Něco málo o simultánních přepisech Tomáš Portych 21. 11. 2014 FF UK, nám. Jana Palacha 2
Obsah Nábor přepisovatelů Přepis? Co to je? ČUN/CZSP Perličky
Nábor přepisovatelů
Odkud se berou? www.zav.cz Úspěchy v kraji Mistrovství republiky Mistrovství světa
Požadavky na přepisovatele Rychlost psaní na klávesnici (350 úhozů za minutu) 1 úhoz – 1 stisknutá klávesa na klávesnici Dobrá paměť Znalost češtiny Základní počítačová gramotnost Dobré jednání s lidmi Všeobecný přehled Znalost znakového jazyka Přizpůsobivost Vysoká úroveň soustředění
Vzdělávání přepisovatelů Každoroční školení Samostudium Sdílené poznatky od ostatních Praxe
Typický přepisovatel Nízký věk (17 – 30 let) Vysoce nadprůměrná rychlost přepisu Neumí znakový jazyk Nestuduje humanitní obor V budoucnosti místo přepisovatele opustí
Přepis? Co to je?
Přepis jako pojem Jde o simultánní převod mluvené řeči do psané formě Je zpožděný Není 100% přesný
Druhy Na notebooku Na plátno Pomocí Polygrafu Pohyblivý přepis Notebook, místo k sezení Na plátno Notebook, místo k sezení, projektor, plátno Pomocí Polygrafu Notebook, místo k sezení, Polygraf, tablet Pohyblivý přepis Stojan pro přenos, notebook, klávesnice, tablet Přepisy on-line Připojení k internetu, tablet
Možnosti a omezení Možnosti Omezení Zprostředkování mluvené řeči Relativně bez rušení okolí Oprava chyb Uchování záznamu Přizpůsobení situaci Omezení Limitovaná rychlost záznamu Kdo nerozumí, nezapíše Potřeba místa a elektřiny
Příprava na přepis Dotázání na požadavky objednatelů Seznamy odborných výrazů a jmen Odsouhlasení vhodného místa klientem Vytvoření šablony (spolu s klientem)
Rychlost přepisování Není tím nejdůležitějším faktorem Klesá zhruba po 30 minutách (450*30=13500) Lidská řeč se pohybuje v rozmezí 350 - 1200 úhozů za minutu
Kvalita přepisování Paměť Pružnost Přesnost Povědomí
Dva? Tolik? Kontrola Dozor Technická podpora Získávání informací Přizpůsobení Odpočinek
Špatný přepis Na straně přepisovatele: Na straně mluvčího Nízká rychlost Špatné vybavení (přepisovatele) Únava (špatná paměť, neposlušné prsty) Příliš mnoho opravování Neinformovanost Na straně mluvčího Špatná výslovnost Rychlé tempo řeči Příliš mnoho odborných výrazů Neochota
Špatný přepis Prostory Málo místa Bez přístupu k elektřině Špatně umístěné plátno Špatná akustika Neočekávané přesuny, ukázky
Řešení problémů Na straně přepisovatele Na straně mluvčího Žádost ze strany klienta Na straně mluvčího Signalizace příliš vysokého tempa Požádání o psaní na tabuli, zopakování… Vysvětlení situace
Etický kodex V současnosti přepracováván: Neposkytování informací třetím stranám Přepisovatel přijímá pouze akce, na které stačí jeho dovednosti Přepisovatel reprezentuje organizaci Přepisovatel dbá na pravdivost přenesené informace Střet zájmů Přepisovatel nemá právo odmítnout přepis z důvodu rasy, pohlaví, náboženského přesvědčení…
Etické komplikace Vyvstávají z neinformovanosti okolí „Medvědí služba“ Proč to nepíšete? Tohle nepište! Takhle ale přednášku nestihneme „Medvědí služba“
ČUN/CZSP
CZSP Součást ČUN Je poskytovatelem sociální služby tlumočení formou simultánního přepisu mluvené řeči Centrum zprostředkování simultánního přepisu Česká unie neslyšících Dlouhá 729/37 110 00 Praha 1
CZSP Začátek přepisů koncem roku 2006 Od roku 2008 definován přepis jako nový komunikační prostředek Počet ročně uskutečněných přepisů rychle narůstá
Komunikace Objednatel/Koordinátor/Přepisovatel Objednatel Koordinátor Objednatel může a nemusí být klientem Objednatel Koordinátor Zadání přepisu Dohodnutí smluvních podmínek Koordinátor Přepisovatel Předání informací a požadavků Přepisovatel Objednatel Zpětná kontrola a upřesnění
Kde se setkáte s přepisem Na univerzitách Na konferencích U soudu Na školeních Na workshopech V bankách Ve spořitelnách Na třídních schůzkách Na svatbách U doktora…
Evaluace Přepisovatel prochází testováním na každoročním školení Přepisovatel odevzdává individuální plány po provedení přepisů Přepisovatele hodnotí samotní klienti (prepis@cun.cz)
Perličky
Přepis x tlumočení Podobnosti Rozdílnosti Simultánní zprostředkování komunikace Za pomoci nestranného prostředníka Rozdílnosti Stejný x jiný jazyk (přepis x překlad) Málo mobilní x pohyblivý Naproti mluvčímu x vedle mluvčího Prakticky nehlučný x velmi tichý Omezení rychlosti fyzické x psychické
ZAVPIS Způsob „krácení slov“ Krátí Zvyšuje výkonnost i výdrž Vytvořen Jaroslavem Zaviačičem Text psaný ZAVPISEM je zdánlivě „nesmyslný“ Krátí Slova Předpony Přípony Koncovky Ustálená slovní spojení Zvyšuje výkonnost i výdrž Počet úhozů klesá na cca 3/5
Často kladené otázky Na to jste studoval nějakou školu? To vás asi musí bolet prsty, co? To píšete všechno? Mohl byste nám to pak poslat? Baví vás to? Dostáváte za to zaplaceno? Vy jste tam ale měl nějaké chyby, mám vás opravovat?
Ten přepisovatel musí být idiot Fonetické chyby Gramatické chyby Překlepy Přeslechnutí Chyby ZAVPISu Zvyky ze soutěží
Děkuji za pozornost