Jak čeština v beletrii překládá francouzské zvratné sloveso „se mettre à“ ve vazbě s infinitivem? korpusový výzkum se mettre à = pouštět se, dát se
Obsah prezentace hypotéza výzkumu materiál výsledky zpětná analýza závěry
Hypotéza čeština syntetickým jazykem překlad pomocí předpon mluvnice francouzštiny: „pouštět se, dát se“ = inchoativní slovesa se mettre à discuter: rozdiskutovat se X pustit se do diskutování
Materiál paralelní korpus InterCorp v7- French pouze subkorpus Core - fiction; srclang fr [lemma="me|te|se|nous|vous"][]{0,3}[lemma="mettre"][]{0, 3}[word="à"][]{0,3}[tag="VER:infi"] 794 výsledků: 733 po odstranění šumů Zdroj: Nádvorníková, O. – Vavřín, M.: Korpus InterCorp – francouzština, verze 7 z Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha Dostupný z WWW:
Výsledky začít (začínat) předpony nezoh- ledněno dát se (dávat se) pustit se (pouštět se) jiné inchoativní sloveso jmout se jiné sloveso změna stavby věty %22 %12 %8 %2,5 %2 %1,5 %0,5 % začalo pršet začne koktat začal komentovat... sledoval jsem dal se do uvažování...
Výsledky rozběhl se zašklebil se zčervenal spustil – 9x spustit vykročit přeběhnout osvítit... potvrzení předpony roz- 66 % z předpon, 14,5 % z celku
Zpětná analýza idiolekt překladatele – leč 38 autorů originálu specifika překladového jazyka zpětná analýza na překladu z češtiny do francouzštiny: kolikrát výraz přeložili jako „se mettre“? 15 x vzorek o 30 výskytech začít24 %(fr>cs 51 %) roz-15 %(fr>cs 22 %) dát se do38 %(fr>cs 8 %)
Závěry 51 % překlad slovesem „začít“ proč? – překladatel vybírá běžnější slovo sklon překladatelů normalizovat „začít“ v korpusu syn 14,5 x frekventovanější než „dát se“ „commencer“ v korpusu frWac 2x frekventovanější než „se mettre“
Závěry – problém vazby „dát se do“ „dát se, pustit se“ běžné pouze v několika obratech: dát se/pustit se do práce dát se do smíchu dát se do pláče „se mettre à“ - univerzálnější
fr>cs 51 % začít, 22 % předp., zbylých 27 % různé fr>cs + cs>fr žádný dominantní respondent se mettre à rire český překlad se dala do smíchu se rozesměje začala se smát propukl smích směje se se zasmála se zachechtal nejednotnost, volnost ve výběru překladu Závěry – obecné tendence 73%
Bibliografie Nádvorníková, O. – Vavřín, M.: Korpus InterCorp – francouzština, verze 7 z Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha Dostupný z WWW: [cit a ] Křen, M. – Čermák, F. – Hlaváčová, J. – Hnátková, M. – Jelínek, T. – Kocek, J. – Kopřivová, M. – Novotná, R. – Petkevič, V. – Procházka, P. – Schmiedtová, V. – Skoumalová, H. – Šulc, M.: Korpus SYN, verze 3 z Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha Dostupný z WWW: [cit a ] BUBNOVÁ Milada, HOŘEJŠÍ Vladimír. Francouzsko-český a Česko-francouzský slovník: Část francouzsko-česká. 5. vyd., Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1961, 662 s. HENDRICH, Josef. Francouzská mluvnice. 3. přeprac. vyd., 1. vyd. v nakl. Fraus. Plzeň: Fraus, 2001, 700 s. ISBN
Děkuji za pozornost Karolína Lipská, 2016