Překlad literárního dialogu v tvorbě francouzských naturalistů (Mezi spisovnou a obecnou češtinou) Lenka Mundevová.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
2. březen Mezinárodní den boje spisovatelů za mír.
Advertisements

Kamarádi :o) :o).
krásný rok, kdy jsme dovršili naši lásku sňatkem.
Vysvětlení … problematiky života.
Dobrý den! Budu vám vyprávět příběh o olympijských hrách!
Já vím.... Já vím... Vím, že láska může bolet i hřát, chci se s tím ale prát Vím, že láska může bolet i hřát, chci se s tím ale prát. Ty jsi neřekl,
Trhlina ve džbánu Neklikej Zapni zvuk.
Song Presentations. Kdo je tady? Kdo má domácí úkol?
Určeno pro ty z vás, kteří …….no, řekněme …….. mají něco okolo 30 let!!!!!
61.1 Podstatná jména rodu ženského – vzor žena
Lásko dej mi čas.... Lásko dej mi čas... Možná se mýlíš, možná to není sen. To byla moje dlaň na tvém spánku, a tvůj dech podobný vánku.
Moje vlast, moje bydliště Pověst o Libuši VY_32_INOVACE_15 Sada 9
Střední škola živnostenská Sokolov, příspěvková organizace
Digitální publikace a e-knihy v Ústavu pro českou literaturu AV ČR Pavel Janáček, Michal Kosák, Praha,
Irské štěstí OPRAVDU to funguje..
Karlova Studánka – 1.7. Sbíráme se, snad někam pojedeme.
VY_32_INOVACE_31-17 Česká próza po r Ota Pavel.
Teorie a kritika literatury pro děti a mládež
Jednej tak, abys byl šťastný. Ne aby ses šťastným jen zdál.
„A nebudeš mě už nikdy zkoušet, viď?!“ „Teda, tak to tedy nechápu,proč mě ty ženské v mém věku ještě zajímají!“
Hoaxy? Neboli jak se budí panika…… Kateřina Procházková.
Výlet do české literatury
VY_32_INOVACE_31-08 Skupina 42 Jiří Kolář.
Konference PNEU & BUSINESS 2014 Ezop, rybáři a (naše) budoucnost …. Golf & Spa Resort Kunětická hora
Song Presentation. RL10 nová slova Kdo je tady? Kdo má domácí úkol?
Určeno pro ty z vás, kteří …….no, řekněme …….. mají něco okolo 30 let!!!!!
Otče, odpusť mi, já jsem zhřešila Řekni mi, dcero, jaké jsou Tvé hříchy?
VY_32_INOVACE_31-19 Česká próza po r Milan Kundera.
Karel Čapek PhDr. Karel Čapek narozen 9. ledna 1890 v Malých Svatoňovicích, zemřel 25. Prosince 1938 v Praze, byl český spisovatel, novinář, dramatik,překladatel.
PRAHA Praha 2006  Taková malá fotečka z Václaváku.  Nejsme na ní sice všichni, je tam jen pár lidiček který seděli pod sochou Sv.Václava.
NEPODMÍNĚNÁ LÁSKA Tento příběh je o vojákovi, který se vrací domů po válce ve Vietnamu. Volá ze San Francisca domů rodičům.
MATEMATIKA pro 1. třídu ZŠ
Co je to smíšený pocit? Když se vám tchýně zabije ve vašem úplně novém autě.
Bůh rozdával, a takhle to dopadlo.
Dopis od Boha.
Jen tak, pro radost, Ti posílám jednu malou vločku
Stará čínská moudrost (s hudbou) Jedna starší čínská žena měla dvě velké hliněné nádoby. Visely na obou koncích váhadla, které nosila zavěšené na ramenou.
Amore amore .... Amore amore ... Ode dne, co Tě znám, divný pocit v srdci mám Ode dne, co Tě znám, divný pocit v srdci mám. Sám sebe ptám.
Pár vtípků.
Kdo je tady? Kdo má domácí úkol?. L4 z webové stránky Napíšeme na tabuli!
ČESKÁ LITERATURA 2.POL.20.STOLETÍ (
Pro svého miláčka na dobré ráno ….. Já a Ty Jsme my.
(*2.července 1930 Praha +31.března 1973 Praha)
O Budulínkovi O Budulínkovi Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
Projekt SOŠ a SOU Trhové Sviny
Příběh pro všechny tvrdě pracující
 1. světová válka  Bolševická revoluce v Rusku  Početné dělnictvo  Osobnost T. G. Masaryka a jeho pojetí demokracie  Rozvoj techniky  Hospodářská.
Název SŠ:VOŠ, SPŠ automobilní a technická Tem. oblast:Legioná ř ská literatura a obraz 1. sv. války Ro č ník:T ř etí Č íslo projektu:CZ.1.07/1.5.00/
„A teď mi děti řekněte, čím jsou vaši tatínkové a kde pracují. Tak třeba ty Pepíčku.“ „Prosím, můj tatínek je úředník a pracuje jako prostitut.“ „Prosím.
Praha & EU: Investujeme do vaší budoucnosti Evropský sociální fond Gymnázium, Praha 10, Voděradská 2 Projekt OBZORY Nakladatelé, knižní kultura, revue,
Deficitní poruchy paměti vyvolané věkem!.
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
Les a voda Les i s vodou je důležitá pro nás, živočichy,
Název školy: ZŠ Bor, okres Tachov, příspěvková organizace Autor: Mgr
O Budulínkovi O Budulínkovi Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
Naturalismus v české literatuře
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Vocelova 1338
Český jazyk 9. ročník Česká próza 20. století.
Trhlina ve džbánu.
Irské štěstí.
NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/ AUTOR: Mgr. Vendulka.
Název projektu: ZŠ Háj ve Slezsku – Modernizujeme školu
Bůh rozdával, a takhle to dopadlo.
Jak začínají hádky ? středa, 2. ledna :27
NEPRAVIDELNOSTI VĚTNÉ STAVBY
Číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Název sady materiálů
NEPRAVIDELNOSTI VĚTNÉ STAVBY
Ach ty naše krásné ženy.
Transkript prezentace:

