Překlad balíčků v Ubuntu (2) Richard Richter A4M35OSP
Launchpad Platforma pro hostování projektů Code hosting, Bug tracking, Translations, Ubuntu package building and hosting Projekty mohou využít jen část služeb a oddělit různé části vývoje Možná nekonzistence dat, například v případě překladů, když je oficiální překlad řešen pomocí upstream
Rosetta - překlad Po zaregistrování si stačí vybrat projekt a pustit se do překladu Systém schvalování Zamezí sabotáži a chybným překladům Návrhy překladů z jiných projektů Pro základ není potřeba žádných technických znalostí
Testování překladů Možnost z Launchpadu stáhnout .PO soubor Překlad .PO do .MO msgfmt -cv soubor.po Nahrazení .MO v systému Možnost znovu z .MO získat .PO msgunfmt soubor.mo
Zhodnocení projektu Překlad QuickAccess widgetu schválen a použit ( Kubuntu 10.04 RC ) Překlad Ubiquity Slideshow Schválen Řada řetězců byla upravena korektorem Ve finále byla změněna celá podoba textů a tudíž byly překlady zahozeny Další částečné překlady PDF Split and Merge Gdecrypt Installation-guide
Karma
Komunikace s vývojáři Skrze bugzillu Rychlá odezva o přijetí návrhu překladu Delší čekání na korekturu Dáno vysokým počtem překladů a malým množstvím korektorů Absence upozornění po změně textů v balíku
Perspektiva Zviditelnění se v překladatelské komunitě Vývojáři i uzavřených projektů shánějí překladatele z řad aktivních členů Launchpadu
Zdroje https://launchpad.net https://launchpad.net/~vokabakov http://wiki.ubuntu.cz/Lokalizace
Děkuji za pozornost