M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
 Mapování probíhalo od ledna do března 2013  Bylo zaměřeno na naplňování kritéria Pravidla ve třídách.
Advertisements

IP Systémová podpora procesů transformace systému péče o ohrožené děti a rodiny systém minitendrů pro školy Praha.
75 – 41 – m/01 Sociální činnost.
Propagace a reklama na facebooku
Přednáška č. 5 Proces návrhu databáze
Senior jako klient sociálních služeb- způsob práce se seniory
Česká legislativa sociálních služeb – hodnoty a etická dilemata
 Škola: Střední škola právní – Právní akademie, s.r.o.  Typ šablony: III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT  Projekt: CZ.1.07/1.5.00/
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
Mediace Specifické metody SP LS 14. Pojem, cíle, legislativa Metoda rychlého, kultivovaného mimosoudního řešení konfliktů a sporů (co je konflikt ?proč.
 Škola: Střední škola právní – Právní akademie, s.r.o.  Typ šablony: III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT  Projekt: CZ.1.07/1.5.00/
Vědět vs. znát Fill in the blanks with the appropriate forms of vědět (to know a fact) or znát (to be familiar with), depending on the context. Vzor: Sestra.
MANAGEMENT - VŽ1 M A N A G E M E N T 1. cvičení. MANAGEMENT - VŽ2 ROLE MANAŽERŮ.
Andrea Šveřepová Dita Fejlová Libor Nenutil
E-learning webová aplikace 4.ledna 2013 V. Matějka, M. Pejchalová, L. Pospíšilová.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Martina uková Jakub herák Libor nenutil
Integrace a podpora studentů se specifickými vzdělávacími potřebami na Vysoké škole technické a ekonomické v Českých Budějovicích Registrační číslo: CZ.1.07/2.2.00/
Parametry klasifikace tlumočení
Pojem a historický vývoj
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: ING. HANA MOTYČKOVÁ Název materiálu: VY_32_INOVACE_20_PODNIKATELSKÁ.
Zpráva o činnosti SK RVŠ 5. schůze P RVŠ Studentská komora Rady VŠ ve stálém zasedání Ján Říha.
Ambivalence sociální práce (Dilema mezi pomocí a kontrolou)
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. - Posílit integraci neslyšících do světa slyšících - Zlepšit dostupnost a kvalitu sociálních služeb pro neslyšící a.
Martin Smolek Ministerstvo zahraničních věcí ČR
Roadshow AHR ČR 12. října 2011 Parkhotel, Hluboká nad Vltavou Roman Vacho prokurista a výkonný ředitel 3 star activity hotels, s.r.o.
Systemický přístup v SP
AUTOR: Mgr. Lenka Bečvaříková ANOTACE: Tento modul slouží jako doplňující výukový materiál pro žáky 2. ročníku oboru Předškolní a mimoškolní pedagogika.
The Turns of Interpreting Studies
Proč být členem profesní tlumočnické organizace?
MUSÍ BÝT KOMUNITNÍ TLUMOČNÍK STEJNÉHO POHLAVÍ JAKO KLIENT?
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
STATUS KOMUNITNÍHO TLUMOČNÍKA (Situace v ČR a příklady z vybraných zemí) Komunitní tlumočení – E-learning (ZS 2012) Vypracovali: Martina Grenová Petra.
prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Teorie vzdělávání dospělých
Multidisciplinární spolupráce ve zdravotnictví (MS)
Sociální ekonomika PhDr. Jaroslava Šťastná, PhD. Předmět představuje studentům koncept sociálního podnikání, jeho zásadní principy, včetně praktických.
Mediace Specifické metody SP LS 14. Pojem, cíle, legislativa Metoda rychlého, kultivovaného mimosoudního řešení konfliktů a sporů (co je konflikt ?proč.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Psaní právních dokumentů
Svobodný přístup k informacím 21. října 2005 V.Jurmanová Volemanová.
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Teambuilding - úvod Doc.PaedDr.Marie Blahutková Ph.D. Fakulta sportovních studií Katedra společenských věd ve sportu.
Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze
Projekt Tvůrčí psaní ve výuce humanitních předmětů reg. č. CZ.1.07/1.3.48/ Centrum pro kulturní a sociální studie, spolek.
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
Sociální práce charakteristiky, definice, vývoj oboru Úvod do sociální práce ZS 2015 Úvod do sociální práce ZS 2015.
1 Novela zákona o pedagogických pracovnících. 2 Hlavní cíle změn Zvýšit prostupnost kvalifikací pro jednotlivé druhy a stupně škol Zrušení některých zbytečných.
ZÁŠKOLÁCTVÍ.  Záškoláctví je jedním ze závažných problémů, které musí školství řešit.
Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.
Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Ústav podnikové strategie Motivace a stimulace pracovníků ve vybraném podniku Autor práce:
Komunitní plánování cesta k aktivní roli klienta sociálních služeb
(Ne)etický překladetel
§ Soudní řízení § § § §.
DRAMATURGIE TEAMBUILDINGOVÝCH PROGRAMŮ (seminář)
Etika v psychoterapii Prezentace vytvořena s podporou grantu FRVŠ.
Teorie vzdělávání dospělých
Uznávání zahraničního vzdělání
II. – III. r./ Hotelnictví a turismus
KVALITA VZDĚLÁVACÍCH SLUŽEB
václav havlíček uchazeč o volbu kandidáta na rektora čvut v praze
Diplomatický protokol uvod a blok 1 a 2
MARKETINGOVÝ PLÁN PRO ROK 2009
Mezioborový přístup v SP východiska, podmínky, metody
Střední škola obchodně technická s. r. o.
Školská sociální práce
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící
Specifické metody SP LS 16
Specializace na nepříznivé sociální situace rodin s dětmi
Místo lidských zdrojů ve znalostní ekonomice
Transkript prezentace:

M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov Role tlumočníka M. Peterková, Z. Sovová, F. Davydov

Obsah I. Obecné předpoklady, definice II. Komunitní tlumočení III. Soudní tlumočení IV. Tlumočení u nostrifikačních zkoušek

I. Obecné předpoklady 1 z nejvíce zkoumaných oblastí teorie tlumočení tlumočník - mezičlánek, vyjednávač, nositel informace tlumočník má zaujímat neutrální postavení pohledy na tlumočníka se liší - přirovnání k roli stroje (Knapp a Knapp-Potthoff, 1986) - mezikulturní prostředník (Barsky, 1996) - nestranný přístup (Hale, 2004 )

Definice role tlumočníka? - neexistuje VĚROHODNOST X POSUNY Role a profesionalita? 1. vs 3. osoba

II. Komunitní tlumočení problém s informovaností účastníků komunikace o roli tlumočníka tlumočník není asistent či sociální pracovník! nutnost zachovat si profesionální odstup druhá strana může mít tendenci klienta, jemuž se tlumočí, ignorovat a komunikovat pouze s tlumočníkem zvláštní případ - tlumočení pro neslyšící

II. Komunitní tlumočení specifika komunitního tlumočení větší aktivita účastníků komunikace, nejde jen o pasivní poslech některá obecná pravidla nemusí vždy platit tlumočení v 1. osobě? označování sebe sama jako “tlumočník”? jiná pravidla platí o to více nestrannost mlčenlivost

III. Soudní tlumočení (legal interpreting) Co mu mám odpovědět? tlumočník zákazník soudce To ten člověk neříkal, tlumočte přesně

III. Soudní tlumočení Zásady: tlumočit pragmaticky (prof. Sandra Hale) zachovat neutralitu (prof. Franz Pöchhacker) Tlumočník musí být respektován oběma stranami jako zprostředkovatel komunikace Není ani advokátem, ani strojem na překlady

IV. Nostrifikace Nostrifikace = uznání zahraničního vzdělání Tlumočník jako zástupce studenta Student má trému Komise chce vědět vše o studentovi Tlumočník není zkoušený

Zdroje Pöchhacker, F. : Introducing Interpreting Studies, London, 2004, ISBN 0- 415-26886-9 Hale, S. B. : The discourse of Court Interpreting, John Benjamins B. V., 2004, ISBN 978-90-272-1658-8 http://ruskyjazyk.cz/netlumocnicka-role-tlumocnika-u-nostrifikacnich- zkousek/

Prostor pro Vaše dotazy Děkujeme za pozornost Prostor pro Vaše dotazy