Jak se lokalizuje svobodný a otevřený software Petr Kovář Otvorený softvér vo vzdelávaní, výskume a v IT rešeniach, 3. července 2010.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Formátování diplomové práce
Advertisements

1IT PVY Klasifikace programového vybavení Ing. Jiří Šilhán.
CAT je sice anglicky kočka, ale i … Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
HYPERTEXT PREPROCESSOR. JAZYK PHP. Jazyk PHP (Hypertext PreProcessor) je intepretovaný jazyk určený pro web. Je celkem jednoduchý, snadno přenositelný.
Oběh dokumentů mezi ústředními orgány státní správy k Ing. Jan Duben Vedoucí projektového týmu březen 2003.
CZ.1.07/1.4.00/ VY_32_INOVACE_133_IT7 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Vzdělávací oblast: Informační a komunikační technologie Předmět:Informatika.
Global network of innovation e-government – Užití IT v sociálním pojištění E-government Užití informačních technologií v sociálním pojištění.
Textový editor (další nástroje textového procesoru, export a import dat, PDF formát – čtení a tvorba)
Chceme mít také v ČR snadný přístup k vysokoškolským kvalifikačním pracím? (a co je pro to třeba udělat) Asociace knihoven vysokých škol ČR výroční konference.
Setkání klinických uživatelů 2010 Petr Folwarczný.
Přístupnost internetové prezentace Českého statistického úřadu
Jako intranet Bc. Jan Beneš. Intranet - obecná funkcionalita  sdílení dokumentů  diskusní fórum  databáze kontaktů  novinky a aktuality  firemní.
VÝUKOVÝ MATERIÁL ZPRACOVÁN V RÁMCI PROJEKTU EU PENÍZE ŠKOLÁM Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Jméno autora:Mgr. Jitka Charvátová Třída/ročník:
Název projektu: Podpora přírodovědného a technického vzdělávání na středních školách v Jihomoravském kraji Číslo projektu: CZ.1.07/1.1.00/ Subjekt.
KEG Použití vzorů při vyhledávání na webu Václav Snášel.
© Radek Maca MSK Radek Maca odbor 55 - SIPVZ ČR MŠMT SIPVZ pro nový školský zákon.
PŘIVLASTŇOVACÍ ZÁJMENO MY, YOUR ANOTACE Šablona:ICT AJ přivlastňovací zájmena MY, YOUR Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací.
Maturitní okruh č. 15, K. Záchová, VIII.A zaměřeno na MS WORD 2007.
FCHT – Aplikovaná Informatika v Chemii
HODNOCENÍ VZDĚLÁVACÍCH PROGRAMŮ 29. února 2012 Střední průmyslová škola polytechnická – Centrum odborné přípravy Zlín Mgr. Michal Hampala.
Jazyk PHP Programovací jazyk PHP (Hypertext preprocessor) je skriptovací jazyk, který běží na straně serveru. KLIENT - SERVER Server posílá do vašeho počítače.
ZÁVĚREČNÝ SEMINÁŘ Program 4. krajského setkání metodiků Metoda CLIL a výuka odborného cizího jazyka 1.
Dokumentace informačního systému
Role vysokoškolského pedagoga ve WBL PaedDr.Vanda Hájková, Ph.D
Prezentace.
Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v MS kraji a jeho realizace Projekt A5 Nástroje informatiky pro získávání informací a jejich zpracování.
Systém dalšího vzdělávání pracovníků výzkumu a vývoje v MS kraji a jeho realizace Anglické standardy při psaní projektu Osnova kurzu
Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,
Střední odborné učiliště zemědělské a služeb, Dačice, nám. Republiky 86 Název projektu: Zvýšení kvality profesní přípravy žáků SOU Dačice Název projektu:
Národní úložiště šedé literatury (NÚŠL) informace o projektu SKIP Klub vysokoškolských knihoven AMU, Iva Horová.
Zkušenosti s nasazením svobodného software při výuce
Vít Profant Obhajoba bakalářské práce
Praktické aspekty příprav českého předsednictví v Radě Evropské unie Eurocentrum Praha 4. prosince 2008.
