Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 1. listopadu 2011 Ing. Otto Pacholík vedoucí.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
PLAYBOY Kalendar 2007.
Advertisements

Stodůlky 1977 a 2007 foto Václav Vančura, 1977 foto Jan Vančura, 2007.
PRVNÍ ROČNÍK vzdělávací cíle WORD - EXCEL UČIVO pro tříleté obory s výučním listem čtyřleté obory s maturitou Předmět INFORMATIKA A KOMUNIKACE PRVNÍ.
Revize Nového přístupu
Města ČR – orientace na mapě
Léčba křečových žil metodou ASVAL
Úvod do mezinárodního práva rodinného
Nová směrnice o energetické účinnosti
DIGITÁLNÍ MAPOVÝ ARCHIV -moderní přístup k informacím (archiv ČGS) Alena Čejchanová Klára Jančová Archiv České geologické služby.
*Zdroj: Průzkum spotřebitelů Komise EU, ukazatel GfK. Ekonomická očekávání v Evropě Březen.
Český Internet po (uši v?) krizi Marek Antoš. snímek |datum |dokument | 1. Internetové prostředí 2.
49. mistrovství světa ve zpracování textu na počítači
Personální managament
Násobíme . 4 = = . 4 = = . 4 = = . 2 = 9 .
Výzkumy volebních preferencí za ČR a kraje od
Téma: SČÍTÁNÍ A ODČÍTÁNÍ CELÝCH ČÍSEL 2
Vizualizace projektu větrného parku Stříbro porovnání variant 13 VTE a menšího parku.
Vzdělávací materiál / DUMVY_32_INOVACE_02B14 Příkazový řádek: obsah souborů PŘÍKLADY AutorIng. Petr Haman Období vytvořeníLeden 2013 Ročník / věková kategorie3.
Výukový matriál byl zpracován v rámci projektu OPVK 1
VY_32_INOVACE_INF_RO_12 Digitální učební materiál
Animace Demo Animace - Úvodní animace 1. celé najednou.
Dělení se zbytkem 3 MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA
ZÁKLADNÍ ŠKOLA PODBOŘANY, HUSOVA 276, OKRES LOUNY
MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám.
Novela energetického zákona a teplárenství. Evropská legislativa a teplárenství EU nemá žádnou ucelenou směrnici týkající se teplárenství Novela energetického.
VY_32_INOVACE_ 14_ sčítání a odčítání do 100 (SADA ČÍSLO 5)
Zábavná matematika.
Dělení se zbytkem 6 MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA
Dělení se zbytkem 5 MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA
Stav přípravy novelizace energetických zákonů a vyhlášek a účinnost užití energie v průmyslu Současný stav energetické legislativy v ČR Seminář AEM
EMAS III Změny v akreditaci a ověřování Ing. Radim Frolík.

