Počátky světové literatury Vývoj literatury Počátky světové literatury
Počátky literatury VZNIK PÍSMA STAROVĚK
Mezopotámie klínové písmo hliněné tabulky
Epos o Gilgamešovi
Epos o Gilgamešovi „Velké dílo jsi dokázal, Gilgameši! Nesmírnou hradbou jsi zabezpečil svůj lid před vojákem z jiného města a před lupičem z pouště.. Budeš žít v paměti všech povolení příštích, dokud bude stát tato urucká hradba, kterou nepřítel nedobude, ani nezničí!“ „Život, který jsem hledal, jsem nenašel,“ řekl na tato slova Gilgameš. „Marně jsem vykonal víc než jiní lidé, marně jsem také víc vytrpěl.. Nemůže najit věčný život, kdo je z lidského plemene!“ „Nemůže najit věčný život člověk,“ ukončil tuto řeč Uršanabi, „může si však zachovat věčné jméno.. Svým dílem ses stal nesmrtelným, hrdino Gilgameši.“ (Upravil Vojtěch Zamarovský)
Počátky světové literatury Starověk – počátky písma Mezopotámie klínové písmo hliněné tabulky Epos o Gilgamešovi – hrdina hledá nesmrtelnost „Svým dílem ses stal nesmrtelným.“
Egypt hieroglyfy (i hieratické a démotické písmo) texty vytesávané do kamene papyrus – psalo se inkoustem
Egypt – Stará říše Málo památek – náhrobní nápisy Buď pozdraven, ó Nile, jenž prýštíš ze země a plyneš, abys živil Egypt! Ó tajemný, jenž jsi průvodcem temnotou k jasnému dni jásotu a zpěvu, kdy lučiny jsou pod vodou. (Egyptská báseň oslavující Nil) Málo památek – náhrobní nápisy Zřejmě existovala díla lyrická, životopisy (hrobky), oslavné skladby na božstva a panovníky
Egypt – Střední říše Naučení Viděl jsem kováře při práci. Jeho ruce jsou ztvrdlé jako kůže krokodýla… Kameník se pořád potýká s tvrdou skálou… Lazebník holí a stříhá dlouho do noci… Posel musí svůj majetek předat dětem, než odjede do cizích zemí. Tam bojí se potom dravé zvěře a lupičů… I švec je nešťastný. Stále jen vzdychá, do kůže píchá, aby se uživil… Písařství je ze všech činností nejpřednější, neboť na celém světě prázdného slova není. Kdo od dětství z poznání toho vezme si příklad, stane se váženým mužem. Naučení návody k jednání a chování Naučení synovi (20. st. př. Kr.)
Egypt – Střední říše Příběh o Sinuhetovi životopis egyptského úředníka z 20. st. př. Kr. z obav před intrikami královských příznivců odešel z Egypta do Arábie, tam řada hrdinských činů, návrat do Egypta, zde pak ctěný a vážený
Egypt – Nová říše Knihy mrtvých – svitky vkládané do rakve, rady, jak se chránit před soudem bohů. Často ilustrované Nezpůsobil jsem škody na místech posvátných. Neznal jsem ničemnosti a nedopustil jsem se nepoctivosti. Nepohrdal jsem chudými. Neočernil jsem člověka u jeho nadřízeného. Nenechal jsem nikoho hladovět. Nezpůsobil jsem nikomu bolest.
Egypt hieroglyfy (i hieratické a démotické písmo) vytesávané do kamene a psané na papyrus díla lyrická, životopisy (v hrobkách), oslavné skladby na božstva a panovníky Naučení – návody k jednání a chování Knihy mrtvých Příběh o Sinuhetovi – životopis egyptského úředníka z 20. st. př. Kr. Z obav před intrikami královských příznivců odešel do Arábie, tam hrdinské činy, pak návrat do Egypta, tam ctěný a vážený.
Persie zápisy o významných činech panovníků náboženské knihy (sborník AVESTA – o boji dobra a zla)
Indie védy (=vědění) – oslava přírody, bohů Rámájana – rozsáhlý zpěv (24 000 dvojverší) o dlouhém vyhnanství prince Rámy, o jeho boji proti králi démonů, který unesl jeho ženu milostná poezie bajky (zpracoval Ivan Olbracht – O mudrci Bidpajovi a jeho zvířátkách)
Čína milostná a přírodní lyrika básníci Li Po, Tu Fu atd. u nás Zpěvy staré Číny – verše přebásnil Bohumil Mathesius
Li Po Na mne-li myslíš ještě jen trošinku, vykasám sukýnku, Otázka a odpověď Kdosi se ptal, proč žiju zde, v hlubokém klínu zelených hor. Neodpovídám, usmívám se, v srdci mír. Plynoucí vody, květy broskvoní beze stop mizí v tajemné dálky. Tu kolem je jiná zem a jiné nebe, než znají lidé pode mnou ... Na mne-li myslíš ještě jen trošinku, vykasám sukýnku, přebrodím řeku Cen. Když na mne nemyslíš už ani trošinku – inu, jsou na světě jiní přec, blázínku.
Čínská poezie Klášter na vrcholu hory Tchi V klášteře na hoře jsem na nocleh. Natáhnu ruku, hvězd se dotknu všech. A nebešťany abych nepolekal, mlčím a tajím dech. Klášter Feng Ting Trávím noc v klášteře na vrcholku hory Feng. Když ruku vztáhnu, dotýkám se hvězd. Téměř se bojím promluvit, abych snad nesmrtelných bohů nenarušil klid. Přeložil František Hrubín Přeložil Ferdinand Stočes
Indie védy (=vědění) – oslava přírody, bohů Rámájana – rozsáhlý zpěv o vyhnanství prince Rámy milostná poezie bajky Čína milostná a přírodní lyrika např. básník Li Po u nás Zpěvy staré Číny – verše přebásnil Bohumil Mathesius