Stáhnout prezentaci
Prezentace se nahrává, počkejte prosím
1
Pár tipů k překládání titulků
Silvie Šustrová aka draky Předneseno na Festivalu fantazie 2009 Na zveřejněno se svolením autorky
2
Kolik z vás překládá (titulky)?
3
Kdo má vystudovaný nebo studuje nějaký příslušný obor?
4
Titulky vs. dabing zůstává zachován vjem z originálního znění
pozornost diváka se tříští cca 30% obrazového a zvukového sdělení ztrácí čtením titulků nutně musí docházet ke kompresi sdělení
5
Titulky vs. dabing ztrácí se přímý kontakt s originálem
nutně dochází ke změně konkrétního znění sdělení nemusí dojít ke kompresi sdělení snaha, aby obraz + dabing působil racionálně i emocionálně na českého diváka stejně, jako působil originální obraz a zvuk na amer. diváka
6
Jiří Josek „Skoro každá věta dramatu obsahuje hned několik funkcí: dialog vytváří obraz světa dané hry, osvětluje postavu, která mluví, osvětluje postavu, k níž se mluví, emocionálně, sociálně, generačně, vytváří, navazuje a udržuje kontakt mezi postavami i mezi jevištěm a hledištěm, rozvíjí zápletku, působí ironicky, protože třeba sděluje obecenstvu něco jiného, než co tuší postavy na scéně, tlumočí názory autora, má estetickou poetickou funkci, apod. Dramatický dialog je vždy účelový.“
7
Požadavky na překladatele
1) porozumět překládanému textu 2) ovládat cílový jazyk 3) věcná správnost 4) stvořit nové umělecké dílo překladatel jako modem vědomí rozdílů mezi soustavami
8
Čeho si musí být překladatel vědom
1a) obsažené sdělení (posun děje, popis situace, dějová fakta, fakta o postavách, vztahy mezi postavami apod.) 1b) výpověď, záměr (Den, kdy se Země zastavila) 1c) podtext (sdělení, která sice nejsou v textu explicitně vyjádřena, skrývají se však za ním)
9
Čeho si musí být překladatel vědom
2) Formální kvality: styl vyjadřování (generační, sociální, emoční vliv – tykání, nespisovnost) textové zvláštnosti (leitmotivy – Star Trek „no-win scenario“, zvukomalebnost, rýmy, citáty, narážky)
10
Interpretace He was cool. polární kruh (chladný)
parta děcek na zastávce (v pohodě) detektivka (klidný, s chladnou hlavou)
11
Přímý překlad The car is red. To auto je červené.
12
Nepřímý (volný) překlad
náhrada významového prvku v originále prvkem s podobným významem v cílovém jazyce tzv. funkční ekvivalent She has this Go Green T-shirt. Má tričko Mladého ochránce přírody.
13
Druhy volného překladu
substituce (náhrada) adaptace (lokalizace) explikace (vysvětlení) zobecnění
14
Substituce náhrada jednoho významového prvku ve výchozím systému neznámého pro vnímatele v cílovém systému za prvek s příbuzným významem ve výchozím systému, který je ovšem vnímateli v cílovém systému známý nejčastěji u reálií – záměna jedné americké reálie za jinou americkou reálii She always forgives him like Wilma always forgives Fred. Vždycky mu odpustí, tak jako Marge vždycky odpustí Homerovi.
15
Adaptace Go Green – Mladí ochránci přírody Donut – kobliha
přenesení do nejpříbuznější domácí analogie vyvarovat se přílišné lokalizace, působí rušivě (dip candy – šumák/vitacit, Oprah – Sama doma, Pawlovská a Paroubek ve Shrekovi) pozor na anachronismy
16
Explikace nahrazení původního prvku vysvětlením jeho určujících významů v daném kontextu I bet he doped. They say he and Barry Bonds were best friends. Barry Bonds je slavný americký baseballista, který vyrovnal letitý rekord v počtu homerunů a byl přitom za velké mediální pozornosti pozitivně testován na doping anabolickými steroidy Vsadím se, že dopuje. Prý byl nejlepší kamarád s tím pálkařským esem na steroidech.
17
Zobecnění I saw her on Oprah. Viděl jsem ji v jedné talkshow.
Dávat pozor, aby se neztratilo něco důležitého. Např. Oprah se věnuje tématům o zdraví – nemá to v danou chvíli nějaký význam? Viděl jsem ji v jedné talkshow o zdraví.