Překlad literárního dialogu v tvorbě francouzských naturalistů (Mezi spisovnou a obecnou češtinou) Lenka Mundevová

Bibliografie BĚLIČ, Jaromír. Sedm kapitol o češtině. Příspěvky k problematice národního jazyka. Praha: 1995. 147 s. ČECH, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno: Masarykova Univerzita, 2011. 386 s. DANEŠ, František. Haškův „Švejk“ a Vachkovo „Bidýlko“ – dva milníky ve vývoji jazyka české prózy. Naše řeč. 2004, roč. 87, s. 113–123. DRSKOVÁ, Kateřina. České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice: Editio Universitatis Bohemiae Meridionalis, 2010. 241 s. FISCHER, Jan Otokar. Dějiny francouzské literatury 19. a 20. století II. Praha: Academia, 1976. 769 s. FUNDOVÁ, Marie. K počátkům pronikání obecné češtiny do jazyka české prózy. Naše řeč. 1965, roč. 48, č. 3, s. 124 m–139. KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany : H & H, 1994. 260 s. LAGARDE, André; LAURENT, Michard. Francouzská literatura 19. století. Přel. Jiří Našinec a kol. Praha: Garamond, 2008. 580 s. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I. Praha: Ivo, Železný 1996. 273 s. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu II. Praha: Ivo, Železný 1996, 323 s. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1996. 386 s.

Bibliografie MAREŠ, Petr. Mezi spisovnou a obecnou češtinou. K užívání jazyka v současné české próze. Slavia, časopis pro slovanskou filologii. 2008, roč. 77, s. 111-123. MAREŠ, Petr. Spisovná a nespisovná čeština v umělecké literatuře. In Spisovná čeština a jazyková kultura 2. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 1995, s. 233-240. MAREŠ, Petr. Jazyková mnohotvárnost románu Emila Vachka Bidýlko. In Užívání a prožívání jazyka. Praha: Karolinum, 2010, s. 405–407. SCHEJBALOVÁ, Zdeňka. Le français populaire dans l´œuvre de G. de Maupassant. In Actes du 8e séminaire d´ Etudes doctorales. Prešov, 2004, s. 212–217. SCHEJBALOVÁ, Zdeňka. Dialektové a hovorové jazykové prvky v překladech G. de Maupassanta. In Vedecká konference Preklad a tlmočenie 9 „Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax“. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, Katedra anglistiky a amerikanistky, 2010. s. 104–114. STICH, Alexandr. K nespisovné češtině v současné krásné próze (Ota Pavel). Naše řeč. 1975, roč. 58, č. 4, s. 215–223. ŠABRŠULA, Jan. Základy francouzské stylistiky. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2008. 109 s. TOMÍČKOVÁ, Tereza. Maupassantův Miláček v českých překladech. Praha: Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. Ústav translatologie, 2005. 127 s.

