Stáhnout prezentaci
Prezentace se nahrává, počkejte prosím
ZveřejnilAgáta Musilová
1
Které jazyky jsou podle vás v čr nejvíce žádané v oblasti komunitního tlumočení? Doložte konkrétními čísly a situacemi Mariana Bernasová Petra Vavroušová Kristýna Wanková E-learning /12/2012
2
Cizinci v ČR podle národnosti
3
Top 25 národností v ČR
4
Nelegální migrace
5
Situace pro komunitní tlumočení: Získávání státního občanství
6
Žádost o azyl
7
Vzdělávání
8
Komunikace s Úřadem práce
9
Lékařské ošetření
10
Trestní stíhání a soudní řízení
11
Inbáze berkat o.s. www.inbaze.cz
ASISTENČNÍ SLUŽBY PRO MIGRANTY INBÁZE BERKAT II Poskytovatel: Evropský integrační fond pro integraci státních příslušníků třetích zemí, Ministerstvo vnitra ČR asistenční a poradenské služby pro cizince z třetích zemí (sociální tlumočení zejména ve zdravotnických zařízeních) poskytování tlumočení a poradenství týmem kulturních mediátorů přímo na oddělení pobytu cizinců OAMP MVČR (zajištění poradenství, tlumočení a pomoc s vyplňováním formulářů na pobočkách OAMP MV ČR v Praze) rusky, vietnamsky, mongolsky, arabsky, anglicky hovořící migranty
12
Inbáze berkat o.s. www.inbaze.cz
Občanské sdružení InBáze Berkat hledá od března 2012 sociální tlumočníky pro tlumočení ve zdravotnických zařízeních v rámci projektu Asistenční služby pro migranty InBáze II Evropského integračního fondu pro integraci příslušníků třetích zemí. Jedná se o práci na Dohodu o provedení práce. Sociální tlumočník bude ohodnocen podle počtu odpracovaných hodin. Jeho jméno a telefonní číslo bude zařazeno do seznamu sociálních tlumočníků a v případě potřeby bude kontaktován personálem nemocnice. Popis pozice: sociální tlumočník je rodilý mluvčí požadované jazykové skupiny, který ovládá český jazyk slovem a písmem. Orientuje se v českém prostředí, má dobré komunikační a mediační schopnosti, rychle se orientuje v neznámém prostředí a je odolný vůči stresu v krizových situacích. Sociální tlumočník kromě tlumočení zprostředkovává svoji kulturu. Tím předchází možným nedorozuměním a konfliktům, spojených s neznalostí kulturních specifik obou jednacích stran. Požadavky: - Ukončené středoškolské vzdělání , studium na vysoké škole výhodou - Zkušenost s tlumočením - Znalost českého jazyka na úrovni B2 - Časová flexibilita (ochota pracovat na zavolání i v noci, či o svátcích) Nabízíme: - Smysluplnou práci a zázemí občanského sdružení InBáze Berkat - Supervize - Základní školení - Odpovídající finanční ohodnocení - Možnost další spolupráce Požadované jazyky: amharština, angličtina, arabština, barmština, čínština, francouzština, hindština, japonština, kikongo, korejština, lingala, mongolština, pašto, perština, portugalština, ruština, somálština, svahilština, španělština, thajština, turečtina, urdština, vietnamština. V případě zájmu prosím o zaslání životopisu a motivačního dopisu do na (Marina Pojmanová).
13
Sdružení pro integraci a migraci (simi) http://www.migrace.com/
Společně pro cizince Trvání: 1. leden 2012 – 31. prosinec 2012 Realizace: Sdružení pro integraci a migraci Financuje: Ministerstvo vnitra Kde: Praha Anotace: Dobrovolníci nám pomáhají s individuální asistencí klientům-cizincům při jejich integraci do společnosti, dále pak překladatelskou činností či monitoringem o stavu lidských práv nebo výpomocí na osvětově- kulturních akcích, jichž se SIMI během roku účastní.
14
Organizace pro pomoc uprchlíkům (OPU, o.s.) http://www.opu.cz/
Studenti nám tlumočí V červnu 2010 zahájilo OPU spolupráci s ÚTRL FF UK. Pod vedením prof. PhDr. Ivany Čeňkové, CSc. uskutečňují studenti translatologie povinnou odbornou praxi v OPU. Praktikanti jsou v rámci dobrovolné spolupráce využíváni zejména při výjezdech do azylových zařízení, při poskytování právního a sociálního poradenství v kancelářích OPU či pomáhají při jednání cizinců na úřadech. pracovní jazyky: FR, EN, RU, ES, PT, DE
15
ŽÁDANÉ JAZYKY i které jazyky žádané lze odvodit již z toho,
v jakých mutacích jsou stránky daných organizací SIMI: čj, aj Inbaze Berkat: čj, aj, ruš Integrační centrum Praha: čj, aj, ruš, ukr, viet, mng OPU: čj, aj
16
ŽÁDANÉ JAZYKY ii stránky MV ČR: celkově jen čj, aj; sekce pro cizince i rusky definice „ občana třetí země“: „občan státu, který není členem EU a není zároveň občanem Islandu, Lichtenštejnska, Norska nebo Švýcarska“ praktické rady (dlouhodobý X krátkodobý pobyt; finanční náklady, uzavření sňatku na území ČR, narození dítěte atd.)
17
„Víte, kdo vám doma uklízí?“
iniciátorem je SIMI kampaň: funguje od (symbolické) ČT24 o ní informovala cílová skupina: české rodiny, které zaměstnávají cizinky (tolerance) samotné cizinky (poučení o právech; letáky v čj, aj., ruš. s kontakty na bezplatné poradenství; k dispozici na úřadech práce, v poradnách…) forma: letáky a spoty (viz dále) ke konci r v Česku legálně pracovalo mimounijních cizinek (uklízečky, kuchařky, pečovatelky)
18
SIMI: MAGDA FALTOVÁ dle Magdy Faltové, ředitelky SIMI, šlo zejm. o Ukrajinky + další občanky býv. SSSR; Filipínky… nejčastější prohřešky zaměstnavatelů, dle Faltové a Filipínky Teodory Alonzo Kuchařové: neplacené přesčasy (až „otrocká práce“) nízké mzdy obecně málo volna výjimečně: až týrání, násilí – i sexuální
19
SIMI: MAGDA FALTOVÁ to jsou však jen „legální“ hlasy; jaké by byly výsledky, kdyby vypovídaly i nelegální pracovnice…? platí také: „na obou stranách je situace pololegálního zaměstnávání výhodná“ (Faltová) cizinka je samozřejmě vždy zranitelnější, ale do jisté míry se obě strany drží navzájem v šachu
20
„Víte, kdo vám doma uklízí?“
klip: Q_uNXE Názory / ohlasy na něj?
21
Děkujeme za pozornost! Mariana Bernasová Petra Vavroušová
Kristýna Wanková E-learning /12/2012
Podobné prezentace
© 2024 SlidePlayer.cz Inc.
All rights reserved.