Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu Markéta Pytlíková ÚJČ AV ČR Lingvistika Praha.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Cíle a postupy empirického výzkumu
Advertisements

ON-LINE TESTY PRO DOKTORANDY NA UK FF PRAHA
Produkce odpadů 2002 – 2007 obce ORP Šumperk
Život a působení apoštola Pavla „Nevíte, že při běhu na závodišti všichni závodníci sice běží, ale cenu že získá jenom jeden? Běžte tak, abyste jí dosáhli!“
zpracovaný v rámci projektu
*Zdroj: Průzkum spotřebitelů Komise EU, ukazatel GfK. Ekonomická očekávání v Evropě Březen.
Aktuální informace o vyšetřování c-erb-2 genu v referenční laboratoři a návrh změny v indikačních kritériích Hajdúch M., Petráková K., Kolář Z., Trojanec.
Vyhledávání dopravního spojení na internetu
Pojem / koncept Homonymie Ondřej Diblík – Simona Kukučová | |
PŮVOD A ZÁKLADY VÝVOJE ČEŠTINY
Obecná část rozpočtového práva III
JAZYKOVÁ INFRASTRUKTURA Ústav Českého národního korpusu Filozofická fakulta UK Praha.
Ručně vyráběný kalendář 2014 »» výsledky hlasování ««
Zpracování seminárních a kvalifikačních prací
Porovnání hodnotících škál bolesti v závislosti na kognitivní funkci
Regulační diagram je to základní grafický nástroj statistické regulace procesu, který umožňuje posoudit statistickou zvládnutost procesu statisticky zvládnutý.
Digitální publikace a e-knihy v Ústavu pro českou literaturu AV ČR Pavel Janáček, Michal Kosák, Praha,
Dynamické rozvozní úlohy
Testování závislosti kvalitativních znaků
NÁSOBENÍ ČÍSLEM 10 ZÁVĚREČNÉ SHRNUTÍ
Téma: SČÍTÁNÍ A ODČÍTÁNÍ CELÝCH ČÍSEL 2
ČLOVĚK A JEHO SVĚT 2. Ročník - hodiny, minuty Jana Štadlerová ŽŠ Věšín.
ARITMETICKÁ POSLOUPNOST II
MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám.
Matice David Hoznátko.
VY_32_INOVACE_ 14_ sčítání a odčítání do 100 (SADA ČÍSLO 5)
ARITMETICKÁ POSLOUPNOST I
Citace, citování Plagiátorství
Získávání informací Získání informací o reálném systému
Zábavná matematika.
Projekt PŘEDPOVĚĎ POČASÍ. projekt PŘEDPOVĚĎ POČASÍ.
Dělení se zbytkem 6 MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA
Dělení se zbytkem 5 MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA
Vytváření prezentace v PowerPointu
Testování hypotéz přednáška.
Projekt PŘEDPOVĚĎ POČASÍ. Předpověď počasí na
Čtení myšlenek Je to až neuvěřitelné, ale skutečně je to tak. Dokážu číst myšlenky.Pokud mne chceš vyzkoušet – prosím.
předpověď počasí na 14. května 2009 OBLAČNOST 6.00.
PŘEHLED ČESKÉ LITERATURY OD 11. DO 14. STOLETÍ
Zásady pozorování a vyjednávání Soustředění – zaznamenat (podívat se) – udržet (zobrazit) v povědomí – představit si – (opakovat, pokud se nezdaří /doma/)
8. listopadu 2004Statistika (D360P03Z) 6. předn.1 chování výběrového průměru nechť X 1, X 2,…,X n jsou nezávislé náhodné veličiny s libovolným rozdělením.
Příprava scénického čtení Lenoši – LDO ZUŠ Nové Strašecí.
Projekt PŘEDPOVĚĎ POČASÍ. projekt PŘEDPOVĚĎ POČASÍ.
DĚLENÍ ČÍSLEM 7 HLAVOLAM DOPLŇOVAČKA PROCVIČOVÁNÍ
Autor: Mgr. Jiřina Kadlecová Vzdělávací oblast: Člověk a společnost
Tento Digitální učební materiál vznikl díky finanční podpoře EU- OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost. Není – li uvedeno jinak, je tento materiál zpracován.
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost 1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
Inference jako statistický proces 1
Mechanika tuhého tělesa
1 Celostátní konference ředitelů gymnázií ČR AŘG ČR P ř e r o v Mezikrajová komparace ekonomiky gymnázií.
Úkoly nejen pro holky.
Základní literatura PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Praha/Litomyšl, TELEC, Ivo – TŮMA, Pavel. Přehled práva duševního vlastnictví 1. Brno:
KOSMOVA A DALIMILOVA KRONIKA.
KONTROLA A MĚŘENÍ Zkoušky mechanických vlastností ZKOUŠKA TVRDOSTI
 Hlavním smyslem citování je zachytit myšlenkové vazby mezi originálním textem a použitými myšlenkami z jiných zdrojů [Boldiš, 2002].  dokázat vlastní.
KONTROLA A MĚŘENÍ Měření součástí ve 3D
Skoupá J; Černá V; Hájek P Praha,  Obvykle nepříliš uspokojivá u chronické medikace  14 % předpisů není vyzvednuto v lékárně (1)  13 % není.
Dostupné z Metodického portálu ISSN: , financovaného z ESF a státního rozpočtu ČR. Provozováno Výzkumným ústavem pedagogickým v Praze.
Gymnázium, Broumov, Hradební 218
Porovnání výroby a prodejů vozidel ve světě
ANALÝZA ODVĚTVÍ JAZYKOVÝCH SLUŽEB Martina Pelešková 16. prosince 2009 Generální ředitelství pro překlady Evropská komise.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Diplomový seminář pro studenty ITaM B. Miniberger LS 2013.
Staročeská Bible drážďanská a olomoucká: Knihy prorocké a knihy Makabejské (k vydání závěrečného dílu kritické edice) Hana Sobalíková, Markéta Pytlíková.
DIACHRONIE A KORPUSY (DČNK) Úvod do korpusové lingvistiky 10.
Zpracovávané texty Druhá půle SZ, Knihy prorocké a knihy Makabejské (20 knih) V pozůstalosti Vladimíra Kyase zachovány strojopisné opisy Bible drážďanské.
[Výrazy funkce a funkční v Mathesiově definici věty a foném(at)u] Martin Beneš – ÚJČ AV ČR; ÚČJTK FF UK v Praze vzdělávací cyklus Moderní mluvnice češtiny.
Elektronické učební materiály - II. stupeň Český jazyk Autor: Mgr. Kateřina Polívková LEGENDA Narodil se v r Byl z rodu Slavníkovců. V r. 982 se.
Linking words.
Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann.
Transkript prezentace:

Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu Markéta Pytlíková ÚJČ AV ČR Lingvistika Praha

Atribuce překladového textu  Atribuce překladového textu na základě jazykových specifik je stále relativně málo prozkoumanou problematikou.  Hlavní překážkou je složitý vztah k dvěma jazykovým rovinám a dvěma autorským stylům, které se vzájemně prolínají.  Má smysl se o ni pokoušet zejména v případě, kdy určení autorství překladu není možné z jiných pramenů, například u staročeských textů.

Specifika atribuce překladového textu  Existuje rozpoznatelný individuální překladatelský styl.  Nutnost pozorně sledovat vztah zdrojového a překladového textu; nepřipisovat překladatelskému stylu rysy, které jsou ve skutečnosti vázány na originál.  Nemožnost užít některých autorských atribučních metod – například průměrný počet slov ve větě je v překladu závislý v první řadě na originálním textu, nikoli na stylu překladatele.

Nejstarší český biblický překlad  Vznikl v 50. letech 14. století, zachován v několika rukopisech; edice Staročeská Bible drážďanská a olomoucká.  Kolektivní překlad, dva jednoznačně rozpoznatelné překladatelské styly (sacerdos = pop/kněz). Dvě překladatelské skupiny?  V. Kyas (1971, 1997) předpokládá cca 10 překladatelů.  Jedním z nich je tzv. Dominikán, výrazný autor půlky 14. stol. a překladatel dalších literárních děl.

Nejstarší český biblický překlad  Závěry novějších průzkumů naznačují, že ve skupině K (sacerdos = kněz) je počet překladatelů pravděpodobně nižší. Starší hypotéza (Kyas 1971, 1997) Skupina K: Act, Tob = 1. překladatel (Dominikán) Rg = 2. překladatel (?) Mach = 3. překladatel Pror = 4. překladatel Ep (I) = 5. překladatel Ep (II) = 6. překladatel Ap = 7. překladatel Novější hypotéza ( Pytlíková 2002, 2011) Skupina K: Act, Tob, Rg, Mach, Pror = 1. překladatel (Dominikán) Ep (I) = ? Ep (II) = ? Ap = ?

Průzkum překladatelského stylu v staročeské bibli (2011)  Vyděluje se styl konkrétního „individuálního překladatele prorockých knih“ ze stylu skupiny K?  Prorocké knihy (K Pror ) versus srovnávací texty ze skupiny K a srovnávací texty ze skupiny P  Průzkum překladu plnovýznamových latinských lexikálních jednotek (sacerdos, domini, adorare…)  Průzkum překladu neplnovýznamových latinských lexikálních jednotek (autem, ecce…)  Průzkum staročeských dublet (tehda x tehdy) Prorocké knihy jsou na základě jazykových znaků nevydělitelné ze překladatelského stylu skupiny K.