Prostředky „mluvenosti“ v české beletrii: 90. léta 19. stol. – 60 Prostředky „mluvenosti“ v české beletrii: 90. léta 19. stol. – 60. léta 20. stol. Karel Matěj Čapek Chod: Nedělní povídky (1877) Povídky (1892) V třetím dvoře (1895) Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (1921–1923) František Langer, Jaromír John, Karel Poláček…. Emil Vachek: Bidýlko (1927) Karel Čapek

Prostředky „mluvenosti“ v české beletrii: 90. léta 19. stol. – 60 Prostředky „mluvenosti“ v české beletrii: 90. léta 19. stol. – 60. léta 20. stol. Vladislav Vančura: Pole orná a válečná (1925) Rozmarné léto (1926) Povětří (1940) Bohumil Hrabal, Josef Škvorecký   Ota Pavel: Smrt krásných srnců (1971) Jak jsem potkal ryby (1974)

Nespisovnost v českých překladech Hanuš Jelínek – H. Barbusse: Oheň (1917)   Jindřich Hořejší – Jehan Rictus: Poesie (1936) Jaroslav Zaorálek – Céline: Cesta do hlubin noci (1933) Smrt na úvěr (1936)

Nespisovnost v českých překladech Luba a Rudolf Pellarovi – J.D. Salinger: Kdo chytá v žitě (1960): Petr Pujman, Josef Škvorecký – A. Sillitoe: Osamělost přespolního běžce (1965) Jan Zábrana, Josef Škvorecký – Warren Miller: Prezydent krokadýlů (1963)

Prostředky nespisovné francouzštiny a jejich překlad niveau soutenu, standard X niveau familier, populaire Základní prostředky substandardu:   lexikum: charogne, saleté, soûler… fonetické varianty: l´temps (le temps); c´est mé (c´est moi) Qué qu ça te raporte? (Qu´est-ce que cela te rapporte?) morfologické podoby: j´allons (je vais) X nous allons je vas faire X je vais faire gramatické prostředky

Srovnávací analýza Román Zabiják a jeho překlady ZOLA, Émile. Krčma. Přel. J. Černý. Praha: A. Hynk, 1885. ZOLA, Émile. Zabiják. Přel. J. Guth. Praha: Jos. R . Vilímek, 1909. ZOLA, Émile. Zabiják. Přel. L. Kárl. Praha: Odeon, 1969.

Černý, s. 31: – Tak jdi a chyť si moji sestru, odvětila Virginie s posměchem. Aj, má sestra? Možná, ale ta má zcela jiné zalíbení… Ale co pak je mně do toho? Co pak už tu není možno ani v tichosti vyprat své prádlo? Táhni a dej mi již pokoj, mám toho už až dosti. Guth, s. 31: „Ano ano, jdi si na mou sestru,“ vece Virginie s úsměškem. „Tak má sestra! Možná, ta vypadá jinak než ty… Ale co je mně po tom. Což pak člověk už ani nemůže si tady klidně vyprat svoje prádlo? Dej mi pokoj, rozumíš, protože toho mám už dost!“ Kárl, s.29: „Jo, ešte si bude votírat hubu vo moji sestru!“ pokračovala posměšně Virgínie. „Aha, tak prej za to může moje sestra! Nakonec je to možný, moje sestra je jiná šťabajzna než ty… Ale co je mi do toho? To už si člověk nemůže ani v klidu vyprat prádlo? A vůbec, dej mi pokoj, rozumíš, protože teď už toho mám akorát dost.“