Nejmenší společný násobek
Čtení myšlenek Je to až neuvěřitelné, ale skutečně je to tak. Dokážu číst myšlenky.Pokud mne chceš vyzkoušet – prosím.
Únorové počítání.
Posloupnosti, řady Posloupnost je každá funkce daná nějakým předpisem, jejímž definičním oborem je množina všech přirozených čísel n=1,2,3,… Zapisujeme.
52_INOVACE_ZBO2_1364HO Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu:Rozvoj vzdělanosti.
Dělení se zbytkem 8 MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA
Zásady pozorování a vyjednávání Soustředění – zaznamenat (podívat se) – udržet (zobrazit) v povědomí – představit si – (opakovat, pokud se nezdaří /doma/)
TRUHLÁŘ II.ročník Výrobní zařízení Střední škola stavební Teplice
Lisabonská smlouva a tvorba práva Evropské unie
Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod ve výuce III_Shrnutí_Riskuj Evropská integrace pro pedagogy s posílením aktivizačních metod.
Cvičná hodnotící prezentace Hodnocení vybraného projektu 1.
EDITOR BY: SPRESS 15. ledna ledna ledna 2015.
DĚLENÍ ČÍSLEM 7 HLAVOLAM DOPLŇOVAČKA PROCVIČOVÁNÍ
MS PowerPoint Příloha - šablony.
Téma: ABSOLUTNÍ HODNOTA CELÝCH ČÍSEL 2
Název materiálu: OPAKOVÁNÍ 1.POLOLETÍ - OTÁZKY
1 Celostátní konference ředitelů gymnázií ČR AŘG ČR P ř e r o v Mezikrajová komparace ekonomiky gymnázií.
Technické kreslení.
E-knihovna pro knihovníky Seminář E-knihy III, NTK,
Úkoly nejen pro holky.
Aplikace DVB-T Český Telecom, a.s.. 2 Agenda DVB-T MHP Platforma ČTc DVB-T MHP Platforma ČTc – aplikace Shrnutí cílů společnsti Český Telecom, a.s.
KONTROLA A MĚŘENÍ Měření součástí ve 3D
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Překládání pro EU Jeronýmovy dny JTP Praha, 8. listopadu 2008.
Přednost početních operací
Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 5. listopadu 2013 Mgr. Jiří Basch Evropská komise Generální ředitelství pro překlady český překladatelský.
DĚLENÍ ČÍSLEM 5 HLAVOLAM DOPLŇOVAČKA PROCVIČOVÁNÍ Zpracovala: Mgr. Jana Francová, výukový materiál EU-OP VK-III/2 ICT DUM 50.
Slovní úlohy řešené soustavou rovnic
1 Zpráva o výsledcích finančních kontrol ve veřejné správě za rok 2006 – za Liberecký kraj a jím zřízené příspěvkové organizace.
Dostupné z Metodického portálu ISSN: , financovaného z ESF a státního rozpočtu ČR. Provozováno Výzkumným ústavem pedagogickým v Praze.
TRUHLÁŘ I.ročník Výrobní zařízení Střední škola stavební Teplice
Autor: Ondřej Šimeček Verze: 1.1.3
Copyright (C) 1999 VEMA počítače a projektování, spol. s r.o.1 Lucián Piller Intranet HR.
Databáze institucí EU Robert Zbíral 4. října 2010.
© 2007 Robert Zbíral Důležitost primárních dat pro výzkum i praxi nepostradatelné –nezkreslené –nejvíce informací –můžete s nimi volně pracovat, originalita.
Robert Zbíral listopad 2016
Jak se pracuje překladateli
Paragrafované znění I 7. listopadu 2018 doc. JUDr. Radim Boháč, Ph.D.
Transkript prezentace:

Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 1. listopadu 2011 Ing. Otto Pacholík vedoucí českého překladatelského odboru Evropská komise, GŘ pro překlady (prezentaci zpracoval Jiří Basch)

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Proč překladatelé a tlumočníci v databázích hledají?  provázanost všech právních předpisů EU → nutné zajistit návaznost na již existující předpisy a používat jednotnou terminologii

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Terminologická jednotnost  uvnitř jednoho textu  v souvisejících dokumentech („balících“), které jsou překládány současně  v navazujících dokumentech nařízení, kterým se mění nařízení…, zpráva o provádění směrnice…  v rámci dokumentů ze stejné oblasti  v rámci všech dokumentů EU  s jinými dokumenty (právními předpisy ČR, technickými normami, leteckými předpisy)

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU V jakých databázích překladatelé hledají?  EUR-Lex: legislativa EU  IATE: terminologická databáze EU  rozsudky Soudního dvora  další pomůcky: Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů Internetové stránky určené externím dodavatelům překladů pro EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU EUR-Lex

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU EUR-Lex: co hledat  při překladu právního předpisu (nařízení, směrnice, rozhodnutí, příp. doporučení) jsou základním východiskem předpisy uvedené: v předmětu předpisu (kterým se mění směrnice…) v právním východisku (s ohledem na…) v bodech odůvodnění (uvedeny slovy vzhledem k těmto důvodům) a dále v celém textu

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU EUR-Lex: co hledat (II)  názvy právních předpisů ani citace z nich nelze překládat ad hoc; je nutné název každého předpisu dohledat, přesně jej citovat a použít příslušnou terminologii

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU EUR-Lex: vyhledávání  vyhledávání podle čísla: celexového pořadového  vyhledávání podle slov: v názvu (nařízení, kterým se XY zařazuje na seznam…) v celém textu  dvojjazyčné zobrazení předpisu (lze uložit ve formátu MHTML s příponou.mht)

