DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL Číslo projektuCZ.1.07/1.5.00/ Název projektuEU peníze středním školám Masarykova OA Jičín Název školyMASARYKOVA OBCHODNÍ AKADEMIE, 17. listopadu 220, Jičín PředmětČeský jazyk a literatura Tematický okruhMluvnice TémaObohacování slovní zásoby Označení DUMU VY_32_INOVACE_24 Jméno autoraMgr. Marcela Rašková Datum vytvoření19. srpna 3013 AnotaceVýklad tématu s úkoly pro studenty
OBOHACOVÁNÍ SLOVNÍ ZÁSOBY 1.ZMĚNOU VÝZNAMU SLOVA 2.TVOŘENÍM NOVÝCH SLOV 3.SPOJOVÁNÍM SLOV V SOUSLOVÍ – Základní umělecká škola 4.PŘEJÍMÁNÍM SLOV Z CIZÍCH JAZYKŮ
Změna významu slov: ROZŠÍŘUJE SE – zápas = střetnutí, kdy se bojovníci chytli za pas x dnes: sportovní utkání ZUŽUJE SE – nábytek = věci získané x dnes: zařízení bytu POSOUVÁ SE – řemeslo = výroba x dnes: činnost mechanická, pro peníze DALŠÍ ZMĚNY VÝZNAMU: – METAFORA – železný zvyk, jasný zvuk, těžká práce – METONYMIE – vypít celou láhev – SYNEKDOCHA – název části pro pojmenování celku – 7 hlav, pod rodnou střechou, 7 krků,.. – HYPERBOLA – IRONIE – EUFEMISMUS
Tvoření nových slov: 1.ODVOZOVÁNÍ 2.SKLÁDÁNÍ 3.ZKRACOVÁNÍM 1. odvozováním – pomocí předpon, přípon SLOVOTVORNÝ ZÁKLAD: část slova bez koncovky, ke které se připojuje přípona kořen – část slova, společná všem příbuzným slovům, dále nečlenitelý. Př. Les, les-ní, les-natý kmen – část slova, která zbude po oddělení koncovky: př. Prác-e, tisk-l přípona předpona koncovka – část slova na konci, která se mění při skloňování, časování př. Vez-eš,
2. skládáním – složeniny pravé (vlastní): obě části spojeny pomocí kompozičního vokálu, např. velk-o-město, děj-e-pis – složeniny nepravé (nevlastní): 1. člen je beze změny: př. Okamžik, pravděpodobný, zeměkoule 3. tvořením zkratek a zkratkových slov – Iniciálové zkratky: z počátečných písmen slov: ČR – Česká republika, OSN, NATO, ODS - nesklonná – zkratková slova: z počátečních slabik nebo hlásek: Čedok - Česká dopravní kancelář, vyslovují se jako slova, skloňují se
PŘEJÍMÁNÍ Z CIZÍCH JAZYKŮ Pokuste se posoudit, zda je pro cizince těžší naučit se česky než pro Čechy naučit se anglicky. Čeština v historii nejvíce přejímala slova z latiny, němčiny, ruštiny a angličtiny. Pokuste se pro to najít historické důvody.
Přejímání slov z cizích jazyků čeština přejímá málo slov z cizích jazyků – nejčastěji z angličtiny (privatizace, leasing, laser) – němčiny (rozinka) – italštiny (oblasti bankovnictví, hudba) – francouzštiny (oblast módy – kostým, bižuterie) – latina (prémie, prézens) – maďarština (čardáš, guláš)