Černý, s. 49: U sta hromův. To je přece krása Černý, s. 49: U sta hromův! To je přece krása! V tom velikém měděném bubnu je toho tolik, že by člověk po osm dní mohl chřtán zavlažovati. On by byl nejdraději viděl, aby mu konec trouby připevnili k ústům, aby cítil líh čistý, teplý […] Na mou tě! Ani by se více nehnul, to by byla dobrá náhrada za ty náprstky toho zrzavého otce Colomba. Guth, s. 50: U sta hromů, to je hezká věc! V tom velkém měděném panďeru je toho, že by člověk celý týden si mohl hrdlo zavlažovat. On by si tak přál, kdyby mu připojili tu kroucenou trubičku k ústům, aby cítil kořalku ještě horkou […] Hrome! to by se už nemusil nic namáhat, to by tak bylo něco místo těch náprstků tatíka Colomba. Kárl, s. 45: Panečku, to byla opice! To je krása, co? V tom velkým měděným panděru je toho tolik, že by celej tejden viděl všechno růžově. Měl by prý jediné přání, aby mu ten konec spirálové hadice přiletovali rovnou k hubě, a on cítil, jak se do něho ten utrejch vlévá ještě teplý […]. Mordyje, to by bylo pohodlíčko, nemusel by do sebe pořád obracet ty mrňavý náprstky toho starýho prďoly Colomba!

Černý, s. 477: V takový den ji mohl vlézt na záda Černý, s. 477: V takový den ji mohl vlézt na záda. Ano, na zadek, ten ochlasta! A s ním i Lorilleuxovi, Bochovi a Poissonovi, celé okolí, a komu by se snad zlíbilo, zkrátka celá Paříž, a nadávala s největší lhostejností; byla šťastna a pomstěna, když tak učiniti mohla. Guth, 1909, s. 460: V těch dnech posílala ho tam do toho místa. Ano do zadnice, to prase svého muže, tam posílala Lorilleuxovi, Bocheovi, Poissonovi, tam měla celou čtvrť, kterou nenáviděla. Celou Paříž tam posílala pohybem ruky, v němž spočívala svrchovaná lhostejnost; cítila se šťastnou a pomstěnou, že to tam všecko mohla umístit. Kárl, s. 395: Tehdy si říkávala, ať ji vleze do zadku. Ano, do zadku ať jí vleze to staré prase, a s ním Lorilleuxovi, Bochovi a Poissonovi! Do zadku ať jí vleze celá čtvrť, která jí opovrhuje! Celá Paříž jí tam může vlézt, ještě jí tam pomůže; plácla se tam, aby jí dala najevo, jak je jí všechno fuk, a mívala blažený pocit pomsty, že si ji tam celou nacpala.  

Analýza překladů románu Zabiják Lexikum Táhni (expr); Po čertech; U sta hromů; Na mou tě ochlasta, daremnicí, poběhlicí Mohou si ten svůj uklochtaný oběd sníst samy. (Černý)   Dej mi pokoj; U sta hromů; Hrome! panděru (lid.), tatíka (ob.), děvkama, prase (vulg. nadávka) Ať si sežerou to svoje krmení samy. (Guth) mordyje votírat hubu, k hubě (zhrub.), šťabajzna (slang. expr.) opice (ob.); prďola (vulg.), prase (zhrub.) Ať si tu svou svinskou večeři sežerou samy . (Kárl)

Hláskosloví Morfologie Úžení é-í: Velkýmu Balkónu, pěkný číslo (Kárl) Diftongizace í-ej: pyšnej (Kárl) Vypouštění počátečního j-: dou (Kárl) Chybí protetické j- : eště (Kárl) Protetické v: von, vodnes, vod Morfologie Unifikace koncovek instrumentálu plurálu zakončením –ma: dvěma dětma; s děvkama (Kárl)

Maupassantovy povídky a jejich překlad MAUPASSANT, Guy de. Opilec. In Sám a sám. Přel. P. Projsa. Praha: J. Otto, 1902. MAUPASSANT, Guy de. Opilec. In Povídky dne a noci. Přel. F. Sekanina. Praha: Vilímek, 1927. MAUPASSANT, Guy de. Opilec. In Příběhy. Přel. V. Opatrný. Praha: Práce, 1955. MAUPASSANT, Guy de. Ožrala. In Z Paříže a venkova. Přel. L. Kárl. Praha: SNKLU, 1965. MAUPASSANT, Guy de. Dědek. In Vybrané povídky. Přel. P. Projsa. Praha: Pospíšil, 1892. MAUPASSANT, Guy de. Stařec. In Povídky dne a noci. Přel. F. Sekanina. Praha: Vilímek, 1927. MAUPASSANT, Guy de. Dědek. In Z Paříže a venkova. Přel. V. Opatrný. Praha: SNKLU, 1965.  

