Vietnamská literatura Městská knihovna v Praze
Tiếng Việt – vietnamština; jazyk, písmo Vietnamština (jazyk) => austroasijský, slabiční, tonální, bez přímého příbuzného. V průběhu dějin zapisována 2 systémy písma + zvláštní postavení čínštiny.
Văn học - literatura Co je (nejstarší) vietnamská literatura? Otázky: Etnický původ autora Místo vzniku Použité písmo Politická situace …
Vietnam => Indočína => křižovatka (Gaspardone 1947) Geografická /etnologická/ lingvistická… na území Vietnamu – přes 50 etnik (dnes). zaniklá království (Funan, Čampa…). části území pod přímou nadvládou Číny.
Ornamenty => symboly =>…? Kultura Dong Son (1000 př.n.l – 0) Jižní Čína až Malajsie Bohatě zdobené předměty (DS bubny) Zvířata, lidé, „ptačí muži“ Logická posloupnost => informace? => ale „písmo“?
Literatura v „Konfuciánském písmu“ Chữ Nho ( 文言文 - wényánwén - Hán văn) Severní Vietnam součást Číny (111 př.n.l. – 939 n.l.) Nejstarší literární památky v klasické čínštině Nejstarší známé památky – z buddh. prostředí (korespondence, pojednání, básně...) Problém určení „národní literatury“ (Mau Tu; Ly hoac luan / 理惑論 ; => „Čínsky psaná literatura vietnamských autorů zpřed 10. století“. Čínsky se psalo i potom, ale to už OK.)
Čínština / Čínské písmo ve Vietnamu 2.stol př.n.l. => 20.stol n.l. Jazyk diplomacie, administrativy, vyšší literatury… Symbol spol. statusu. Ve vyšších kruzích prakticky jediné přípustné (jiné písmo s sebou vždy neslo další příznak) Obdivované čínské vzory (viet. model ANH-EM). Připisována magická moc. Většina známých forem (poezie: š´, cch´, fu...). Vkus podobný čínskému. Později song-thất (7-7), lục-bát (6-8).
Vietnamská literatura v čínštině poezie: buddh. básně Ly-Tran, autorské sbírky konf. učenců… => „První“ básně Quoc to a Vuong lang qui (kolem 980) proklamace: Nam Quoc son ha (1075), Hich tuong si (1284)... => vlastenectví historiografie: Le Van Huu, Ngo Si Lien (Dai Viet su ky toan thu)... Kroniky: Thien uyen tap anh, Linh Nam chich quai... (Hočimin. Básně z vězení)
Man Giac ( ) 告 疾 示 眾 Oznámení o nemoci 春 去百 花 落 Jaro odchází a všechny květy s ním 春 到 百 花 開 vrátí se a květy rozkvetou. 事 逐 眼 前 過 Svět se mění přímo před očima, 老 從 頭 上 來 a stáří sestoupilo na mojí hlavu. 莫 謂 春 殘 花 落 盡 Neříkej ale, že s jarem všechny květy pominou, 庭 前 昨 夜 一 枝 梅 v noci na dvoře viděl jsem švestku jedinou.
