Pohled právníka na překlady pro Evropskou unii Filip Křepelka Masarykova univerzita – Právnická fakulta, Brno.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
ŽALOBA NA OBNOVU ŘÍZENÍ A ŽALOBA PRO ZMATEČNOST
Advertisements

Interpretace práva.
Nařízení Brusel II Příslušnost (pravomoc) soudů
Sociální zabezpečení pracovníků v EU Jana Odehnalová FPR ZČU Plzeň 07/05/2014 Tato prezentace vyjadřuje pouze názory autora a Komise neodpovídá za použití.
Státní občanství a cizinecký režim
Role litigace při implementaci „EU Race Equality Directive“ (Europské směrnice o rasové rovnosti): seminář pro soudce a další právníky.
Doporučené postupy nebo standardy – aspekty právní
Historické milníky evropského práva
Život na dluh...aneb zadluženost českých domácností, Praxe českých soudů s „hromadnými“ žalobami. JUDr. Stanislav Sviták Okresní soud Chomutov.
BRUSEL Ia Tomáš Břicháček Seminář ČAK Uznávání a výkon.
Studijní obor: Sociální činnost
Živnostenské podnikání živnostenské úřady
ÚSTAVNÍ PRÁVO A STÁTOVĚDA Státní občanství ČR a občanství EU
Nařízení Brusel II Nařízení Rady č. 2201/2003 o příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti.
Úvod do problematiky práva Základní terminologie
Registrace poskytovatelů sociálních služeb Odbor sociální péče a zdravotnictví MHMP.
Koordinace dávek v nezaměstnanosti
UZNÁNÍ A PROHLÁŠENÍ VYKONATELNOSTI ROZHODNUTÍ
VÝŽIVNÉ PODLE ZÁKONA O RODINĚ
“Vaše Evropa Poradenství” Mgr. Michaela Suchardová, LL.M. Eurocentrum České Budějovice „Studuj, pracuj, cestuj v EU. Volný pohyb bez překážek?“
REALIZACE PRÁV PŘÍSLUŠNÍKŮ NÁRODNOSTNÍCH MENŠIN
Mezinárodní justiční spolupráce doc. JUDr. Jaroslav Fenyk, Ph.D.
VZTAH SOUDNICTVÍ OBECNÉHO A ROZHODČÍHO PŘEDNÁŠKA Č. 4.
UZNÁNÍ A VÝKON CIZÍCH ROZHODČÍCH NÁLEZŮ
Jednotný vnitřní trh- osoby Evropské soutěžní právo Michal Částek.
Charakteristika práva EU Přednost před vnitrostátním právem
Filip Křepelka Masarykova univerzita, Brno
UZNÁNÍ A VÝKON CIZÍCH ROZHODČÍCH NÁLEZŮ PŘEDNÁŠKA Č. 6.
Soudní ochrana práva veřejnosti na účast ve veřejné správě 28. dubna 2010.
ŽALOBA NA OBNOVU ŘÍZENÍ A ŽALOBA PRO ZMATEČNOST
Smluvní určení řešení sporu a rozhodného práva Bitva kolizní a přímé metody Tereza Kyselovská.
Mezinárodní obchodní transakce
OBLAST VYDÁVÁNÍ POVOLENÍ. Povolování obchodu s vojenským materiálem upravuje § 6 až 13 zákona č. 38/1994 Sb. § 6 - vydává se právnické osobě se sídlem.
Evropský exekuční titul pro nesporné nároky
Sociální zabezpečení v EU Základní zásady, osobní a věcný rozsah.
ROZVOD © Zdeňka Králíčková, 2009.
Soudy jako subjekty civilního procesu Občanské právo procesní I JUDr. Ing. Radovan Dávid.
Mnohojazyčnost Evropské unie a jejího práva - právní rozměr a souvislosti - se zvláštním zřetelem na Česko a češtinu Filip Křepelka.
1 Přístup jednotlivce k Ústavnímu soudu PVP
Mnohojazyčnost Evropské unie a její dopady pro Českou republiku právní rozměr a souvislosti Filip Křepelka.
Vznik mezinárodní smlouvy. Etapy vzniku platné mezinárodní smlouvy 1. Sjednání textu smlouvy 2. Schválení a autentifikace textu smlouvy 3. Souhlas se.
PŘEDNÁŠKA Č. 9 KOLIZNÍ PROBLEMATIKA OBECNÉ ČÁSTI MEZINÁRODNÍHO PRÁVA SOUKROMÉHO.
MEZINÁRODNĚPRÁVNÍ A EKONOMICKÉ POSTAVENÍ CIZINCŮ (V ČR A VE VYBRANÝCH ZEMÍCH EU) Z HLEDISKA DEMOGRAFICKÉHO VÝVOJE Ing. Mgr. Magda Uxová, DiS.
Odbor veřejné správy, dozoru a kontroly 1 Odbor veřejné správy, dozoru a kontroly Ministerstva vnitra Principy dobré správní praxe v činnosti.
Řešení majetkových sporů s mezinárodním prvkem před obecnými soudy JUDr. Tereza Kyselovská.
Uznávání cizozemských rozsudků Transkripce Sňatky cizinců JUDr. Blanka Dostálová
Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/ Název školy Gymnázium Česká a Olympijských nadějí, České Budějovice, Česká 64 Název materiálu VY_32_INOVACE_ZV_3_KRE_18_OBCANSKE_SOUDNI_RIZENI.
Projekt e-Sbírka a e-Legislativa Moderní systém pro přístup k právu a pro jeho tvorbu 12. června 2013 seminář Osvěta Aleš Gola odbor legislativy a koordinace.
Anotace: Materiál je určen pro 1. ročník studijního oboru Provoz a ekonomika dopravy, předmětu Zbožíznalství, inovuje výuku použitím multimediálních pomůcek.
Vypracování národních norem kódování pro český systém DRG číslo projektu CZ2005/017/ Program Evropské Unie Transition Facility pro Českou.
Z ÁKAZ DISKRIMINACE V SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ PODLE PRÁVA EU Seminář 2016.
Jak co nejúčinněji řešit spor o právo ES s využitím mimosoudních nástrojů Michaela Vlasáková Baruníková Martin Tesař.
Evropská ekonomická integrace podnikový pohled 4. seminář
Uznání a výkon cizího rozhodnutí JUDr. Tereza Kyselovská.
Uznání a výkon cizího rozhodnutí JUDr. Tereza Kyselovská.
§ 180i Doklad o cestovním zdravotním pojištění při pobytu do 90 dnů (1) Požadavky na cestovní zdravotní pojištění stanoví přímo použitelný právní předpis.
Jedenáct let aplikace „nového“ správního řádu a jeho proměny administrativní a justiční praxí – aneb 3 podivuhodné judikáty Stanislav KADEČKA SPRÁVNÍ.
Počáteční neplatnost mezinárodních smluv
Aktuální judikatura k územnímu plánování
Aktuální judikatura k územnímu plánování
ADR a rozhodčí řízení Přednáška 4 VŠFS 2016.
Obecná část daňového práva procesního I
Jak se pracuje překladateli
Charakteristika práva EU Přednost před vnitrostátním právem
Vnitrostátní, mezinárodní a evropský rozměr práva
Digitální učební materiál
Další vnitrostátní předpisy
KOLIZNÍ PROBLEMATIKA ZÁVAZKŮ ZE SMLUV
Ekonomický základ veřejné správy MP313K Úvod do studia veřejné správy 9. přednáška doc. JUDr. Petr Havlan, CSc. Definujte zápatí - název.
Paragrafované znění I 7. listopadu 2018 doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D.
Transkript prezentace:

