Jiří Levý Bratislava 28. 2. 2011. Jiří Levý (1926 – 1967) Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Co je estetika?  věda o podstatě a formách tvorby podle zákonů krásy  základ osvojení světa jako tvůrčí,cílevědomé činnosti lidí-estetické osvojování.
Advertisements

Interpretace neuměleckého textu Recenze II
Literární věda.
Interpretace práva.
Řeč, jazyk, mluva.
VY_ 32_INOVACE_Čj.Žá.18.
ÚVOD DO SOCIÁLNÍ POLITIKY
Metodologie historického výzkumu volného času
Předmět psychologie Předmět psychologie práce a organizace.
Rozbor uměleckého textu
VY_52_INOVACE_DEK_59 NOVÝ REALISMUS, NOVÁ FIGURACE, HYPERREALISMUS
KLASICISMUS.
Sociální konstruktivismus
Obsah předmětu Základní pojmy Umělecké styly
Zásady rozboru textu uměleckého a neuměleckého
P6 CHOVÁNÍ ZÁKAZNÍKA Chování zákazníka na spotřebitelském trhu zahrnuje poznání: Které hlavní faktory ovlivňují chování spotřebitele? Jakými pravidly se.
Tanec Pohybová činnost (akt) vyjadřující prostřednictvím pohybů a gest bezprostřední, subjektivní pocity tanečníka v rámci určité myšlenky (stylizace,
FANTASTICKÁ LITERATURA
Název školy: Střední průmyslová škola, Ostrava - Vítkovice, příspěvková organizace Autor: Mgr. Dana Vicherková Datum: Název: VY_32_INOVACE_2.2.4.
Autor: Bc. Eva Doležalová
ŠKOLA:Gymnázium, Tanvald, Školní 305, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU:CZ.1.07/1.5.00/ NÁZEV PROJEKTU:Šablony – Gymnázium Tanvald ČÍSLO ŠABLONY:III/2.
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost 1. KŠPA Kladno, s. r. o., Holandská 2531, Kladno,
Definice a vlastnosti Typy sociálních institucí Hodnoty a normy
Řešitel: Jméno Příjmení Spoluřešitel: Jméno Příjmení.
Inovace je změna daného stavu a lze ji aplikovat ve všech směrech lidských aktivit. Tyto změny mají sedm řádů, sedm faktorů a sedm zdrojů. Inovační proces.
Uspořádání učiva a interpretace textu
PSYCHOLOGIE JE VĚDNÍ OBOR, KTERÝ SE ZABÝVÁ PROŽÍVÁNÍM (PSYCHICKÝMI JEVY) A CHOVÁNÍM ČLOVĚKA.
Improvizace jako součást intermediálních aktivit v procesu sebepoznání a vztahové komunikaci Wanda Dobrovská Univerzita Palackého v Olomouci Katedra hudební.
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Poznáváme antickou kulturu „ „Vzdělanost má trpké kořínky, ale sladké plody“ Aristoteles.
Manažer a leader. Klíčové kompetence. Pavla Kotyzová
Teorie a metodika výchovy Lekce 3: Alternativní školství
Přednáška č.1 Školský management Mgr. Jana Kratochvílová.
Z historie výchovy čtenáře. Výchova čtenářů v 19. století Negativa:  Metodický schematismus, formalismus, minimální respektování individuality žáka 
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Děti v riziku Lenka Hloušková Dana Knotová Petr Novotný Ústav pedagogických věd FF MU Brno.
KVINTA.  JEN TRADOVANÁ  ÚSTNÍ  UŽ ZAPSANÁ SLOVESNOST  LITERATURA  PÍSEMNICTVÍ.
STRUKTURA A JAZYK LITERÁRNÍHO DÍLA VRSTVA TEMATICKÁ A MYŠLENKOVÁ Mgr. Michal Oblouk.
KOMUNIKACE A JEDNÁNÍ s LIDMI – na vysoké škole, v organizaci, ve společnosti.
Specifika dětské literatury. Žánrová a tematická struktura LPDM
Kam kráčíš komunito ? Změny terapeutických komunit v měnícím se světě. Bratislava 2008 Dr. Martina Richterová Těmínová.
Univerzita Karlova v Praze Fakulta tělesné výchovy a sportu Katedra gymnastiky Gymnastika II. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem,
Rozdělení hudební vědy Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín Tematická oblastKomunikace hudebního umění se znakovými systémy.
Literatura = písemnictví Jeden z druhů umění, písemné záznamy. Rozdělení: a) odborná literatura b) krásná literatura = BELETRIE c) jednací písemnosti (př.
Základní škola a Mateřská škola Bílá Třemešná, okres Trutnov Autor : Mgr. Kateřina Poživilová Datum/období: říjen 2013 Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/
 Souhrn hybných činitelů v činnostech, učení a osobnosti  Skutečnosti, které jedince podněcují, podporují nebo naopak tlumí, aby něco konal či nekonal.
Test k ověření znalostí z HV
ČÍSLO DUM: VY_32_INOVACE_CJL_1,4_44
Didaktika odborných předmětů jako vědní disciplína
Uměleckonaučná literatura
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
Rizikové skupiny 2 Pojetí normality, deviace a deviantní chování
RENESANCE A HUMANISMUS - 1
ŠKOLA: Gymnázium, Tanvald, Školní 305, příspěvková organizace
Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 26/01 Název materiálu: Periodizace dějin hudby Zpracoval: Mgr. Bc. BcA. Michal Jančík.
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
Karolína Hejduková GP3MP_MGP Metodika galerijní pedagogiky 2013
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
AUTOR: Kateřina Křížová NÁZEV: VY_32_INOVACE_03_09
Starověké Řecko Autor: Mgr. et Bc. Dagmar Klásková
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč Název projektu
Metoda VTI Intenzivní forma pomoci v domácím prostředí rodiny, přímo tam, kde problém vzniká (80.léta 20. stol. v Holandsku) Rodiny, které mají obtíže.
Název projektu: ZŠ Háj ve Slezsku – Modernizujeme školu
Teorie a metodika výchovy Lekce 2: Alternativní školství
Právní principy v soudobém právu; právní principy a právní normy
Ruchovci a lumírovci.
Teorie a metodika výchovy Lekce 3: Alternativní školství
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu
Odraz 2. sv. války v české literatuře
AUTOR: Kateřina Křížová NÁZEV: VY_32_INOVACE_03_02
Transkript prezentace:

