Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Název SŠ: SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Dana Zajíčková Název prezentace (DUMu): Přejímání slov z cizích jazyků Tematická oblast: Český jazyk a literatura.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Název SŠ: SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Dana Zajíčková Název prezentace (DUMu): Přejímání slov z cizích jazyků Tematická oblast: Český jazyk a literatura."— Transkript prezentace:

1 Název SŠ: SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Dana Zajíčková Název prezentace (DUMu): Přejímání slov z cizích jazyků Tematická oblast: Český jazyk a literatura Ročník I. ročník Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/34.0369 Datum vzniku: březen 2013 Uvedení autoři, není-li uvedeno jinak, jsou autory tohoto výukového materiálu a všech jeho částí. Tento projekt je spolufinancován ESF a státním rozpočtem ČR.

2 Anotace Cílem vyučovacího předmětu ČESKÝ JAZYK je rozvíjet komunikační kompetence žáků a naučit je užívat jazyk jako prostředek k dorozumívání a myšlení, k přijímání, sdělování a výměně informací na základě jazykových a slohových znalostí. Žáci chápou jazyk jako systém, rozlišují spisovný jazyk a nespisovné útvary. Tématem této prezentace je přejímání slov do češtiny z cizích jazyků.

3 Přejímání slov z cizích jazyků

4 Slova přejímaná do češtiny z cizích jazyků procházejí vždy ve větší či menší míře procesem tzv. formální adaptace, tj. přizpůsobení českému jazyku, a to v rovině výslovnostní, grafické, gramatické a slovotvorné. přizpůsobená (adaptovaná): fyzika, gymnázium, džez, skútr nepřizpůsobená jsou např. whisky, happy end, fair play, která zůstávají nesklonná a píší se původním pravopisem. Slova přejatá do češtiny mohou být různého stáří. Někdy došlo již k tak silnému zdomácnění, že je již jako cizí slova vůbec necítíme (škola, klobouk, kapsa, salát).

5 Slova přejatá z latiny cyklus, republika, student, univerzita celé terminologie některých vědních oborů jsou založeny na latině (např. lékařství nebo farmacie)

6 Slova přejatá z řečtiny demokracie, hyperbola terminologie některých vědních oborů jsou založeny na řečtině (matematika, geometrie, psychologie)

7 Slova přejatá z italštiny klasická hudba moderato, legato, adagio, piano

8 Slova přejatá z francouzštiny výrazy z oblasti módy – manžeta, fazóna, flanel výrazy z oblasti gastronomie – paštika, želatina výrazy z oblasti umění – impresionismus, rokoko výrazy z oblasti baletu – arabeska, pirueta

9 Slova přejatá z němčiny pojmenovávání věcí týkající se každodenního života haléř, helma, mince, plotna, punčocha

10 Slova přejatá ze slovanských jazyků ruština (náčelník, vesmír, vzduch) polština (kořalka, okres, vzor) srbochorvatština (junák, lastura, snacha) slovenština (zbojník, zástava, namyšlený)

11 Ruština V první čtvrtině XIX. století – Jungmannova škola (rozhodla se učinit z češtiny jazyk kulturní, básnictví i vědy). Nebyly přejímány výrazy denního života, nýbrž slova vědecká, básnická nebo knižní. vzduch, příroda, průmysl, paluba, kormidlo, záliv chrabrý vojín, soulad, něha, úděl, žár, šum — to vše jsou přejetí z ruštiny. odborná slova ruského původu ve vědách duchovních: soustava, slovesnost, sloh, obraznost odborná slova ruského původu ve vědách přírodních kytovci, vorvaň, mrož, tuleň, babočka, saranče, pyl, pestík. počet jmen ruského původu v našem rostlinopisném názvosloví odhadujeme nejméně na sedmdesát až osmdesát: durman, hladýš, hulevník, kandík, klikva, mochna, plavuň, pustoryl, reveň, řebčík aj.

12 V současné době probíhá přejímání slov především z angličtiny, a to nejvíce v oblasti: ekonomiky (diskont), výpočetní techniky (komputer, skener, internet, server), moderní hudby (house, pop music), sportu (pivotman, snowboard, skateboard, time out, play off), žurnalistiky (news room, prime time, peoplemetr).

13 Kontrolní otázky Jakého původu jsou slova: zbojník, junák, vesmír, vzor? Jakého původu jsou slova: pirueta, paštika, flanel? Uveďte slova přejatá z angličtiny.

14 Seznam zdrojů Čeština po síti, Ostravská univerzita v Ostravě. Dostupné z: http://www.osu.cz/fpd/kcd/dokumenty/cestinapositi/lexikologie.htm#Vrst va slov cizích [online]. [cit. 2013-03-11]. ŠMILAUER, Vladimír. Ruské vlivy na češtinu. Naše řeč [online]. 1941, roč. 25, č. 3 [cit. 2013-03-11]. Dostupné z: http://nase- rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3571


Stáhnout ppt "Název SŠ: SOU Uherský Brod Autor: Mgr. Dana Zajíčková Název prezentace (DUMu): Přejímání slov z cizích jazyků Tematická oblast: Český jazyk a literatura."

Podobné prezentace


Reklamy Google