Pohled právníka na překlady pro Evropskou unii Filip Křepelka Masarykova univerzita – Právnická fakulta, Brno

Rozlišování právních a ostatních textů Právní dokumenty – popisují právní úpravu. To znamená, že určují oprávnění a povinnosti jednotlivců. Další dokumenty – představují politiku Evropské unie širší odborné veřejnosti Je pochopitelné, že právníci kladou důraz na kvalitu právních textů. Ostatní jsou v nemalé míře „slohová cvičení“, zatímco v právních textech jde o každé slovo.

Požadavek dostupnosti práva Evropské unie Evropská unie má mnohojazyčný režim: 23 autentických a úředních jazyků. Režim je společenskou nutností integrace v EU: absence spojujícího jazyka a zároveň přímé uplatnění práva vůči jednotlivci. Snížení počtu jazyků jsou jen tam, kde je mnohojazyčnost nezvládnutelná (jednací jazyky, pracovní jazyky). Jinak se nedaří. Ve světě jedinečná režim: státy mají zpravidla jeden úřední jazyk (nebo nanejvýš dva-tři), běžné mezinárodní organizace pro svůj provoz vybírají několik obecněji užívaných jazyků.

Důsledky nedostupnosti verzí právních textů V souvislosti se vstupem nových členských států v roce 2004 a 2007 se nezvládly včas překlady práva EU do nových jazyků. Zabezpečovaly kandidátské státy, EU nebyla spokojena a rozhodla se pro další revizi. Výsledek: opoždění zveřejnění ve zvláštním vydání Úředního věstníku EU v řádu měsíců. Námitka nedostupnosti: rozsudek C-161/06 Skoma-Lux o dotazu KS Ostrava – námitka uplatnění nezveřejněného celního práva, Soudní dvůr ji uznal, nedostupnost práva v příslušném novém jazyce prostě nebylo možné přehlédnout.

