Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková."— Transkript prezentace:

1 Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková

2 O tzv. funkční stylové ekvivalenci  funkční přístup k překladu  Jiří Levý a BIBLE českého překladu  specifikon pražské školy  překlad jako sémiotická operace  komparativní stylistika  „funkční stylistická kompenzace“

3 Funkční přístup k překladu  kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let)  pojem tzv. funkční ekvivalence (předjímá J. Catford)  nestejné prostředky, ale stejná funkce  = základní princip překladu  Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“

4 Exkurz: český strukturalismus  Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“

5 Exkurz: ruský formalismus  „literárnost“  konkrétní texty + specifické rysy determinující literární texty  texty – mají vlastní autonomii  separace od psychologie, sociologie, kulturní historie  argument: abstraktní ideje jsou stejné, ne však jejich vyjádření

6 Jiří Levý a BIBLE českého překladu  + František Miko a Anton Popovič  ← ruský formalismus, ale současně distance  přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií  JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik  1963 Umění překladu

7 Specifikon pražské školy  texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“  texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel)  Levý: interpretační aspekt!

8 Překlad jako sémiotická operace  K. Hausenblas  druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace  cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není!  jediný rozdíl: v kódu

9 Varianty (v) a invarianty (i) scientific journal newspaper belles-letters poetry denotative meaning i i i i ? connotative meaning v i – v i i ! stylistic.charact. i – v i i i sound qualities v v i – v i – v

10 Překladatelské normy  norma „reprodukce“ požadavek věrnosti  norma „umění“ požadavek krásy

11 Ad Překlad jako transformace  úspěch interlingvální transformace = relativní  operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu  výběr z více řešení

12 Komparativní stylistika  2 základní premisy:  A) absolutní izomorfismus neexistuje  B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků

13 Teorie ekvivalence  A – A´  B – Ø  Ø – C  → funkční stylistická kompenzace

14 Ad „funkční kompenzace“  aspekt a Aktionsart:  otevřel dveře -otvíral pomalu dveře  pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře  otvírával cizí dopisy

15 Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas  paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as

16 C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer „he said“:  řekl, zeptal se, zvolal  prohodil, naznačil, mlel  poučil ho, navrhl, souhlasil  křičel, hučel, řval, šeptal

17 away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a dětí

18 he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu

19 sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert

20 Děkuji za pozornost. Božena Bednaříková Božena Bednaříková LS 2008/09 LS 2008/09


Stáhnout ppt "Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková."

Podobné prezentace


Reklamy Google