Jiří Levý Bratislava

Jiří Levý (1926 – 1967) Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil Spoluzakladatel edice Český překlad Základní práce: České theorie překladu (1957, 1966) – vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře Umění překladu (1964, 1983) – německá verze Die literarische Übersetzung (1969), ruská verze Isskusto perevoda (1982), srbská verze Umjetnost prevodenja (1984), anglická verze (2011?) Bude literární věda exaktní vědou? (posmrtně, 1971), zahrnuje studii Geneze a recepce literárního díla (anglicky 2008, španělsky 2011?)

Základní rysy Levého koncepce: Zakořeněnost v metodologii Pražské školy Estetická norma jako historický a dynamický prvek Pojetí překladu jako komunikačního procesu Dvojí povaha překladu Význam osobnosti překladatele Význam překladatelské tradice Dynamické pojetí východiska práce překladatele

Zakořeněnost v metodologii Prazšké školy Překlad jako součást přijímající kultury [překlad je ]" nejúčinnější prostředek k vyřešení strukturních problémů, které vývoj domácí literatuře ukládá - při hledání a nalézání ekvivalentu pro cizí tekst se jako vedlejší produkt objeví přetvoření domácí struktury, které mohlo být i mimo záměr překladatele a jeho zorné pole". Mukařovský J. «K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka» Slovo a slovesnost 2 (1936), 253 – 255). Překladovost může mít v přijímající kultuře estetickou hodnotu

