Překlad slovníku ISO 14050: 2009 Úkol slovníku Pořadí slovníku Struktura slovníku Poznámky k překladu.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Zkušenosti Centra technické normalizace ČIA
Advertisements

Řízení jakosti výrobků ve společnosti TESCOMA s.r.o.
Příklady citací v textu
Překlad Bath profilu 2.0 Martin Vojnar
Tento produkt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky Ekolabeling.
Magistrát města Mostu Radniční 1/ Most IČ: DIČ: CZ Národní konference kvality 2014 Hradec Králové Kompetence.
Čeština pro cizince a azylanty – B1 (učebnice, cvičebnice, metodika)
Bc. Jana Darmopilová, H2IGE1 LS 2014 PŘEDPISY A NORMY PRO INŽENÝRSKOU GEODÉZII 17.
HISTORICKÝ VÝVOJ 1900 Výrobková normalizace, vojenský průmysl
Škola: SŠ Oselce, Oselce 1, Nepomuk,
Základní nařízení komise (ES) 1592/2002
Změny požadavků podle nové normy
ČSN EN ISO 19011:2003 Mezinárodní norma
Označování poplachových systémů EZS značkou CE
Environmentální značení produktů. ENVIRONMENTÁLNÍ ZNAČENÍ PRODUKTŮ Ing. Marie Tichá 10. listopadu 2011 Kurz Manažer udržitelné spotřeby a výroby v rámci.
Facility management ČSN EN
Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy (TDKIV)
Co nového v normách k environmentálnímu managementu? Praha, ČESKÉ EKOLOGICKÉ MANAŽERSKÉ CENTRUM
EMAS III Změny v akreditaci a ověřování Ing. Radim Frolík.
Management kontinuity činností organizace
Podpora dobrovolných přístupů ze strany MŽP Od regulace k ekoefektivnosti – nové zkušenosti a podpora pro podniky Tomáš Kažmierski
Strategie prevence a recyklace a materiálové toky Anna Christianová
Sdružení poradců Požadavky ISO/DIS 14001:2014 Sdružení poradců
Akreditační systém v ČR – kvalita produktů IT
Systémy managementu jakosti
Základní principy SJ a jejich zavádění do praxe; normy ISO 9000 a ISO ISO normy 1.roč. nav. MSP Mgr. Kateřina Járová ZS 2013/ FVHE VFU.
POKYN PRO ZAČLENĚNÍ ENVIRONMENTÁLNÍCH PROBLÉMŮ DO NOREM PRODUKTŮ TNI Ing. Marie Tichá
4.2 Struktura povrchu - předepisování
Akreditace klinických laboratoří Ing. Martina Bednářová Seminář NASKL, let akreditace.
PŘÍPRAVA METODICKÉHO POKYNU REKTORA VŠSS KE ZPRACOVÁNÍ DIPLOMOVÝCH PRACÍ Zpracování diplomové bakalářské práce.
Management a rozvoj obcí
Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví
E M A S - Systém environmentálního řízení a auditu Zavádění EMAS na MŽP Porada OVSS
Nařízení č. 1221/2009 EMAS III Revize nařízení č. 761/2001 Pavel Růžička Seminář „Co nového v normách k environmentálnímu managementu? “ MŽP,
1 M.Krčma Ircon, s.r.o. 24. května 2006, Brno Hodnocení životního cyklu a Life Cycle Thinking, vztah k EMAS.
Systém managementu jakosti QMS
Příručka jakosti Ing. Zdeněk Aleš, Ph.D.
Přesnost rozměrů..
DOBROVOLNÁ CERTIFIKACE DĚTSKÉ OBUVI PhDr. Vlasta Mayerová Česká obuvnická a kožedělná asociace Praha,
Ekolabeling a ekologicky šetrné výrobky
1 Novinky v normách ISO a ISO 14021, příprava norem ČSN ISO 14005/14006/14066, příprava novel ISO a ISO 14063, příprava nových ISO norem pro.
Tereza Konečná /0 Obálka 2/1 Obálka Titulní list/patitul 2/2.
Vítejte při prezentaci některých zajímavých vlastností slovníků Lingea Lexicon. Mezi stránkami můžete přecházet pomocí kláves, myší nebo počkat na automatické.
z pohledu ČSN norem a PNE norem
SO – studijní opora podpora výuky BSe a DSe LS2012
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A PRÁVO
Helga Doležalová A-Z COMPUTER SERVICE s.r.o.
Automobilní a dopravní systémy
Law-Ref Elektronická databáze mezinárodních smluvních dokumentů Kryštof Dibusz VŠCHT Praha FCHT – Informatika a Chemie 3. ročník
Normalizace v oblasti environmentálního managementu
Odborné a vědecké práce Brno 12. března Odborné a vědecké práce Zpráva o semestrálním projektu Závěrečná práce Bakalářská a diplomová práce Disertační.
Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiáluVY_32_INOVACE_21-18 Název školy Střední průmyslová škola stavební, České Budějovice, Resslova 2 AutorRNDr.
Požadavky ISO/DIS 9001:2014 a ISO/DIS 14001:2014
SYSTÉMY MANAGEMENTU KVALITY 1. část
Ing. Marie Bačáková Institut pro testování a certifikaci, a.s., Zlín
SYSTÉMY MANAGEMENTU KVALITY 1. část
Akreditace laboratoří podle revidované ČSN EN ISO/IEC 17025:2005 Ing. Martin Matušů, CSc.
Sdružení poradců Požadavky ISO 9001:2015 a ISO 14001:2015
Proces akreditace a certifikace systémů managementu a produktů.
Vypracováno kolektivem autorů České společnosti pro technickou normalizaci Úřad pro technickou normalizaci, metrologii a státní zkušebnictví
Co jsou normy Technické normy jsou dokumentované dohody, které zajišťují, aby materiály, výrobky, postupy a služby vyhovovaly danému účelu. V dnešní společnosti.
Přechod na ISO 9001:2015 v DIAMO, s. p.
Posuzování shody stavebních výrobků
Směrnice o IPPC Úvod do filosofie
Česká inspekce životního prostředí
VIKBA20_Elektronické informační zdroje Klára Zemanová, UČO
Číslo projektu školy CZ.1.07/1.5.00/
Lesk a bída normalizace
PARAMETRY KVALITY ELEKTŘINY z pohledu technických norem EU a ČR
Vzdělávání pro konkurenceschopnost
Transkript prezentace:

Překlad slovníku ISO 14050: 2009 Úkol slovníku Pořadí slovníku Struktura slovníku Poznámky k překladu

Úkol slovníku Úkolem slovníku ISO 14050: 2009 je podat výklad všech termínů, jež se používají v soustavě mezinárodních norem řady ISO Z toho důvodu jsou ve slovníku shromážděny všechny termíny uváděné vždy ve 3.kap. každé normy, v případě potřeby i odpovídajících ISO/TS nebo ISO/TR

Pořadí slovníku Jedná se o třetí novelizované vydání slovníku ISO 14050: 2009, jenž navazuje na dvě předcházející vydání: ISO 14050: 2002, (jako ČSN ISO v roce 2004) druhé vydání ISO 14050: 1998(jako ČSN ISO v roce 1999)

Rozdíly ve vydání slovníků Uvedená vydání se liší: především rozsahem a tím i počtem kapitol, což odráží rozšiřování tematické oblasti, jež je normalizována normami řady ISO V roce hesel, v roce 2009 už 209 změnou českého ekvivalentu (např. product = produkt ne výrobek)

Struktura slovníku je shodná s předešlými vydáními a lze ji rozdělit na 5 částí: I. Úvodní část II. Hlavní část III. Příloha A IV. Bibliografie V. Rejstříky