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Vyhledávání

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Vyhledávání podle slov  pozor na nastavení jazyka rozhraní (neovlivňuje výsledky hledání) a jazyka pro hledání (zkontrolovat, že odpovídá hledanému výrazu, tj. při hledání termínu asset musí být nastavení EN angličtina → hledá v anglických textech)  možnosti hledání: v názvu v názvu a textu

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Zpřesňování (filtrování) výsledků

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Vyhledávání podle celexového čísla

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Struktura celexového čísla  podrobnější informace: EUROPA > EUR-Lex > Nápověda: Stručný průvodce jednoduchým vyhledáváním (EN, FR, DE) Expert search quick start guide (EN)  Struktura celexového čísla podrobně vysvětlena v kapitole 5 (Lesson 5)

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Vyhledávání podle čísla dokumentu

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Konsolidované verze neboli úplná znění právních předpisů

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Konsolidované verze II  na začátku každého konsolidovaného znění je uveden soupis změn a oprav, které v něm jsou zapracovány  pozor: zejména u často měněných předpisů nemusí poslední konsolidovaná verze obsahovat poslední změny

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Další informace v EUR-Lexu 1. změny, které dosud nebyly přijaty, ale na které může být odkazováno nebo mohou být citovány 2. předpisy, kterými byla směrnice provedena do vnitrostátního práva 3. postup přijímání dokumentu (EP)

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Dostupné jazyky a formáty

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Dvojjazyčné zobrazení

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Dvojjazyčné zobrazení  praktické pro vyhledávání terminologie a přepínání mezi jednotlivými jazyky  lze uložit ve formátu MHTML s příponou.mht  nevýhody: neobsahuje změny ani opravy! → při použití dvojjazyčného zobrazení je vždy nutné zkontrolovat, zda k danému předpisu nevyšla změna nebo oprava

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Předpis ve formátu PDF (přílohy)

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Úřední věstník zvláštní vydání 2004:

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Smlouvy  konsolidované znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie  Listina základních práv Evropské unie  konsolidované znění Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii  Lisabonská smlouva  zakládající smlouvy (starší znění)  přístupové smlouvy  ostatní smlouvy a protokoly → citace ze smluv musí být přesné

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU IATE

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU IATE  společná terminologická databáze institucí EU  spolehlivost termínů:

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU IATE (II)  vždy nutné zohlednit kontext a další souvislosti  doplňující údaje k termínu v IATE: definice zdroj termínu příklad použití (kontext) jazyková poznámka aj.  brožura o IATE:

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU IATE – výsledek hledání – spolehlivost 2 – zdroj termínu 3 – kontext 4 – poznámky 5 – definice tematická oblast autor

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU IATE – ukázka hesla

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Rozsudky Soudního dvora

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Podrobnější vyhledávání

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Historická judikatura

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU nebo EUR-Lex:

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů (Interinstitutional Style Guide)  pravidla společná pro všechny instituce EU, zejména pro právní předpisy  pravidelně aktualizována a rozšiřována

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů  způsoby odkazování (vysvětleno v části první a v části čtvrté oddíle 10.8): článek 5, čl. 5 odst. 2 Article 4(3)(b) není článek 4.3.b), ale zpravidla čl. 4 odst. 3 písm. b) v pozn. pod čarou: Úř. věst. L 56, , s. 1.  úřední názvy generálních ředitelství Komise (oddíl 9.6)  část čtvrtá – Publikace v českém jazyce  oficiální názvy zemí (příloha A5)…

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Internetová stránka Materiály pro překlady a tvorbu textů:  určená hlavně externím dodavatelům překladů pro EU  pravidelně aktualizována

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Pomůcky pro externí překladatele Dvě části: 1) Materiály a užitečné odkazy týkající se češtiny ( odkazy na české organizace (např. ministerstva) atp. 2) Pokyny pro externí překladatele ( odkazy na databáze (EUR-Lex, IATE…) příručky  Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů (Interinstitutional Style Guide)  Handbook for translating into Czech (Základní pravidla pro překlad dokumentů EU do češtiny)  Brief guidelines for translating into Czech (základní pokyny) aj. základní referenční dokumenty  kombinovaná nomenklatura  glosář a základní nařízení pro překlad antidumpingových předpisů atd. šablony  standardní formulky pro překlad pozměňujících ustanovení  LegisWrite  důvodová zpráva  legislativní finanční výkaz

listopadu 2011 Vyhledávání v databázích EU Děkuji Vám za pozornost. 