18
Reálie 2 možnosti řešení volný překlad
poznámka pod čarou (v horní části obrazovky) - anime
19
Slovní hříčky vyžadují největší kreativitu
často není možné jen přeložit, musí se vymyslet nová Profesor: They renamed planet Uranus to stop all those stupid jokes. Fry: So how do they call it now? Profesor: Urine. Profesor: Souhvězdí Panny kvůli všem těm hloupým vtipům přejmenovali. Fry: A jak mu říkají teď? Profesor: Stará děvka.
20
Básně musejí se rýmovat, byť neuměle důležitější je obsah
21
Písně v dabingu se musí rýmovat
v titulcích by měla mít přednost přesnost překladu, rýmování je na bonus dohledávat existující české texty zvážit vhodnost daného překladu pro konkrétní píseň
22
Nářečí/přízvuk Klást si otázku, zda je divák schopen i bez titulků rozpoznat, že daná postava mluví jinak a jak ji tato zvláštní mluva charakterizuje. Nese nářečí/přízvuk nějaký důležitý význam? texaský přízvuk = balík z venkova
23
Vada řeči Ráčkující Kripke v TBBT Jak řešit v titulcích?
Kwipke wád wadí, waději by měl dwžet hubu, wozhodně by udělal všem wadost.
24
Sepětí s obrazem usnadňuje interpretaci je nutno brát v potaz
Postava komentuje špínu v restauraci: Dostali takhle velké céčko od hygieniků. (palcem a ukazováčkem dělá céčko) zobecnění: Měli problémy při kontrole z hygieny. (nebere v potaz gesto) explikace: Dostali takhle velký štos připomínek od hygieniků.
25
Nejčastější chyby v překladech všeobecně
nepochopení smyslu originálu pramenící z nedostatečné jazykové vybavenosti či nedostatečné analýzy chybné interpretace, úmyslné individualizace, dovykládání nevyřčeného nesprávně volený překladatelský postup, přílišné lokalizace a aktualizace
26
Nejčastější chyby v překladech všeobecně
4. ochuzování slovníku kterýmkoliv ze tří způsobů, které uvádí Josek: užití obecného pojmu místo konkrétního přesného označení (na olši seděl strnad - na stromě seděl pták), užití stylisticky neutrálního slova místo citově zabarveného a naopak (nemá o tom šajn - nic o tom neví), malé využití synonym k obměňování výrazu (OK - dobře) 5. volba překladového řešení, které neodpovídá obrazu
27
Nejčastější vady netových titulků
neporozumění originálu hrubky nepřevedené reálie, ponechání neznámé zkratky špatná čeština, otrocké přejímání amerického slovosledu trpný rod (byl z toho vyvedený z míry / vyvedlo ho to z míry) vynechávání určovacích zájmen (pes neštěká) přemíra přivlastňovacích a osobních zájmen nepřeložené důležité nápisy v obraze (důsledek přepisování ang. titulků) nezvládnuté překládání ve skupině nedávají je na můj oblíbený server
28
Užitečné stránky
29
dictionary.cambridge.org
33
urbandictionary.com
41
thefreedictionary.com/
44
acronymfinder.com
47
slovnik-cizich-slov.abz.cz/
52
www.google.com www.seznam.cz
61
House humor
62
House: You really passed your psych rotation?
63
House: You really passed your psych rotation?
Opravdu jsi povolil tvé psychické střídání?
64
House: Right because I'm physically incapable of being polite.
Wilson: Being kind in a sustained meaningful way? No.
65
House: Right because I'm physically incapable of being polite.
Wilson: Being kind in a sustained meaningful way? No. House: Správně, páč já jsem fyzicky neschopný být zdvořilý. Wilson: Být typem neutuchajícím smysluplným způsobem? Ne.
66
House: I´m totally on it.
67
House: I´m totally on it.
Jsem totálně na tom.
68
House: Unless you could tie him to the patient.
69
House: Unless you could tie him to the patient.
House: Pokud ho nepřivážete k pacientce...
70
Cuddyová: I think you're confusing nice and evil again.
71
Cuddyová: I think you're confusing nice and evil again.
Myslím, že jsi zmatené dobro a znovu zlo.
72
Cuddyová: If it were three weeks ago, they could have missed it on a physical exam.
73
Cuddyová: If it were three weeks ago, they could have missed it on a physical exam.
Pokud to bylo před třemi týdny, mohli ji postrádat při hodině tělocviku.
74
– draky Jiří Levý – Umění překladu
Podobné prezentace
© 2024 SlidePlayer.cz Inc.
All rights reserved.