Struktura slovníku I. Část: základní informace, související ČSN obsah, předmluva, úvod II. Část –je hlavní částí slovníku. Obsahuje 9 kapitol. 1. kapitola : Předmět normy 2. kapitola: Konvence použité v termínech a definicích

Struktura slovníku Kapitola 3: Obecné termíny vztahující se k environmentálnímu managementu vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (17 hesel) Nyní obsahuje 27 hesel vybraných ze všech norem řady ISO 14000, tj. od normy ISO až včetně normy ISO

Struktura slovníku Kapitola 4 : Obecné termíny vztahující se k systémům environmentálního managementu vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (7 hesel) Nyní obsahuje 13 hesel z norem : ISO ISO

Struktura slovníku Kapitola 5: Termíny vztahující se k validaci, ověřování a auditu vznikla rozšířením dřívější kapitoly nazvané: Termíny z oblasti auditu (13 hesel) Nyní obsahuje 45 hesel vybraných z norem: ISO 14001, ISO 14015, ISO 19011, ISO 14025, ISO 14064, ISO

Struktura slovníku Kapitola 6: Termíny vztahující se k produktovým systémům vznikla rozšířením kapitoly „Termíny z oblasti výrobkového systému“ (21 hesel) Nyní obsahuje celkem 24 hesel přejatých až na 3 výjimky z ISO Výjimku tvoří hesla: supply chain z ISO/TR 14062:2002 packaging z ISO design and development z ISO 9000

Struktura slovníku Kapitola 7: Termíny vztahující se k posuzování životního cyklu vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly z předešlého vydání (21 hesel) Nyní obsahuje 33 hesel přejatých z normy: - ISO technické specifikace ISO/TS

Struktura slovníku Kapitola 8: Termíny vztahující se k environmentálnímu značení, a prohlášení a k environmentální komunikaci vznikla rozšířením stejnojmenné kapitoly: Termíny z oblasti environmentálního značení (17 hesel) Nyní obsahuje 30 hesel přejatých z norem: ISO 14020, ISO 14021, ISO 14024,ISO ISO 14063

Struktura slovníku Kapitola 9: Termíny vztahující se ke skleníkovým plynům je zcela nová obsahuje 37 hesel z norem: ISO , ISO , ISO 14065

Struktura slovníku Příloha A Příloha A nazvaná: „Další pojmy používané v mezinárodní environmentální komunitě“ obsahuje základní literární zdroje k pojmům: nejlepší dostupná technika (BAT) kritická zátěž princip předběžné opatrnosti zásada znečišťovatel platí znečištění udržitelný rozvoj

Struktura slovníku Závěr IV. Část: Bibliografie obsahuje 21 literárních odkazů na ISO normy s uvedením data jejich vydání

Struktura slovníku Závěr V. Část: Abecední rejstřík českých termínů obsažených ve slovníku Abecední rejstřík anglických termínů obsažených ve slovníku V obou případech jsou jako samostatný odkaz uvedeny i používané zkratky

Slovník ČSN ISO Poznámka k překladu Při překladu slovníku jsme vycházeli: z původních překladů definic uveřejněných v příslušných normách řady ISO z uvážení jejich modernizace a případných posunů jejich významů při užívání v praxi u průřezových pojmů jako je např. certifikace nebo ověřování, jsme přihlíželi k jejich překladům v jiných normách, především v ČSN EN ISO 9000:2006

Změny proti předcházejícímu vydání termín „product“ (původní překlad „výrobek“) je nutno překládat jako „produkt“ termín „product category“ (původní překlad „výrobková kategorie“) je analogicky přeložen jako „produktová kategorie“ termín „product system“ (původní překlad „výrobkový systém“) je přeložen jako „produktový systém“

Změny proti předcházejícímu vydání termín „verification“ (původní překlad „ověření “) je přeložen jako „ověřování“ termín „internal audit“ (původní překlad „vnitřní audit“) je přeložen jako „interní audit“ termín „transparency“ (původní překlad „průhlednost“) je přeložen jako „transparentnost“.