Obohacování slovní zásoby

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
PŘEJÍMÁNÍ SLOV Z CIZÍCH JAZYKŮ
Advertisements

Jméno autora: Mgr. Hana Boháčová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_12_INOVACE_31_CJL_M Ročník: II. Český jazyk a literatura Vzdělávací oblast:
Název školy Základní škola Domažlice, Komenského 17 Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název projektu „EU Peníze školám ZŠ Domažlice“ Číslo a název.
SLOVNÍ ZÁSOBA ZPŮSOBY OBOHACOVÁNÍ ODVOZOVÁNÍ
Identifikátor materiálu: např. ICT2-1-1
VY_32_INOVACE_Čj-Ml 6.,7.13 Anotace: Prezentace je zaměřena na obohacování slovní zásoby odvozováním, skládáním a zkracováním. Ke každému slovotvornému.
OBOHACOVÁNÍ SLOVNÍ ZÁSOBY TVOŘENÍ SLOV
Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_1.1.16
-způsoby, postupy, základní pojmy, náměty-
Metodický list Pořadové číslo: VY_32_INOVACE_I.A.01 Název pro školu:
VÝZNAM SLOVA Mgr. Michal Oblouk.
Označení materiálu: VY_32_INOVACE_HLAVE_CESKYJAZYK1_10
Jméno autora: Mgr. Hana Boháčová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_12_INOVACE_07_CJL_M Ročník: II. Český jazyk a literatura Vzdělávací oblast:
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuEU peníze středním školám Masarykova OA Jičín Název školyMASARYKOVA OBCHODNÍ.
Tvoření slov PaedDr. Hana Vítová Střední průmyslová škola, Mladá Boleslav, Havlíčkova 456 CZ.1.07/1.5.00/ MODERNIZACE VÝUKY.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_
Obohacování slovní zásoby Zpracovala: Mgr
SPISOVNÁ VÝSLOVNOST Mgr. Michal Oblouk.
Výslovnost přejatých slov
Obchodní akademie a Střední odborná škola, gen. F. Fajtla, Louny, p.o.
Obohacování slovní zásoby
Gramatika Tvoření slov II
Jméno autora: Mgr. Hana Boháčová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_19_CJL_1 Ročník: II. Český jazyk a literatura Vzdělávací oblast:
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuEU peníze středním školám Masarykova OA Jičín Název školyMASARYKOVA OBCHODNÍ AKADEMIE, 17. listopadu.
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_
Vývojové tendence češtiny v současnosti Centrum pro virtuální a moderní metody a formy vzdělávání na Obchodní akademii T.G. Masaryka, Kostelec nad Orlicí.
JAZYKOVĚDA JAZYKOVÉ PŘÍRUČKY
NAUKA O SLOVĚ Význam slov 7. ročník.
VÝSLOVNOST A PRAVOPIS PŘEJATÝCH SLOV
Synonyma antonyma homonyma
Obohacování slovní zásoby
Mgr. Michal Oblouk OHEBNÉ SLOVNÍ DRUHY.
MORFOLOGIE 2008 přednáška P11
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název školyGymnázium, Soběslav, Dr. Edvarda Beneše 449/II Kód materiáluVY_32_INOVACE_13_08 Název materiáluSlova jednoznačná.
Digitální učební materiál Název projektu: Inovace vzdělávání na SPŠ a VOŠ PísekČíslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Škola: Střední průmyslová škola a.
Slovní zásoba Osnova pro studenty středních pedagogických škol.
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název sady materiálů Český jazyk pro 6. ročník Název materiálu VY_32_INOVACE_12_Nauka o tvoření slov Autor Fulínová.
SPISOVNÁ VÝSLOVNOST ČEŠTINY Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je PhDr. Lucie Bušová. Dostupné z Metodického portálu
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název sady materiálů Český jazyk 7. ročník Název materiálu VY_32_INOVACE_07_Homonyma Autor Chňoupková Martina.
Obohacování slovní zásoby (…vyletět, přiletět, podletět, naletět, sletět, uletět, doletět, přeletět, zaletět, poletět, letiště, letuška, letadlo, letoun,
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr. Ludmila Handrejchová Vytvořeno dne: Název: VY_32_INOVACE_11B_CJ8_07_NAUKA_O_SLOVNÍ_ZÁSOBĚ.
NÁZEV ŠKOLY: Základní škola a mateřská škola Bohdalov ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/ ŠABLONA: III/2 VZDĚLÁVACÍ OBLAST: Jazyk a jazyková komunikace.Český.
Název školy: ZÁKLADNÍ ŠKOLA SADSKÁ Autor: Mgr. Eva Bartošová Název DUM: VY_32_Inovace_ obohacování slovní zásoby Název sady: Český jazyk 7. ročník.
PŘEJÍMÁNÍ SLOV Z CIZÍCH JAZYKŮ
Odpověď na tyto otázky nalezneš v jazykových příručkách.
VY_32_Inovace_6.1.5 homonyma Český jazyk 7. ročník
ZÁKLADNÍ ŠKOLA, JIČÍN, HUSOVA 170 Číslo projektu
TVOŘENÍ SLOV CZECH SALES ACADEMY Hradec Králové – VOŠ a SOŠ s.r.o.
Digitální učební materiál
Obohacování slovní zásoby
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
VY_32_INOVACE_02_Český jazyk pro 7. ročník_Jazykové příručky
AUTOR: Mgr. Marcela Maršálková NÁZEV:VY_32_INOVACE_03_ČJ_04
RYS VÝZNAM SLOV BOUDA STAVENÍ DŮM CHÝŠE BUDOVA BARÁK CHATA CHATRČ
OZNAČENÍ MATERIÁLU: VY_32_INOVACE_259_ČJ7
Nauka o významu slov Význam věcný (lexikální) – vyjadřuje, co slovo označuje; bývá vysvětlen ve slovníku (slovníkový) Hlemýžď = suchozemský plž s ulitou.
Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/
Digitální učební materiál
JAZYKOVĚDA A JEJÍ DISCIPLÍNY
Autor: Mgr. Jitka Langerová Datum: Název: VY_32_INOVACE_07_ČESKÝ JAZYK
Název školy: Základní škola Pardubice - Spořilov Autor: Mgr
Digitální učební materiál
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název sady materiálů
AUTOR: Mgr. Marcela Maršálková NÁZEV: VY_32_INOVACE_03_ČJ_05
Významové vztahy mezi slovy - synonyma, antonyma, homonyma
Přejatá slova II VY_32_INOVACE_03-19 Ročník: 8. Vzdělávací oblast:
slovní zásoba VŠECHNA SLOVA DANÉHO JAZYKA , NEUSTÁLE SE VYVÍJÍ.
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název sady materiálů
Vy_32_INOVACE_69_Odvozování, skládání a zkracování
Název Jazykové příručky Název projektu: OP VK
Transkript prezentace:

