Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 5. listopadu 2013 Mgr. Jiří Basch Evropská komise Generální ředitelství pro překlady český překladatelský.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Kde hledat informace o EU?
Advertisements

Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví
KOMBI KOMBI Obsah: Informační zdroje o EU. KOMBI Informační zdroje o EU – česky Česky   Základní informace o EU – základní pojmy, instituce, politiky,
Revize Nového přístupu
Úvod do mezinárodního práva rodinného
Správní právo Pojem správního práva.
Jak se překládá v Evropské komisi
Tutorial Zobrazení článku na EBSCOhost rozhraní
Chci ovlivnit rozhodování EU… Seminář v Evropském domě František Čakrt, Parlamentní institut Národní parlamenty v rozhodovacím procesu EU Úvod Co přinesla.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2042/2003 ze dne 20. listopadu 2003.
Bibliografická a rešeršní činnost
Pravidla publicity projektu
Odborná sekce Rady kvality ČR „Kvalita v průmyslu a stavebnictví“ Poradenské služby v programech Operačního programu Podnikání a inovace 5. ledna 2009.
Lisabonská smlouva a tvorba práva Evropské unie
Historické milníky evropského práva
Další vývoj přiřazování kvalifikací k EQF v České republice Miroslav Kadlec, Praha,
Dopady Lisabonské smlouvy na fungování Evropské unie
Energetický regulační úřad CZ / Sekce kontroly / Odbor REMIT
Elektronická publikace Vydavatel: Triada, spol. s r.o. SOLÓN informační systém o veřejné správě Ing. Barbora Mertová.
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Překládání pro EU Jeronýmovy dny JTP Praha, 8. listopadu 2008.
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 1. listopadu 2011 Ing. Otto Pacholík vedoucí.
Sankce a omezující opatření Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa
Typologie zmocnění David Hadroušek 26. února 2010 Komitologie podle Lisabonské smlouvy.
Elektronické zadávání veřejných zakázek
Licenční správa říjen 2008 KONTROLA EXPORTU ZBOŽÍ DVOJÍHO POUŽITÍ- SOUČASNÝ VÝVOJ PRÁVNÍ PŘEDPISY ES V OBLASTI KONTROLY VÝVOZU ZBOŽÍ DVOJÍHO POUŽITÍ A.
Elektronická publikace
Struktura a principy Evropského práva
Databáze institucí EU Robert Zbíral 4. října 2010.
STRATEGIE TLUMOČNICKÉ PŘÍPRAVY
Metodika praktického využití judikatury ESD a práva EU obecně: Přestaňme se ho bát David Petrlík Referendář (asistent soudce), Soudní dvůr Evropských společenství.
Boj s rasovou diskriminací: Workshop pro instituce občanské společnosti v České republice.
UZNÁNÍ A VÝKON CIZÍCH ROZHODČÍCH NÁLEZŮ PŘEDNÁŠKA Č. 6.
Disertační práce MPA Michal Radvan
© 2007 Robert Zbíral Důležitost primárních dat pro výzkum i praxi nepostradatelné –nezkreslené –nejvíce informací –můžete s nimi volně pracovat, originalita.
CODEXIS Mgr. Alena Doláková Centrum informačních a knihovnických služeb Odbor informační podpory studia a výzkumu
Databáze institucí EU Robert Zbíral 14. října 2014.
Doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D. katedra finančního práva a finanční vědy PF UK 11. května 2015.
EVROPSKÁ UNIE.
Jak vyhledat kvalitní dokumenty a správně je citovat Bc. Radmila Kouřilová.
Připravované změny ve VaVaI. Obsah prezentace Posuzování výzkumných organizací Novela zákona č. 130/2002 Sb.
Ochrana práv spotřebitelů v energetických odvětvích JUDr. Petr Scholz, Ph.D. ředitel sekce legislativně správní Praha, květen 2013.
Seriály v SKČR, prosinec 2008 Seriály v SKČR Danuše Vyorálková.
Celní správa České republiky ZMĚNY V PROVÁDĚCÍCH PŘEDPISECH – CELNÍ HODNOTA (Stručný přehled k IA a DA k UCC)
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o elektronické identifikaci a důvěryhodných službách pro elektronické transakce na vnitřním trhu (eIDAS) Lucie.
Základní informace k veřejné podpoře v OP LZZ Seminář pro žadatele 5. února 2010 Praha.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 o výživových a zdravotních tvrzeních při označování potravin Workshop – ČASP, PK – Ing.
P RÁVO E VROPSKÉ UNIE 2 Prezentace ES A EU Evropská společenství – původně tři Společenství 1951 – ESUO (fungovalo v období 1952 – 2002) 1957.
Informace o konkrétních nedostatcích zjištěných MF při kontrolách hospodaření PO v rámci přezkoumání hospodaření JMK Pracovní schůzka s ekonomy neškolských.
Vypracováno kolektivem autorů České společnosti pro technickou normalizaci Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví
Proces komitologie Mgr. Ondřej Veselský Ředitel odboru Evropské unie a mezinárodního práva Ministerstvo vnitra.
Zdroj: pixabay.com Jak na citace?.
MP57903 Vyhledávání judikatury Nejvyššího správního soudu II. cvičení
Robert Zbíral listopad 2016
Zpracování ročníkových prací – letní semestr
Rozpočet Evropské unie
Rozpočet Evropské unie
Jak se pracuje překladateli
Důvodová zpráva a RIA 2. listopadu 2016 doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D.
Citační a bibliografické databáze:
Paragrafované znění II
CODEXIS Mgr. Alena Doláková
Evropská dimenze legislativy
Paragrafované znění III
Digitální učební materiál
Číslo projektu OP VK Název projektu Moderní škola Název školy
Paragrafované znění II
Paragrafované znění III
Paragrafované znění I 7. listopadu 2018 doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D.
OECD iLibrary Centrum informačních a knihovnických služeb
Paragrafované znění III
Transkript prezentace:

Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 5. listopadu 2013 Mgr. Jiří Basch Evropská komise Generální ředitelství pro překlady český překladatelský odbor

Proč překladatelé v databázích hledají? provázanost všech právních předpisů EU → nutné zajistit návaznost na již existující předpisy a používat jednotnou terminologii

Terminologická jednotnost uvnitř jednoho textu v souvisejících dokumentech („balících“), které jsou překládány současně v navazujících dokumentech nařízení, kterým se mění nařízení…, zpráva o provádění směrnice… v rámci dokumentů ze stejné oblasti v rámci všech dokumentů EU s jinými dokumenty (právními předpisy ČR, technickými normami, leteckými předpisy)

V jakých databázích překladatelé hledají? EUR-Lex: legislativa EU IATE: terminologická databáze EU rozsudky Soudního dvora další pomůcky: Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů internetové stránky určené externím dodavatelům překladů pro EU české technické normy, databáze českých právních předpisů atp.

EUR-Lex nový EUR-Lex lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs

EUR-Lex: co hledat při překladu právního předpisu (nařízení, směrnice, rozhodnutí, příp. doporučení) jsou základním východiskem předpisy uvedené: v předmětu předpisu (kterým se mění směrnice…) v právním východisku (s ohledem na…) v bodech odůvodnění (uvedeny slovy vzhledem k těmto důvodům) a dále v celém textu

EUR-Lex: co hledat (II) názvy právních předpisů ani citace z nich nelze překládat ad hoc; je nutné název každého předpisu dohledat, přesně jej citovat a použít příslušnou terminologii

EUR-Lex: vyhledávání vyhledávání podle čísla: celexového referenčního vyhledávání podle slov: v názvu (nařízení, kterým se XY zařazuje na seznam…) v celém textu dvojjazyčné (nově až trojjazyčné) zobrazení předpisu