字南 (Chữ Nôm) Pravděpodobně původně pomůcka při učení se čínsky. Nutná znalost čínštiny i mluvené vietnamštiny. Nikdy nebylo „oficiálně kodifikováno“ – existuje i více verzí jednoho znaku. Podle vzniku: A ) čínské znaky použité pouze z fonetických důvodů – bez ohledu na význam b) složené ze dvou čín. znaků – jeden ze sémantických, jeden z fonetických důvodů c) upravené čínské znaky
Nôm=>vznik ; viet. (česky) a) 沒 => (méi „ne-“); một („jeden“) b) => 巴 (bā)+ 三 (sān) ; ba („tři“) => 口 (kǒu)+ 南 (nán); nam („jih“) c) => 衣 (yī); ấy („tamten“)
Literatura v jižních znacích Zůstala výsadou nejvzdělanějších vrstev. Proběhlo několik pokusů o zavedení: Dynastie Ho ( ) Tay Son ( ) … Z pohledu vzdělaných vrstev zpočátku „pomůcka“, „kuriozita“ Cca. od 15. stol.: „Opozice k čínštině“ (důkaz, že existuje i vlastní literatura) V dobách krizí je literaturou „sociální kritiky“
Sbírky poezie: Nguyen Trai (Quoc am thi tap) Le Thanh Tong (Hong Duc quoc am thi tap) Nguyen Binh Khiem (Bach Van am thi tap) … stol.„Truyen“ - veršované romány (Truyen Kieu) Vietnamská literatura v Jižních znacích
Nguyen Du: Kim Van Kieu , úředník „největší dílo viet. lit.“ Používané i k věštění 3254 veršů v luc-bat (6-8) Podle čín. předlohy. Příběh nešťastné krásky Kieu. (Neprávem odsouzena, prodána do veřejného domu, miluje několik mužů, vstoupí do kláštera…) Ngujen-Dy: Kim, Ven, Kieu – román annamské lásky. (Přel. Antonín Horský; vyd. nakl. Pokrok v Knihovně Dobrá četba, Praha 1926) Nguyen Du: Kieu – národní vietnamský epos. (Z fr. přeložil Gustav Francl; vyd. nakl. Lidová demokracie, Praha 1958) Kritika stávajícího spol. řádu. - Nemorální úředníci - Stateční rebelové - Svéhlavá hrdinka - …
Ho Xuan Huong ; druhá manželka úředníka, po 6 měsících vdova. Básnířka (stovky básní, mnoho se ztratilo, některé možná zlidověly). Psala v čínštině (š´) i v různých formách v chữ nôm. Kritika společnosti, pokleslé morálky, ironie a satyra Erotické narážky a odkazy
Na houpačce Hold patří tomu, kdo sem zatlouk čtyři kůly, Jedni se houpou, druzí zrakem spočinuli. Chlapec se v bedrech prohne, nohy napíná, V půvabném záklonu hruď vypne dívčina. A čtyři cípy kalhot vlají po větru. Dva páry nohou spolu spletou se v tom reji. Znáte ta jara, tuhle svůdnou jarní hru? Pak kůly vytáhnou a díry ledem zejí. Ho Xuan Huong: O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa. (Přel. P. Komers) DharmaGaia, Praha 2007
Chữ Quốc ngữ Alexandre de Rhodes ( ). Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) Pomůcka při učení se vietnamsky. Písmo misionářů a konvertitů („cizinců“ a „odrodilců“). Celoplošně zavedeno až v době Franc. Indočíny
5 znamének pro tóny (1. bez znaménka) Zvláštní grafémy: ă â đ ê ô ư ơ fonetický přepis (latina, řečtina, portugalština) ph [f] ; c/k/q [k] ; kh [x] … Začátkem 20. stol. CQN představovalo „moderní cestu.“ V 50´ letech rozvoj vlastní literatury, zvyšování gramotnosti Mnoho z předchozího dědictví se ztratilo. Výhoda pro učení se jazyků používajících latinskou abecedu. Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
Vietnamská literatura ve Francouzské Indočíně Formování Francouzské Indočíny Patriotická reakce Obdiv Japonska (konflikt s Čínou a Ruskem) => zájem o západní svět „umírnění kolaboranti“ Phan Boi Chau, Phan Chu Trinh První noviny, popularizace lat. písma, od 20. stol časopisy „Indočína“ a „Jižní vítr“ => rozvoj prózy. Překlady čínské a francouzské literatury; první povídky vietnamských autorů