Aktuální problémy vysokoškolských knihoven 21.předsednictvo RVŠ – Pracovní komise pro VŠ knihovny PhDr.Miloslava Faitová ZČU v Plzni.
Drahoš Dvořák Solution Specialist – Office system Office není jen Word, Excel, Powerpoint.
Využití Souborného katalogu knihovnami NPÚ v systému Tritius
Digitální výukový materiál zpracovaný v rámci projektu „EU peníze školám“ Projekt:CZ.1.07/1.5.00/ „SŠHL Frýdlant.moderní školy“ Škola:Střední škola.
Činnost komise IVIG v roce 2003 CPVŠ 2003, Hradec Králové, Ludmila Tichá
Využití programu Excel jako CAT nástroje (vytváření pamětí pro překlady ze stávajících textů) Jiří Vedral Jednota tlumočníků a překladatelů, Praha (hl.
Petr Šmíd Obsah prezentace Co je to XML ?
Lingvistický software Morfologický analyzátor – AJKA Morfologický analyzátor – AJKA Morfologická databáze – I_PAR Morfologická databáze – I_PAR Desambiguace.
Znalostní a vzdělávací databáze pojmů pro energetiku Praha, 20. ledna 2009 INERGO, a.s. Praha CDFE, o.p.s. Praha.
SPARC EUROPE V ČR Lenka Němečková Ústřední knihovna ČVUT.
HYPERTEXT PREPROCESSOR. JAZYK PHP. VYUŽITÍ JAZYKA Programování dynamických internetových stránek a webových aplikací vytvoření šablony webu kniha návštěv.
Textový editor (další nástroje textového procesoru, export a import dat, PDF formát – čtení a tvorba)
Základní problémy realizace eLearningového systému Roman Malo Ústav informatiky PEF MZLU v Brně.
Počítačové zpracování češtiny v Ústavu formální a aplikované lingvistiky
6. FORMÁLNÍ ÚPRAVA ODBORNÝCH TEXTŮ Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Institute of Technology And Business In České Budějovice.
PRINCeGON – metodika řízení projektů Ministerstva vnitra
Crux information technology, s.r.o. Ostravská universita, information technology.
Školák.cz Piš a sdílej své sešity, jednoduše, rychle, v pohodě. Autoři: Jiří Hon a Lukáš Helebrandt.
Hotel Tatra, Velké Karlovice 23. – 25. dubna 2007 S4U – Seminář o Univerzitním informačním systému 1 Pár slov o sazbě výstupních dokumentů Jiří Rybička.
KDE – Lukáš Tinkl - KDE – desktop pro uživatele i vývojáře Lukáš Tinkl
Inf Webová stránka, princip HTML a CSS. Výukový materiál Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Šablona: III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím.
Knihovny, katalogy, nástroje na správu zdrojů a citací. Přednáška k úvodu do metodiky studia naVOŠ Jabok, 24. Září 2010.
TEXTOVÝ EDITOR Karin Tylšerová. Textový editor je software, kterým je možné editovat prostý text. Neobsahuje žádné informace o formátování, jako je použití.
Datum: Projekt: Kvalitní výuka Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/ Číslo DUM: VY_32_INOVACE_94 Licence: CC BY-NC-SA 3.0 Jméno autora:
HYPERTEXT PREPROCESSOR. JAZYK PHP. VYUŽITÍ JAZYKA Programování dynamických internetových stránek a webových aplikací vytvoření šablony webu kniha návštěv.
Vznik a provoz společného katalogu s vyžitím evergreenu Eva Cerniňáková (Knihovna Jabok) Seminář Evergreen v Českých knihovnách Praha, SKIP.
Software Počítače - rozdělení podle účelu
Zuzana Teplíková , Praha
Kvalita-Inkluze-Poradenství-Rozvoj (KIPR)
Textový Editor.
Linux UBUNTU Robert Mohos, 3IT.
Veřejný seminář k projektu NIX-ZD.CZ
Jak se pracuje překladateli
Kabinet informačních studií a knihovnictví Brno FF MU
Web Application Scanning
Otázka, přítomný průběhový
Současné trendy důraz na kontinuitu předškolního a počátečního školního rozvoje teorie emergentního rozvoje gramotnosti předškolní období – diskuse o systematické.
Transkript prezentace:

Jak se lokalizuje svobodný a otevřený software Petr Kovář Otvorený softvér vo vzdelávaní, výskume a v IT rešeniach, 3. července 2010

Základní pojmy ● Internacionalizace (angl. internationalization, i18n, I18n) ● Lokalizace (angl. Localization, l10n, L10n) ● Globalization, g11n ● Multilingualization,m17n

Komunitní lokalizace ● Shoduje se svou povahou s vývojem svobodného a otevřeného softwaru ● Méně vyžadovaných vstupních znalostí, více entuziasmu ● Jazykové nároky na překladatele ● Technický překlad: jazyková a faktická stránka ● Znalost softwaru ● Testování překladu ● Korektura, pravido posečkání a čtyř očí

GNU gettext ● Projekt GNU od roku 1995 ● Knihovna umožňující internacionalizaci a lokalizaci systému GNU ● Sada nástrojů pro práci s lokalizačními soubory ● Katalog zpráv (angl. message catalog) = soubor PO ● Šablona POT ● Kompilované soubory MO

Další formáty ● Otevřený standard XLIFF, založený na XML ● Lokalizační soubory programů založených na Qt ● Případně další (prosté textové soubory s klíči a hodnotami aj.)

Struktura katalogu zpráv ● Úvodní řádky s komentáři ● Záhlaví ● Řetězce ● Zdrojové a cílové řetězce s doplňujícími informacemi ● Řetězce fuzzy ● Prázdné (nepřeložené řetězce) ● Zastaralé řetězce

Editory katalogů zpráv ● Tradiční editory (desktop) ● Poedit ● Lokalize, Kbabel ● Gtranslator ● Textový editor s podporou Unicode (gedit, vim, Emacs atd.) ● Webové aplikace ● Launchpad ● Transifex ● Pootle

CAT ● Computer-aided translation ● Překladová paměť (angl. translation memory, formát výměny TMX) ● Terminologická databáze (formát TBX)

Technický překlad ● Musí být fakticky přesný, nevynechávat informace ● Musí být jazykové korektní (spisovný jazyk vs. slang, zavedené pojmy vs. neologismy, vhodný styl) ● Měl by být jednotný čili konzistentní

Konzistence ● Nutná, volitelná, nevhodná ● Komunitní nástroje, sdílení dat a vědomostí ohledně společné terminologie ● Paměti ● Terminologie jednotlivých projektů ● open-tran.eu ● Terminologie komerční lokalizace (know-how vs. konzistence ekosystému)

Styl ● Technický překlad je odborný text ● Formální vyjadřování (ale: specifika úzce profilovaných programů) ● Odlišnosti mezi angličtinou a cílovým jazykem ● Stavba věty (zní smysluplně?, přirozeně?) ● Přesný vs. doslovný vs. otrocký překlad ● Specifika češtiny a slovenštiny: přivlastňovací zájmena, preponované nesklonné přívlastky, předložka pro ● Délka řetězce, limity UI

Styl ● Psaní velkých písmen, nadpisy ● Personifikace softwaru ● Infinitiv vs. imperativ slovesa vyjadřujícího činnost ● Slovesný vid (dokonavost)

Faktická správnost ● Riziko chybného překladu (ztráta dat, pád programu, renomé) ● Proměnné ● Značky ● Placeholders

Množné číslo ● Gettext: řeší pomocí nplurals ● Informace v záhlaví ● Dvě a více cílových hodnot ● 2 auta, 5 aut

Kontext ● Velmi podstatné a velmi podceňované ● Správná internacionalizace ● Komentáře vs. kontextová informace ve zdrojovém kódu ● Komunikace s vývojáři

Korektura ● Kontrola pravopisu vs. kontrola překlepů ● Základní kontrola msgfmt ● Otestování překladu ● Kontrola kolegou ● Kontrola odložením ● Nejasnosti směřovat na ostatní překladatele, resp. vývojáře

Dokumentace ● Snaha lokalizaci sjednotit s UI ● Specifika dokumentace

Centralizace komunity ● Např. projekt l10n.cz ● Individuální projekty a překladatelé vs. spolupráce ● Sdílení informací, kontaktů, nástrojů, pomůcek ● Slovníky ● Paměti ● Diskuse, komunita

Individuální projekt ● Webová prezentace ● Zdrojové kódy ● Koordinace ● Kooperace

GNOME ● GTP, jazykové týmy ● Damned Lies ● Role v týmu ● Koordinace ● Rezervace, korektura, začlenění

Populární projekty ● Distribuce, Launchpad ● Translation Project ● Transifex ● GNOME ● KDE ● Mozilla ● OpenOffice.org

Webové aplikace ● Launchpad ● Transifex ● Pootle

Děkuji za pozornost! Petr Kovář Otázky a komentáře?