Obohacování slovní zásoby NAUKA O TVOŘENÍ SLOV SLOVA PŘEJATÁ (VÝSLOVNOST, PRAVOPIS)

1. Nauka o tvoření slov Synonyma. Homonyma. Tvoření slov: a) odvozování b) skládání c) zkratky. Přenášení slovního významu. Spojování slov v sousloví. Přejímání slov z cizích jazyků. Věcný význam slov. Cíl: rozlišení nejdůležitějších způsobů obohacování slovní zásoby, rozpoznání přeneseného pojmenování, zvl. ve frazémech (rčeních - vzít nohy na ramena, stahují se nad ním mračna, má na růžích ustláno ad.).

Osvěžení paměti Synonymum (slovo souznačné) – slovo stejného nebo podobného významu: chlapec – hoch, dívka – holka, běžet – utíkat, zde – tady. Homonymum (slovo souzvučné) – slovo stejně znějící a mající většinou i stejnou písemnou podobu, ale se zcela odlišným významem a obvykle různého původu: rys = zvíře, rys = výkres, topit v kamnech nebo topit ve vodě, jeřáb = strom, jeřáb = stroj, pila – nástroj, pila limonádu, byl – bil, správa – zpráva, dub – dup, les – lez, pod – pot (nepravá homonyma).

Osvěžení paměti Tvoření slov: a) odvozování - předponou (les – prales); - příponou (žák – žákyně); - koncovkou (trn – trní). b) skládání – ze dvou nebo více slovních základů (cukrovar, čtyřúhelník, pravopis). c) zkracování – z počátečních písmen nebo slabik víceslovného názvu vznikají zkratková slova (Tonak – továrna na klobouky) a zkratky (ČVUT – České vysoké učení technické).

Osvěžení paměti Přenášení slovního významu – bývá u slov mnohovýznamových, mnohoznačných, kde jeden význam je základní a další významy bývají přenesené: ucho (orgán sluchu – význam základní), ucho u tašky, ucho u hrnce (významy přenesené). a) metaforicky – pojmenování přenesené z jedné věci na druhou na základě podobnosti některých znaků (např. vzhledu, rozměrů, vlastnosti, funkce apod.): lopatka, ručička, svíčka, hrubý, vyhodit, podzim života. Existují metafory lexikální (ručička, svíčka…) a básnické (podzim života, oheň růží). b) metonymií – přenesení pojmenování jedné věci na druhou na základě věcné souvislosti, např. sladkost (název vlastnosti se přenese i na označení sladké věci (bonbon, zákusek). Četl Otu Pavla (tj. knihu spisovatele Oty Pavla), Praha vítala olympijské vítěze (tj. pražští občané).

