Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková."— Transkript prezentace:

1 Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková

2 O tzv. funkční stylové ekvivalenci  funkční přístup k překladu  Jiří Levý a BIBLE českého překladu  specifikon pražské školy  překlad jako sémiotická operace  komparativní stylistika  „funkční stylistická kompenzace“

3 Funkční přístup k překladu  kardinální problém – otázka ekvivalentnosti (od 60. let)  pojem tzv. funkční ekvivalence (předjímá J. Catford)  nestejné prostředky, ale stejná funkce  = základní princip překladu  Edwin Gentzler (Contemporary Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“

4 Exkurz: český strukturalismus  Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého účinku“

5 Exkurz: ruský formalismus  „literárnost“  konkrétní texty + specifické rysy determinující literární texty  texty – mají vlastní autonomii  separace od psychologie, sociologie, kulturní historie  argument: abstraktní ideje jsou stejné, ne však jejich vyjádření

6 Jiří Levý a BIBLE českého překladu  + František Miko a Anton Popovič  ← ruský formalismus, ale současně distance  přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu translačních teorií  JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik  1963 Umění překladu

7 Specifikon pražské školy  texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“  texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel)  Levý: interpretační aspekt!

8 Překlad jako sémiotická operace  K. Hausenblas  druh sémiotické operace: charakter interlingvální (interkódové) transformace  cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není!  jediný rozdíl: v kódu

9 Varianty (v) a invarianty (i) scientific journal newspaper belles-letters poetry denotative meaning i i i i ? connotative meaning v i – v i i ! stylistic.charact. i – v i i i sound qualities v v i – v i – v

10 Překladatelské normy  norma „reprodukce“ požadavek věrnosti  norma „umění“ požadavek krásy

11 Ad Překlad jako transformace  úspěch interlingvální transformace = relativní  operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu  výběr z více řešení

12 Komparativní stylistika  2 základní premisy:  A) absolutní izomorfismus neexistuje  B) všechny jazyky mohou vyjádřit jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých komunikativních prostředků

13 Teorie ekvivalence  A – A´  B – Ø  Ø – C  → funkční stylistická kompenzace

14 Ad „funkční kompenzace“  aspekt a Aktionsart:  otevřel dveře -otvíral pomalu dveře  pootevřel dveře - pootvíral všechny dveře  otvírával cizí dopisy

15 Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas  paralelismus: í á // y a inverze: č á // á č sequence: // ás as

16 C´est la fin d´un soir - le deux Mai Le temps de Mai - le temps d´aimer ------------------------------------------- „he said“:  řekl, zeptal se, zvolal  prohodil, naznačil, mlel  poučil ho, navrhl, souhlasil  křičel, hučel, řval, šeptal

17 away from his wife and the kids a) pryč od ženy a dětí b) bez ženy a dětí

18 he doesn´t waste any juice a) neplýtvá energií b) šetří si šťávu

19 sore as Hell a) hrozně podrážděn b) vzteklý jako čert

20 Děkuji za pozornost. Božena Bednaříková Božena Bednaříková bozenabe@seznam.cz bozenabe@seznam.cz bozenabe@seznam.cz www.kb.upol.cz www.kb.upol.cz www.kb.upol.cz LS 2008/09 LS 2008/09


Stáhnout ppt "Volitelný jazykový seminář STYLISTICKÉ HODNOCENÍ PŘEKLADU Božena Bednaříková."

Podobné prezentace


Reklamy Google