Estetická norma jako historický a dynamický prvek Návaznost na pojetí normy u Jana Mukařovského Význam studia dějin překladu Vývoj normy: nikoli přímá cesta od normy A k normám B, C ale postupné uvolňování (popření) normy A Norma může existova jako pozitivní (+ = přijímána), negativní (- = odmítána), případně je k ní určité období indiferentní Příklad: Klasicismusromantismus Dodržování hierarchie žánrů +- Rytmické-syntaktický paralelismus+- Individualizace postav- + Individualizace prostředí- + Tři divadelní jednoty + - (místa, času děje)

Souběžný pohyb estetických norem PřekladDivadlo Středověk: Od překladu se žádá sdělování,Převládal tón výpovědi, divadla tlumočení, zpřístupňování užitečných dělzpřístupňovala biblické příběhy Renesance: K tlumočení přistupuje požadavekProti vypovídacímu typu nastupuje výrazná péče o stylistický tvar díla scénická akce Baroko: Aktualizace, lokalizace, stylistickáAktualizace a improvizace v commedii adaptace dell'arte Romantismus: Zachování lokální barvy,Individuální herecký projev, detailní hra historického koloritu, individuálního stylutváře a gesta, propracování interiérů Konec 19. stol.: Detailismus některých Režie nálad, archeologicky věrná výprava „neoromantiků“ jménu zachování expresívních hodnot, atmosféry apod.

Překlad jako komunikační proces Původní dílo: Skutečnost – autor- dílo ↔ příjemce originálu Překlad: Překladatel – překlad ↔ příjemci překladu Možnost překladu je závislá nejen na vyspělosti překladatelské metody, ale i na vyspělosti čtenáře […] Překladatel může dokonce podle potřeb historické situace záměrně působit na sbližování nebo oddalování kultur. Dokonalý překlad by vyžadoval nejen ideálního překladatele, ale i ideálního čtenáře.“ (Levý 1983: 97)

Dvojí povaha překladatelského procesu „Překladatelství je zároveň činnost tvůrčí, (má vytvořit literární dílo české) i reprodukční (má vytvořit originál).“ (Levý 1996 [1957]: 233) Estetická vs. Informativní funkce překladu Role překladovosti

Osobnost překladatele Vývoj překladatelovy osobnosti Překlad jako rozhodovací proces (teorie her): 1.Delimitativní instrukce 2.Selektivní instrukce a)Kontext (objektivní) b)Struktura překladatelovy paměti (subjektivní) c)Estetická norma (intersubjektivní)

Význam překladatelské tradice Překlad: nejen reprodukční, ale i reprodukovatelná aktivita Role předmluv a doslovů překladatele Shody mezi texty: „shody mezi oběma texty [překlady Coleridgeovy Písně o starém námořníku] jsou náhodné tam, kde není v češtině možnost jiného řešení; bylo by omylem se takovým shodám vyhýbat, mohou být naopak znamením, že oba překladatelé dosáhli buď jediného, nebo optimálního řešení“. (Levý 1983: 103) „Pro ocenění překladatelského přínosu českého tlumočníka je důležité zjistit také jeho vztah k dřívějším českým verzím téhož díla: do jaké miry se opíral o dřívější překlady, anebo sám razi řešení dodnes nepřekonaná. I ten největší básnický překladatel občas podlehne předchůdci tam, kde dřívější překlad vytvořil řešení, nad něž je i novému překladateli těžko jít, nebo selže-li v některém místě básnická a kombinační schopnost nového překladatele.“ (Levý 1983: 204)

Dynamické pojetí východiska práce překladatele Pojem předlohy: „Vývoj metod původního umění odráží změny vztahu ke skutečnosti a ke čtenáři. Vývoj reprodukčních, a tedy také přeladatelských metod je možno charakterizovat změnami ve vztahu k předloze a ke čtenáři.“ (Levý 1996 [1957]: 233) Překlad jako jeden z modelů předlohy: předjímání pojmů lokalizace, pseudopřeklad, titulkování, dabing apod.

Závěr „Úspěšná kniha se překládá do několika cizích jazyků a počet výtisků rozšiřovaných ve formě překladu zpravidla přesahuje – alespoň u nejúspěšnějších knih naší epochy – počet výtisků v jazyce originálu. Čím je tedy kniha úspěšnější, tím menší část jejího publika čte skutečná slova autorova.“ (Levý 1971: 156).