Osvěžení paměti a něco nového Spojování slov v sousloví – sousloví je ustálené spojení slov pro označení jedné skutečnosti. Užívá se zejména v odborném stylu: dusitan hlinitý, shodný přívlastek, mladší doba kamenná. Pozn. V mluveném projevu se sousloví někdy nahrazuje jednoslovným pojmenováním, které bývá většinou hovorové (průmyslová škola – průmyslovka) nebo nespisovné (kazetový magnetofon – kazeťák). Jde o tzv. univerbizaci (opak multiverbizace – provést sběr místo sebrat).

Osvěžení paměti a něco nového Přejímání slov z cizích jazyků: Slovo cizí, přejaté – slovo, které bylo přejato z cizího jazyka: fotbal (football), bazén (basin), krize (crisis), klip (clip) apod. Věcný význam slov – význam, který má slovo samo o sobě, znamená jeho obsah: květina, výborný, snídat, zítra. Je u slova stejný ve všech jeho tvarech, nemění se při změně tvaru. Věcný význam slov můžeme najít ve slovnících.

2. Slova přejatá (pravopis, výslovnost) Pravopis přejatých slov a) Slova obecná 1. Obecné poučení – o pravopisu přejatých slov rozhoduje především míra jejich zdomácnění a rozšíření v češtině. Slova zdomácnělá se zpravidla píší podle zásad českého pravopisu. 2. Slova psaná původním pravopisem – abbé, brutto, watt, resumé, curriculum vitae, status quo, de iure, bulletin, interview, outsider, playback, revue (výslovnost se např. u vyznačených slov značně liší).

Pokračování výkladu 3. Slova pravopisně počeštěná – aféra (anglicky affair), prémie (dánsky praemia), kakao (anglicky cocoa, francouzsky de cacao), kvinta (německy Quint), sangvinik (německy Sanguinisch), víkend (německy Wochenende, anglicky weekend), tramvaj (německy Tramway), rododendron (německy Rhododendron), hokej (anglicky hockey), etika (německy ethik, anglicky ethics), adresa, pulovr, tenis, dilema, puding, iracionální (anglicky address, pullover, tennis, dilemma, pudding, irrational), bazilika (anglicky basilica).

Pokračování výkladu b) Vlastní jména – jména osobní a zeměpisná. 1. Jména osobní – původním pravopisem se píší osobní jména pocházející z jazyka, jenž používá latinskou abecedu. Příklady: Ludwig van Beethoven, William Shakespeare, Adam Mickiewicz, některé známé historické osobnosti se píší počeštěnou podobou – Kryštof Kolumbus, Mikuláš Koperník, Richard Lví srdce (latinsky Ricardus I Cor leonis), Jana z Arku. Podle ustálených pravidel se píší osobní jména pocházející z jazyků, které neužívají latinku. Příklad: Soul, Peking, A. Sergejevič Puškin.

Pokračování výkladu 2. Jména zeměpisná – žádné pravidlo pro počešťování cizích zeměpisných názvů neexistuje (Varšava, Španělsko, Ženeva ad.). Počešťování bylo charakteristické pro 19. století. Dnes však dáváme přednost původním, cizojazyčným podobám nebo volíme obě varianty (Graz – Štýrský Hradec v Rakousku, Regensburg – Řezno v Německu). Některé vžité užívané podoby jmen počeštěných: Paříž (Paris), Londýn (London), Nil /an níl/ (Nile), Austrálie (Australia) ad.

Pokračování výkladu: 2. Slova přejatá Výslovnost přejatých slov 1. Psané di, ti, ni se vyslovuje tvrdě (diktát, titul, nikl, politik, technik, minimální aj.). 2. Spojení i + samohláska se vyslovuje s vloženým j (dieta – výslovnost dijeta, dialekt – výslovnost dijalekt, anatomie – výslovnost anatomije, hyena – výslovnost hijena, kiosk – výslovnost kijosk, studium – výslovnost studijum, stadion – výslovnost stadijón aj.). 3. Psané i po samohlásce a před souhláskou se vyslovuje jako j, např. detail (výslovnost – detajl). 4. Ve slovech zakončených na –ismus, -smus vyslovujeme -z (anarchismus, orgasmus ad.).

Obohacování duše důležitými informacemi Co je to šikanování? Proč bývá člověk šikanován? Jak se můžeš bránit? Nikdo nemá právo druhému ubližovat!

Seznam použité literatury a dalších pramenů J. Pavlovská, Znáš pojmy z mluvnice češtiny?, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1998 Z. Krausová, M. Pašková, Český jazyk 8 pro základní školy a víceletá gymnázia, Nakladatelství Fraus, Praha 2005 Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR, v. v. i. – Internetová jazyková příručka (http://prirucka.ujc.cas.cz/)