Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006.

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
Centrum podpory studentů se specifickými potřebami na UP v Olomouci
Advertisements

Hristo Trajkovski – VerbaVoice GmbH Komunikační podpora pro neslyšící a nedoslýchavé lidi Přepis na mobilu – Přepis mluvené řeči – Živé.
Prezentuje: Mgr. Barbora Čalkovská ULD, Brno
T LUMOČNICKÁ SLUŽBA A JEJÍ VYUŽITÍ K OMUNIKACE S NESLYŠÍCÍMI N AĎA H YNKOVÁ D INGOVÁ , Hradec Králové.
Osoby s handicapem Mgr. Terezie Pemová.
Spolupráce se vzdělávacími institucemi. Projekt iYouth – Modely integrace a prevence sociálního vyloučení: podpora migrantské mládeže je spolufinancován.
Kultura neslyšícícH Mgr. Jana Padělková.
Řeč, jazyk, mluva.
Systém péče o sluchově postižené, jejich výchova a vzdělávání
Interkulturní a intrakulturní komunikace sluchově postižených studentů středních škol Mgr. Filipcová Věra.
INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ
Základ kvalitního vyjednávacího týmu = dobře vyškolený kolektivní vyjednavač 3 základní stavební kameny kvalitního vyškolení: 1.Odborné znalosti 2.Techniky.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící Online tlumočnická služba pro neslyšící - NONSTOP.
Komunikační techniky užívané v komunikaci sluchově postižených studentů s vyučujícími na vysoké škole Lenka Doležalová Brno, 2007.
Ulitoolympiáda 2013 Konference: Znakové jazyky. Pracovala skupinka: JménoJménoJméno Jméno ? ? ? ? Jana Ratajská Dita Němečková Kateřina Náprstková Nazar.
Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením Problematika poskytování tlumočnických služeb jedincům se sluchovým postižením.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. Agenda: 1) Kdo jsme 2) Jaký je náš cíl 3) Naše projekty.
KLÍČOVÉ KOMPETENCE Lucie Hučínová Výzkumný ústav pedagogický v Praze
Sídlo firmy: Dukelská 117/12, Vyškov TSM, spol. s r.o. se soustřeďuje na tvorbu, přípravu a realizaci odborných vzdělávacích akcí formou otevřených.
Souběžnost řečových činností u Simultánního tlumočení
Komunikace sluchově postižených
Podpora inovací prostřednictvím spolupráce VŠ s podniky Ing. Eva Bosáková, CSc.
Motivační dopis zadání
Realizační tým ICZ duben 2005
Rozvíjení rovných příležitostí a podpora zaměstnatelnosti v Jihočeském kraji Záměr projektu do programu Equal (3.pilíř: Podpora adaptability) Tento příspěvek.
Alternativní a augmentativní komunikace
Parametry klasifikace tlumočení
Příprava projektu Komunitární program PROGRESS. Výzva 0&langId=enhttp://ec.europa.eu/social/main.jsp?catId=63.
Pozitivní lobbying pro růst průmyslu Bc. Vladimír Šiška tajemník Hospodářské komory ČR.
Interkulturní práce a slovník roku Mladý Jeroným, Jana Vlastníková.
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící. - Posílit integraci neslyšících do světa slyšících - Zlepšit dostupnost a kvalitu sociálních služeb pro neslyšící a.
CRR ČR, Společný technický sekretariát, Olomouc, ul. Jeremenkova 40B, , | tel.: | fax: +420.
Poradenství pro zdravotně postižené Pojetí a přínos kurzu Anna Kučerová.
Česká komora tlumočníků znakového jazyka o.s.
Proč být členem profesní tlumočnické organizace?