Ideál práce s mnohojazyčným právem EU Žádá se srovnávání jazykových verzí. Soudní dvůr toto opakovaně zdůrazňuje svými rozsudky. Zásada mezinárodního (a nevysloveně také evropského unijního práva): -stejný význam použitých obratů -zápověď hledání zbytečných rozdílů -zjevné rozpory se mají řešit zkoumáním smyslu, původu či zařazení úpravy (místo gramatického teleologický, historický či systematický výklad)

Realita práce s mnohojazyčným právem EU Mnohojazyčně se však právo zachycuje právě kvůli tomu, že chybí společně užívaný jazyk. Drtivá většina tvůrců práva, úředníků a soudců pracuje pouze s verzí ve svém jazyce. Srovnávání jakýchkoli dalších verzí je dokladem vysoké kvality práce s právem. Sám Soudní dvůr zjevně nedokáže po rozšíření srovnávat všechny jazykové verze práva EU. Lze to tedy stěží očekávat od kohokoli jiného.

Objektivní příčiny překladových chyb a nedostatků V právních textech může mít rozhodující význam jakékoli slovo či slovní spojení. Zjevně nelze překládat dokonale – proto koneckonců odolává překládání automatizaci. Neexistence plných významových ekvivalentů Odlišné bohatství jednotlivých jazyků, pokud jde o právní stejně jako jakoukoli jinou terminologii.

Subjektivní příčiny Jsme jenom lidé… Chybí čas a peníze… Má být překladatelem právního textu právník? Nutně ne, avšak lingvista by měl s právníkem úzce spolupracovat. Překládání z více verzí předlohy – jako v případě práva EU – si žádá zapojení více lingvistů. Potřebné je konečně zapojení odborníků na související problematiku – to koneckonců napomáhá skutečnému pochopení důsledků. Na místě je opakované revidování již získaných překladů – kolikrát?

Příklad zjevné chyby a její překonávání Nařízení 44/2001 o příslušnosti soudů ve věcech civilních a komerčních a uznávání jejich rozsudků Určení příslušnosti soudu ke sporu o výživné (čl. 5): Česká verze: ve věcech týkajících se výživného u soudu místa, kde má oprávněná osoba k výživě bydliště nebo místo obvyklého pobytu, Slovenská verze: vo veciach výživného na súdoch podľa bydliska alebo obvyklého pobytu výživou povinnej osoby Jak překonat chybu slovenské verze – nejen pohled do dalších verzí, ale též zohlednění generality a speciality Skutečnost: opakované odmítání žalob slovenskými a českými soudy. Náprava: oprava textu (corrigendum).

Příklad svedení přílišným důrazem na jednu jazykovou verzi Nařízení č. 852/2002 o hygieně potravin. (Příloha II, bod 9): Vyžaduje-li to hygiena, musí být zajištěna vhodná příslušenství pro převlékání pracovníků. Co to znamená? Stačí šatník, věšák, botník, nebo je potřeba zvláštní místnost – tedy šatna? Pravděpodobně překlad anglického changing facility, opomenutí německého Umkleiderraum anebo francouzského vestiaire. Jaké to má důsledky pro provozovatele potravinářských maloobchodů? Poměrně zásadní. Samozřejmě je otázka, zda je to opravdu potřebné.

Příklad překroucení významu cizího slova Dvoustranná česko-německá smlouva o sociálním zabezpečení. Příslušná ustanovení přebírá právo EU. Ze zásady rovnosti se vyjímají tzv. Fremdrenten. Jsou to opravdu důchody cizinců? Nikoli, jedná se o důchody za zahraniční rozhodné doby naopak právě pouze v případě německých občanů – přesídlenců. Nesprávný překlad zatemňuje povahu výjimek a přispívá k zásadnímu nepochopení řešení zvláštních důchodových situací.

Důsledky mnohojazyčnosti EU pro její integraci Mnohojazyčnost spojená s absencí spojujícího jazyka má zásadní důsledky pro integraci. Znemožněná se jeví hlubší politická integrace Znesnadněná je hospodářská integrace (migrace pracovníků, jazykové služby a zboží) Obtížná je každá další integrace: spolupráce soudů ve všech záležitostech, státní správy, nemožnost některých opatření (europatenty). Důsledky pro překladatele: navzdory formulářům, kódům a automatizaci jsou a patrně budou nutní.