Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
4. Překladatelský proces
Překladatelský proces Jiří Levý: Umění překladu, 1998 (3.vydání, s )
Antický Řím x Shakespearův Řím Autor: subjektivní, individuální, ale ovlivněný dobou a prostředím, ve kterém žije
Ílias a Odysea jako lidové balady Překladatel – čtenář Čtenářská konkretizace: při čtení text funguje jako objektivní materiál, zpracovaný subjektem - čtenářem
Čtenář – již potřetí dochází k subjektivnímu přetvoření objektivního materiálu
Tři fáze překladatelovy práce 1.Pochopení předlohy 2.Interpretace předlohy 3.Přestylizování předlohy
1. Pochopení předlohy -Filologické porozumění textu -Rozpoznání ideově-estetických kvalit -Pochopení celků a záměru autora Text originálu – představovaná skutečnost – text překladu
2. Interpretace předlohy Překladatel musí mít jasno, co chce svým překladem říci Vlastní idea nesmí stát proti ideji díla Překladatel by se měl pohybovat v mezích přístupu literárního historika Může přinést nový pohled na dílo tím, že některý z jeho aspektů objeví nebo zdůrazní.
3. Přestylizování předlohy Jazykové prostředky jsou: 1.Ve VJ a CJ rovnocenné 2.Některých má VJ více kompenzace 3.Některých má CJ více
Děkuji za pozornost.