Překlady povídky Opilec/ Ožrala Projsa, 1902, s. 116: „Skoro jako by ses byl vsadil, že každý večer mě opiješ. Řekni mi, co tě bere, že napořád platíš?“ Sekanina, 1927, s. 48: „Člověk by řekl, že se´s už s někým vsadil, že mne každý večer opiješ. Řekni mně, co z toho máš, platíš-li pořád za mne?“ Opatrný, 1950, s. 234: „Člověk by řek, že ses s někým vsadil, že mě každej večer vopiješ. Řekni, co z toho máš, když za mě porád platíš?“ Kárl, 1969, s. 132: „Tak se mi zdá, jako by ses byl s někým vsadil, že mě budeš každej večer vožírat. No řekni, co z toho můžeš mít, dyž platíš dycky jenom ty.“  

Projsa, 1902, s. 117: „Onehdy ani jsem nemohl nalézt dvéře… Posavad nevím, kdo vytáhl mě tenkrát před domkem z potoka!“ Sekanina, 1927, s. 48: Včera večer ´sem ani nemohl najít dveří…. Cosi jako by mnou bylo strčilo před naším domem do potůčka!…“ Opatrný, 1950, s. 234: „Tuhle večír sem ani nemoh najít vrata… A div mě nevytáhli z potoka, co nám teče před chalupou.“ Kárl, 1969, s. 133: „Jó, aby to nedopadlo jako tudle, jak jsem večír ani nemoh najít vrata… Div mě nemuseli lovit před chalupou z potoka!“  

Překlady povídky Stařec/ Dědek Projsa, s. 102: Takhle chrčí už dva dny, ani míň ani víc. Nezní-liž to v něm jako v pumpě, které se nedostává vody. Sekanina, s. 76: Podívejte se, juž je tak dva dni… nic hůř, nic líp,… ani tak ani jináč... a chrčí jak pumpa, když jí voda vyschne. Opatrný, s. 98: Dva dny už vám takhle leží, a porád stejně, ani jednou nevynechá. Neřek by člověk, že to v něm haraší jako v pumpě, dyž jí dojde voda?

Projsa, s. 102: Kdyby nás dědek viděl, bylo by mu líto Projsa, s. 102: Kdyby nás dědek viděl, bylo by mu líto. Dokud mu nic nebylo, rád jej jedl. Sekanina, s. 76: Dyby nás tak viděl tatínek, byl by mrzutý. Za živa jich měl nejradš. Opatrný, s. 98: Dyby nás tak tatík viděl. To by mu to přišlo líto. Dyť von je za živa měl tak rád.  

Analýza překladů Maupassantových povídek Lexikum dědek (pejor.), halama, břicháč (Projsa) mrcha (expr. nadávka) (Sekanina) bestie (zhrub.) (Opatrný) vožírat (zhrub). holomka (expr.), mrchy (zhrub.), jó (citosl.) (Kárl)

Hláskosloví (hláskoslovně-tvaroslovné podoby) Změna r na ř: porád (Opatrný) Úžení v základu slov i v koncovce: taky (Sekanina, Opatrný) večír (Opatrný, Kárl), pořádnýho (Kárl); Byli spolu smluvený (Kárl) Diftongizace í-ej : takovej (Opatrný) Neprovedení přehlásky u v i: juž (Sekanina) Zjednodušení souhláskových skupin: dyť, dyby, dycky (Sekanina, Kárl); po´ď (Sekanina) Vypouštění počátečního -j: večer´sem ani nemoh najít dveří (Sekanina); večír sem ani nemoh najít vrata (Opatrný), de se (Kárl) Zánik slabičného -l v příčestí: neřek (Opatrný), moh, nemoh (Opatrný) Vypouštění koncové samohlásky: nejradš´, dom´ (Sekanina) Protetické v- : von (Opatrný, Kárl), vopiješ (Opatrný), vožíral (Kárl) Asimilace souhlásek: tudle (Kárl)  

Shrnutí analýzy Nejstarší překlady (Projsa – 1892, 1902; Černý – 1885, Guth – 1909 ) – „mluvenost“ spočívá ve výběru expresivnho lexika + nivelizace stylisticky příznakových prostředků. Překlady z 2. pol. 20. let (Sekanina) – objevují se hláskoslovné prostředky obecné češtiny. Překady z 50. a 60. let (Opatrný, Kárl) – široká škála lexikálních, hláskoslovných i tvaroslovných prostředků obecné češtiny, věrný překlad.