Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

PŘÍPRAVA NA TLUMOČENÍ Ina Maertens Mladý Jeroným 2017

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "PŘÍPRAVA NA TLUMOČENÍ Ina Maertens Mladý Jeroným 2017"— Transkript prezentace:

1 PŘÍPRAVA NA TLUMOČENÍ Ina Maertens Mladý Jeroným 2017

2 Disclaimer Vše, co bude řečeno dále, berte s rezervou.
Univerzální návod neexistuje.

3 Kdo jsem soudní tlumočník (EN, RU) členka ASKOT a KSTČR
praxe od roku 2008 MMF, UNDP, FAO, MVČR, MFČR, PSPČR ÚTRL – Peněžní ekonomie a bankovnictví – Právní minimum pro překladatele – Právo a právní věda – terminologická školení Komory soudních tlumočníků ČR

4 Vypadám jako fíkus?

5 Za kvalitu tlumočení odpovídá tlumočník.
Myslete na to, co uslyší lidé ve sluchátkách.

6 Důležité je POCHOPIT, co řečník říká.
To, čemu nerozumíme, nepřetlumočíme.

7 Studium podkladů PŘÍPRAVA Vlastní rešerše k tématu Přirozená zvědavost

8 Studium podkladů PŘÍPRAVA Vlastní rešerše k tématu Přirozená zvědavost

9 Přirozená zvědavost Zjistěte si svůj převládající druh paměti.

10 Přirozená zvědavost Každý den. Sledujte publicistiku.
Sledujte publicistiku s otevřeným slovníkem. Každý den.

11 Tlumočník pracuje hlavou. Její obsah pravidelně aktualizujte.
Přirozená zvědavost Tlumočník pracuje hlavou. Její obsah pravidelně aktualizujte.

12 Nejvíc se naučíme překládáním.

13 K tomu, co jsme při tlumočení nevěděli, se doma vždy vrátíme.

14 Konferenční materiály
Prezentace: je nutné si je tisknout?

15 Konferenční materiály
Prezentace: je nutné si je tisknout? Program ANO, prezentace NE.

16 Konferenční materiály
Co dělat s prezentacemi? Nerozdělíme si je napůl?

17 Jak zpracovat list? Úroveň celého textu
přečíst si celý text včetně názvu dopředu si přeložit citáty na okraje vepsat neznámou terminologii Úroveň odstavců pochopit smysl každého odstavce podtrhnout si KDO, CO rozdělit dlouhá souvětí zakroužkovat si zápory podtrhnout expresivní slova

18 Jak zpracovat list? V časové tísni úvod a závěr čísla, názvy, jména
Příprava na tlumočení Jak zpracovat list? V časové tísni úvod a závěr čísla, názvy, jména

19 Co vyčteme z programu? Názvy panelů musíme mít před očima v obou jazycích O řečnících chceme vědět: muž/žena v jaké organizaci působí politické postoje co publikoval s čím je spojován

20 Používáte někdy YouTube?

21 Glosáře Jsou NUTNOSTÍ. Začínáme slovní zásobou z prezentací.
Vždy ve dvojici. Google Sheets. Myslíme na ostatní kabiny. V průběhu tlumočení doplňujeme.

22 Nevycházím z domu bez: Notebook Flash disk
Bloky, tužky, silonky, druhé silonky, šála, prášek od bolesti hlavy, sušenka, plyšák

23 Každá prezentace je dobrá.
Jeden tlumočí, druhý se připravuje.

24 Pro jistotu ještě jednou:
Viděl jsem všechny prezentace. Zpracoval jsem si projevy. Mám jasno v otázce videí. Vytvořil jsem si glosář. Poslal jsem glosář kolegům. Mám načteno. Mám s sebou flashku a počítač.

25 Když materiály nejsou:
Dohledal/a jsem si osobnosti. Přečetl/a jsem si dost článků – v obou jazycích – abych získal/a základní orientaci v tématu. 3. Je vhodné si promluvit s řečníkem dopředu.

26 Materiály nejsou a nebudou.

27 Děkuji za pozornost! Ina Maertens


Stáhnout ppt "PŘÍPRAVA NA TLUMOČENÍ Ina Maertens Mladý Jeroným 2017"

Podobné prezentace


Reklamy Google