Krize tradičních hodnot (30.léta) Konsolidace=> sebevědomí=> nespokojenost Národní a národněosvobozenecké strany a hnutí 1930 Komunistická strana Indočíny (Hočimin) „boj o duši Indočíny“ => výstavy, divadlo, propaganda, noviny… Rozvoj románu = To Tam (Čisté srdce, 1925) od Hoang Ngoc Phach „Autonomní literární skupina“ (Nhat Linh, Khai Hung…) Vznik „Nové poezie“ – (vliv Baudelaire, Verlaine, Valéry¨…) Politická situace ve Francii => Uvolnění cenzury v koloniích
VDR a VR Za války díla revoluční, budování státu, třídní boj. Etapy uvolnění a zpřísnění. Podle výsledků sjezdů strany = doporučována témata – literatura má pomoci budovat socialismus. Kolektivismus Spisovatelé a novináři posíláni „mezi lid“ Povídky, reportáže, anekdoty (krátké, na objednávku) Ženy autorky => revoluce, emancipace… Vliv existencialismu, proti konvencím, francouzská a americká literatura. Individualismus Oddechová literatura (hongkongské kung-fu) Válečná literatura => rozpad, zmar, existencialismus… Ženy autorky=> láska, sex… („Pět ďáblic“)
Vietnamská socialistická republika Seznam reakčních autorů / Nepřátelé státu. Exil (hlavně USA a Francie); Nestabilita politická/ekonomická=> rozčarování reformy Đổi mới => literatura renovace. Nové typy autorů/hrdinů, nová témata=> očekávání vs. realita, korupce, utrpení… (Nguyen Huy Thiep= Generál na penzi, 1989)
Moderní literatura ve vietnamštině Hnutí „nové poezie“ (To Huu, Nguen Binh, Xuan Dieu…). „Objevení“ prózy/románu (Nam Cao, Nguyen Cong Hoan, To Hoai, Ngo Tat To…). Socialistický realismus – naturalismus (agitace). Témata: válka, vlastenectví, budování socialismu… V poslední době stále víc jihovietnamských autorů. Literatura „Việt Kiều.“ Vkus => Jižní Korea, Japonsko (vzestup komixu)
Aktuální stav Ve Vietnamu se často neví, co se smí a co ne. Exilová literatura se nevydává. Cenzura čelí novým výzvám => internet => BLOG => KYBERTERORISMUS Lehká a „úniková“ literatura. Rozmach povídky Sci-fi, fantasy, komiks…
Bílej kůň, žlutej drak (2009) Lan Pham Thi „Autobiografie“; Lan (Julie) Vietnamka v ČR, problémy komunity, korupce, mezigenerační konflikty, problémy menšiny, druhá linie – fiktivní vietnamská legenda. Cena Knižního klubu Lan Pham thi = Jan Cempírek reakce
Skupiny překladů „Hočimin“ „Thich Nhat Hanh“ Pohádky Sbírky povídek Překlady klasické literatury „Ostatní“
Pohádky Eduard Claudius: Když se ryby pásly na nebi. Přel. K. Jiroudková, Státní nakladatelství dětské knihy, Praha Môj železný kôň – vietnamské poviedky. Přel. Vl. Lehotský, Smena, Bratislava Poklad člověka – vietnamské pohádky. Přel. Z. K. Slabý + A. Novotná, Klub Albatros, Praha Vietnamské pohádky. Přel. I. Zbořilová + O. Klindera, Odeon, Praha Pohádky rýžových polí. Přel. I. Klinderová + O. Klindera, Albatros, Praha Sedem želaní – vietnamské ľudové rozprávky. Přel. J. Múčka, Mladé letá, Bratislava Dračí král - Vietnamské pohádky. Přel. P. Müllerová, Dauphin v edici Ethnos, Praha - Podlesí 2001.
Hočimin Ho Či Min: Odměřování vody. Přel. A. Kolek, Středočeské nakladatelství a knihkupectví, Praha 1973 Ho Chi Minh, Song Hong, To Huu: Ranený bambus neumiera. Přel. J. Múčka, Tatran, Bratislava 1973 Ho Či Min: Deník z vězení. Přel. I. Vasiljev + V. Korčák, Odeon, Praha 1985 Ho Či Min: Deník z vězení. Přel. Duong Tat Tu, J. Noha a K. Sýs. Vydala Zdenka Brožová, Periskop 2011
Thich Nhat Hanh Thich Nhat Hanh: Cesta k plnému vědomí. Pragma, Praha 1999 Thich Nhat Hanh: Mír v nás. CAD Press, Praha 2012 Thich Nhat Hanh: Práca. Eastone Books, 2013 Thich Nhat Hanh: Tu a teraz. Objavovanie mágie prítomnej chvíle. Slovart, Bratislava 2013 Thich Nhat Hanh: Každý dech znamená pokoj. Knižní klub, Praha 2014 Thich Nhat Hanh: Dopis z lásky. Láskyplný vzkaz Matce Zemi od jejích dětí. Metafora, Praha 2014 Thich Nhat Hanh: Nic nekončí, nic neumírá. Metafora, Praha 2014 Thich Nhat Hanh: Pravá láska. Ako prebudiť svoje srdce. Slovart, Bratislava 2014 Thich Nhat Hanh: Strach. Základní průvodce, jak přežít bouři. Knižní klub, Praha 2015
