Využití programu Excel jako CAT nástroje (vytváření pamětí pro překlady ze stávajících textů) Jiří Vedral Jednota tlumočníků a překladatelů, Praha (hl. m. ČR) www.jtpunion.org slovnik@post.cz
Ave, discipuli translatorici Ave, discipuli translatorici! eo volo salvere vobis ad lectionem meum de colligendum Excelum
Problém zpracování překladů: nashromáždění textů ve zdrojovém a cílovém jazyce/jazycích v různých formátech: Word, Excel, PowerPoint, HTML, CAT programy (TMX, TXT) a další
Na překladatelském trhu ve světě tři základní CAT programy: Trados x Transit x Wordfast x malé jazyky/specializace x jiné řešení (soudní)
Uschovávání terminologie a hotových překladů celých segmentů offline řešení (USB, DVD, PC) -samostatně v mnoha souborech -jeden soubor (ztráta dat) -speciální software na terminologii -počítačové slovníky online řešení online slovník, cloud, předplacené databáze
Výhoda řešení pomocí Excelu - má ho téměř každý -není třeba se učit nový software -není třeba kupovat nový software -netušené možnosti -obrovská téměř nekonečná kapacita -velmi snadný export a import
Omezení Excelu 1 048 576 řádků 16 384 sloupců počet znaků v buňce 32 767 neomezený počet listů v sešitu 512 druhů písem na jednom listů počet barev na jednom listu 16 mil většina omezení je jen pamětí
Překladatelská omezení: -jeden Excel může prohledávat najednou pouze 255 souborů -arabština -nezná nové jazyky (černohorština, kosovština) -euro u nových zemí + BiH
Část 1.-Excel jako slovník dvě filosofie -každý ekvivalent na nový řádek x -všechny ekvivalenty na jednom řádku
Část 1.-Excel jako slovník dvě filosofie -každý ekvivalent na nový řádek x -všechny ekvivalenty na jednom řádku
abarognosis abarognóza abarthrosis dislokace kloubu, diartróza abarticulatio dislokace kloubu abdomen břicho abdominalgia bolest břicha abdominalis břišní abductio abdukce, odtažení, odtažení abductor sval odtahovací, odtahovač, odtahovací sval
Část 2.- import hotových překladů Filosofie jeden překlad= jeden řádek V jedné buňce bude jeden CAT segment překladu věta odstavec buňka řádek
Úprava textů před importem Je třeba upravit zdrojový i cílový text tak, aby každému segmentu ve zdrojovém jazyce odpovídal jeden segment v cílovém jazyce Postupy: Tabulka, odstavce, řádky, tagy u pamětí, číslování!!
ukázky Import z databáze Eurlex , formát HTML 2a. Import formát TMX přímo do Excelu 2b. Import formát TMX s mezikrokem Word, náhrada tagů </seg></tuv> 3. Paralelní znění číslovaných segmentů (zákony) 4. Výstup z CAT programu s oddělovačem 5. Paralelní znění ve dvou souborech
Část 3.-slovník a konkordance V Excelu můžeme snadno naše naimportované segmenty prohledávat pomocí kritérií AND a OR V základním třídění pomocí dvou kritérií na jeden jazyk V rozšířeném třídění pomocí více kritérií pro jeden jazyk
Část 4.-Excel jako překladač textů Excel má velmi silné vyhledávací možnosti, dovede sloužit jako překladatel otrok a dá se použít i jako MT (machine translator), pro vyhledávání 100% shod segmentů = perfect match , nenajde context match!!! Pozor na fanatickou přesnost shody segmentů!!!!
Děkuji za pozornost a trpělivost Excelu zdar! Konec Děkuji za pozornost a trpělivost Excelu zdar!