Vyhledávání

Vyhledávání podle slov pozor na nastavení jazyka rozhraní (neovlivňuje výsledky hledání) a jazyka pro hledání (zkontrolovat, že odpovídá hledanému výrazu, tj. při hledání termínu asset musí být nastavení EN angličtina → hledá v anglických textech) možnosti hledání: v názvu v názvu a textu

Zpřesňování (filtrování) výsledků

Vyhledávání podle celexového čísla

Vyhledávání podle čísla dokumentu

Konsolidované verze neboli úplná znění právních předpisů

Konsolidované verze II na začátku každého konsolidovaného znění je uveden soupis změn a oprav, které v něm jsou zapracovány pozor: zejména u často měněných předpisů nemusí poslední konsolidovaná verze obsahovat poslední změny

změny, které dosud nebyly přijaty, ale na které může být odkazováno nebo mohou být citovány předpisy, kterými byla směrnice provedena do vnitrostátního práva postup přijímání dokumentu (EP)

Dostupné jazyky a formáty

Dvojjazyčné zobrazení

praktické pro vyhledávání terminologie a přepínání mezi jednotlivými jazyky lze uložit ve formátu MHTML s příponou.mht nevýhody: neobsahuje změny ani opravy! → při použití dvojjazyčného zobrazení je vždy nutné zkontrolovat, zda k danému předpisu nevyšla změna nebo oprava

Předpis ve formátu PDF (přílohy)

Úřední věstník zvláštní vydání 2004: lex.europa.eu/JOEdSpecRep.do?year= lex.europa.eu/JOEdSpecRep.do?year=2004

Nový EUR-Lex pokročilé vyhledávání trojjazyčné zobrazení opravy Konsolidovaná znění

Smlouvy konsolidované znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie Listina základních práv Evropské unie konsolidované znění Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii Lisabonská smlouva zakládající smlouvy (starší znění) přístupové smlouvy ostatní smlouvy a protokoly → citace ze smluv musí být přesné

IATE

IATE společná terminologická databáze institucí EU spolehlivost termínů:

IATE (II) vždy nutné zohlednit kontext a další souvislosti doplňující údaje k termínu v IATE: definice zdroj termínu příklad použití (kontext) jazyková poznámka aj. brožura o IATE:

IATE – výsledek hledání

IATE – ukázka hesla

Rozsudky Soudního dvora

Podrobnější vyhledávání

Historická judikatura

nebo EUR-Lex:

Rejstřík Rady

Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů (Interinstitutional Style Guide) htm pravidla společná pro všechny instituce EU, zejména pro právní předpisy pravidelně aktualizována a rozšiřována

Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů způsoby odkazování (vysvětleno v části první a v části čtvrté oddíle 10.8): článek 5, čl. 5 odst. 2 Article 4(3)(b) není článek 4.3.b), ale zpravidla čl. 4 odst. 3 písm. b) v pozn. pod čarou: Úř. věst. L 56, , s. 1. úřední názvy generálních ředitelství Komise (oddíl 9.6) část čtvrtá – Publikace v českém jazyce oficiální názvy zemí (příloha A5)…

Internetová stránka Materiály pro překlady a tvorbu textů: určená hlavně externím dodavatelům překladů pro EU pravidelně aktualizována

Pomůcky pro externí překladatele Dvě části: 1) Materiály a užitečné odkazy týkající se češtiny ( odkazy na české organizace (např. ministerstva) atp. 2) Pokyny pro externí překladatele ( odkazy na databáze (EUR-Lex, IATE…) příručky Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů (Interinstitutional Style Guide) Handbook for translating into Czech (Základní pravidla pro překlad dokumentů EU do češtiny) Brief guidelines for translating into Czech (základní pokyny) aj. základní referenční dokumenty kombinovaná nomenklatura glosář a základní nařízení pro překlad antidumpingových předpisů atd. šablony standardní formulky pro překlad pozměňujících ustanovení LegisWrite důvodová zpráva legislativní finanční výkaz

Děkuji Vám za pozornost. 