Starší díla Nguyen Du: Kieu – národní vietnamský epos. Přel. G. Francl, Lidová demokracie, Praha 1958 Ho Xuan Huong: O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa. Přel. P. Komers. DharmaGaia, 2007 Dang Tran Con: Nářky ženy, jejíž muž odešel do války. Protis, Brno 2009 Ho Xuan Huong: Jarná vôňa. Přel. Eva Antošenko Múčková, vyd. Petrus ve spolupráci se spol. Mai Linh, Bratislava 2010 Nguyễn Gia Thiều (Ôn Như Hầu): Nářky ženy z harému. Přel. A. Kolek, vydal Milan Hodek 2012 Sbírky povídek Vietnamské povídky. Přel. I. Klinderová, Čs. spisovatel, Praha 1972 Krejčovský závod Saigon. Edit. P. Komers, P. Gutenberg, Praha 2008
Ostatní Maniok je hořký – vietnamská lidová poezie. Přel. J. Noha + E. Hrych, SNKLU, Praha, Nguyen Hong: Zlodejka. Přel. J. Múčka, Tatran, Bratislava Za tebe prožiji dny... – pásmo vietnamské poezie. Přel. I. Vasiljev + V. Korčák, Dilia, Praha Tvé srdce bdí a bije – výbor z vietnamské moderní poezie. Přel. I. Klinderová- Zbořilová + L. Kubišta, Odeon, Praha To Hoai: Západný kraj. Přel. J. Múčka, Tatran, Bratislava Nguyen Dinh Thi: Rozbité břehy. Přel. I. Klinderová, Svoboda, Praha Nguyen Binh: Tisíc oken. Přel. P. Komers, Mladá fronta v edici Květy poezie, Praha Kien Nguyen: V kolonii. BB Art, To Hoai: Cvrčkovy dobrodružné toulky. Přel. I. Vasiljev, Fornica Graphics, Sokolov PLAV – Měsíčník pro světovou literaturu. Việt Nam, 4/2013. (PLAV- 9/2015; překlad J. Komárka)
Kien Nguyen (*1967) 1985 do USA, stomatolog Česky: Srdce motýla (2003) = u dvora poslední dynastie. V kolonii (2005) = občanská válka ve VN v 18. stol.
Vietnamština Desítky zájmen, příp. absence Důraz na kontext Hranice slov (více slabičných) Popisnost, doslovnost, opakování… Reduplikace Čeština Rody Skloňování Odpovídající styl
水 Shuǐ Šuej Thủy Nước Voda Hydro- Nam Quốc Sơn Hà Sông (và) núi (của) nước nam
示弟子 身如電影有还無 萬木春荣秋又枯 任運盛衰無怖畏 盛衰如露草頭铺 Thị đệ tử Thân như điện ảnh hữu hoàn vô. Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô. Nhậm vận thịnh suy vô bố uý, Thịnh suy như lộ thảo đầu phô Bảo các đồ đệ Thân như bóng chớp có rồi không, Cây cối xuân tươi thu não nùng Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi, Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương đông Báo các đồ đệ Người như bóng chớp, có rồi lại không có. Như cây cối, mùa xuân tốt tươi, mùa thu khô heó. Mặc cho vận đời dù thịnh hay suy, đừng sợ hãi. Vì sự thịnh suy (cũng mong manh) như giọt sương đầu ngọn cỏ. Odkazuji žákům Člověk je jako stín, je tu a hned zas ne. Tisíc je stromů zelených, na podzim každý z nich opadne. Tak z čeho mít strach? Vždyť vše dobré i to nedobré Je jak třpyt rosy na stéble. Nástrahy překladu staré literatury
Seznam literatury aktualizovaný Vietnam v českých knihkupectvích Vietnamská literatura Vietnamská literatura v překladech Vietnamská literatura na přelomu tisíciletí
Huynh Sanh Thong: The Heritage of Vietnamese Poetry. Yale Uni. Press, London Komers, Petr: Vietnamská literatura. In.: S vietnamskými dětmi na českých školách. HaH, Praha Krejčovský závod Saigon. Edit. P. Komers, P. Gutenberg, Praha Slavická, Binh: Praktická fonetika vietnamštiny. Karolinum, Praha Slovník vietnamské literatury. Libri, Praha Vasiljev, Ivo: Za dědictvím starých Vietů. EUAV ČR, Praha Vasiljev, Ivo: Vietnamština; jazyk na protipólu. Museum hl.m.Prahy, Praha 2010.
Děkuji za pozornost a přeji hezký den