Průzkum paralelních textů  V latinském biblickém textu existuje několik paralelních, téměř shodných textů na dvou různých místech. Dva z nich jsme využili pro průzkum míry shody překladových ekvivalentů.  Text o králi Davidovi: 2 Rg 5-10 (překlad K Rg ) a 1 Par 11; 13-14; (překlad P). 596 shodných slovních dvojic ve Vulgátě  Text o králi Ezechiášovi: 4 Rg (překlad K Rg ) a Is (překlad K Pror ) 611 shodných slovních dvojic ve Vulgátě

Průzkum paralelních textů Is 37,23 Cui exprobrasti et quem blasphemasti? Et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum? Ad Sanctum Israel. Koho si haněl a koho si potupně zpravoval? A na koho si povýšil hlas a povzdvih výsost svú očí? Na svatého izrahelského. 4Rg 19,22 Cui exprobrasti et quem blasphemasti? Contra quem exaltasti vocem et elevasti in excelsum oculos tuos? Contra Sanctum Israhel. Koho si hadil a z koho si klam činil? Proti komus povzvedl hlasu svého a povzdvihls očí svú vzhóru? Proti svatému izrahelskému. Text Ezechiáš K/K

Průzkum paralelních textů  Hypotéza: Překladové ekvivalenty v paralelních textech překládané touž překladatelskou skupinou (K; text Ezechiáš) budou vykazovat více shod než překladové ekvivalenty v paralelním textu překládaném dvěma odlišným překladatelskými skupinami (K a P; text David). Rozdíl bude statisticky významný.  Zkoumány byly překlady slovesných tvarů (možnost více ekvivalentů) a spojovacích tvarů (méně závislé na originálním textu).

Příprava paralelních textů Text David (K/P) Text Ezechiáš (K/K )

Příprava paralelních textů Text David (K/P) Text Ezechiáš (K/K )

Průzkum shody překladu slovesných tvarů Text David (K/P) 96 slovesných dvojic Text Ezechiáš (K/K ) 98 slovesných dvojic

Průzkum shody překladu slovesných tvarů Χ 2 s Yatesovou korekcí, hladina významnosti α ≥ 0,05 p = 0,036

Průzkum shody překladu spojovacích tvarů Text David (K/P) 49 spojkových dvojic Text Ezechiáš (K/K ) 53 spojkových dvojic

Průzkum shody překladu spojovacích tvarů Χ 2 s Yatesovou korekcí, hladina významnosti α ≥ 0,05 p = 0,00035

Možné závěry  Překlady paralelních textů Ezechiáš jsou si ve shodě ekvivalentů statisticky významně podobnější než překlady textů David. 1) Překladatelé paralelního textu Ezechiáš jsou dva (Rg a Pror), ale jeden přihlížel k textu druhého? x texty nejsou zcela totožné, nejedná se o opis x velmi významná shoda ve spojovacích výrazech 2) Překladatelem paralelních textů Ezechiáš (Rg a Pror) je jedna překladatelská individualita?

Možné další využití  Využití této metody pro atribuční účely je omezené, protože překlady téhož textu z téže doby obecně nejsou příliš hojné.  Průzkum dalších paralelních biblických textů v nejstarší české bibli. (Má překladatel Mt odlišný styl od překladatele zbylých synoptických evangelií?)  Průzkum překladu paralelních biblických textů v jiném kolektivním překladu bible (například v Bibli kralické).

Použitá literatura  Baker, Mona (2000): Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 2, s. 241–266.  Kyas, Vladimír (1971): První český překlad bible. Academia, Praha.  Kyas, Vladimír (1997): Česká bible v dějinách národního písemnictví. Vyšehrad, Praha.  Love, Harold (2002): Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge University Press. Cambridge.  Pytlíková, Markéta (2002): Staročeské překlady takzvaného Dominikána. Diplomová práce. FF UK, Praha.  Pytlíková, Markéta (2011): Průzkum překladové a překladatelské stránky první redakce staročeského biblického překladu. Disertační práce. FF Univerzity Palackého, Olomouc. Dostupné z WWW:  Vajn, Dominik (2009): Two-Dimensional Theory of Style of Literary Translations. Master Thesis. College of Art and Law, University of Birmingham, Birmingam. Dostupné z WWW:  Vašák, Pavel (1980): Metody určování autorství. Academia, Praha.