr Novák IT Mi dica che cosa ne pensa (Řekněte mi, co si myslíte) = imperativ XX ČJ Co si o tom myslíte? Někdy může být důležitější chovat se zdvořile než sdělit správné informace!
b) Gesta a zvyklosti Oční kontakt Přímé a nepřímé odpovědi Proxemika Přerušování Tykání a vykání
Člověk v tísni – zkušenosti s imigranty Rusové: mluvit s nejvýše postaveným člověkem Kavkaz: zvyk dávat dary jako poděkování (Tlumočník jako kulturní mediátor?)
c) Historie Nutnost brát v úvahu dějiny dané země vyhnutí se citlivým tématům pochopení narážek
2. Specifika tlumočení ve zdravotnictví Nereálné požadavky ze strany zdravotních pracovníků Norská studie Nereálné požadavky ze strany pacienta Mongolové versus Ukrajinci Případ Navahů v USA
3. Příklady z praxe
Zdroje: The Interpreter as Cultural Mediator, Giovanna Pistillo – výzkum k doktorské práci Katan, D. (1999) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing Hall, E.T. and Reed Hall, M. (1990) Understanding Cultural Differences, Yarmouth, Maine: Intercultural Press http://hn.ihned.cz/c1-13997230-jen-dobra-znalost-jazyka-nestaci http://www.culturecrossing.net/basics_business_student_details.php?Id=10&CID=104 Zkušenost pracovníka – Člověk v tísni Teorie a didaktika tlumočení I – Čeňková a kol. Praha: Univeverzita Karlova ISBN 80-85899-62-0
Interpreters in Intercultural Health Care Settings: Health professionals’ and professional interpreters’ cultural knowledge, and their reciprocal perception and collaboration“. Ingrid Hanssen & Lise-Merete Alpers: Lovisenberg Diaconal University College – Oslo, Norway. http://lingue2.lingue.unibo.it/didattica/inglese/rudvin/interpreting%20for%20navajo%20people%20in%20medical%20settings%20-%20scaioli.pdf http://www.psiquiatrialdia.com/eWebs/GetDocumento.do?doc=214896&concat=yes