Iniciativa EQUAL v ČR. Iniciativa EQUAL Samostatná forma pomoci ze strukturálních fondů týkající se mezinárodní spolupráce při prosazování nových prostředků.
Číslo projektu: CZ / /0316 Název projektu: Poradenské a informační centrum pro malé a střední podniky Žadatel: Vzdělávací institut Partner:Hospodářská.
Tlumočník. Náplň práce překlad materiálů z cizího jazyka překlad materiálů do cizího jazyka vyhledávání odborných materiálů a konzultace s odborníky překlad.
MUSÍ BÝT KOMUNITNÍ TLUMOČNÍK STEJNÉHO POHLAVÍ JAKO KLIENT?
Komunitní tlumočník vs. kulturní mediátor
PROJEKT „Integrace sociálně znevýhodněných občanů mikroregionu Prachaticko se zaměřením na začlenění klientů smíšeného Azylového domu v Husinci na trh.
Fáze a modely tlumočení
Název projektu Tvorba a realizace kurzů v rámci celoživotního vzdělávání rozšiřujících kvalifikaci v oblasti speciální pedagogiky Tento projekt je spolufinancován.
Technika mluveného projevu Přednáška: pondělí 16:40–18:15 (6 týdnů) Seminář: pátek (2 skupiny) Zápočet: aktivní práce v semináři.
Mémy tlumočení podle Franze Pöchhackera
Alternativní a augmentativní komunikace
Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková.
Vizuálně motorické komunikační systémy SP
5. PROJEKCE MODERNÍCH ORGANIZAČNÍCH A ŘÍDÍCÍCH PODNIKOVÝCH STRUKTUR Vysoká škola technická a ekonomická v Českých Budějovicích Institute of Technology.
Domov seniorů T.G.M. Beroun Poskytování sociálních služeb Příspěvková organizace Pod Studánkou Beroun Zpracoval: Marek Paclt.
PRAKTICKÁ ÚČETNÍ Grantový projekt: reg. číslo projektu: CZ.1.07/3.2.07/ realizátor projektu: HM EKOND, spol. s r.o., Ostrava.
Tlumočník očima neslyšícího dítěte Lucie Břinková, Josefina Kalousová, Markéta Spilková.
Společný jazyk v rytmu (2012–2013) Naďa Ježková, Kristýna Koláčná projekt podpořený programem EU Mládež v akci.
PRESTIŽ SOCIÁLNÍCH PRACOVNÍKŮ A JEJÍ SOUVISLOST S PŘIPRAVOVANOU PROFESNÍ KOMOROU A-FORUM, z. s.
Klepnutím lze upravit styl předlohy podnadpisů. Ulitoolympiáda 2013 Konference: Znakové jazyky.
Problematika tlumočení znakového jazyka PhDr. Radka Horáková, podzim 2006.
Pracovní schůzka aktérů integrace - příprava navazujícího projektu „Jihomoravské regionální centrum na podporu integrace cizinců 2010“ 30. září 2009 EVROPSKÝ.
Projekt Zvyšování kvality života uživatelů sociálních služeb se zdravotním postižením ve Zlínském kraji je spolufinancován Evropským sociálním fondem prostřednictvím.
SLUŽBY KRAJSKÉ VĚDECKÉ KNIHOVNY V LIBERCI z hlediska technického vybavení Dana Petrýdesová.
Podpora začleňování cizích státních příslušníků na trh práce, reg. č
Prioritní osa 2 Terciární vzdělávání, výzkum a vývoj OPERAČNÍ PROGRAM VZDĚLÁVÁNÍ PRO KONKURENCESCHOPNOST PhDr. Kateřina Pösingerová, CSc.
Financováno z ESF a státního rozpočtu ČR.
BEZBARIÉROVÉ KNIHOVNY
Projekty META o.s. zaměřené na komunitní tlumočení
Zpracoval: Mgr. Ondřej Pacina
APPN, o.s. Agentura pro neslyšící
Volba povolání-ISTP 8.ročník VY_32_INOVACE_04.2/11
Narušená komunikační schopnost
Sociálně aktivizační služby
CENTRUM NA PODPORU INTEGRACE CIZINCŮ
Transkript prezentace:

Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006

Tlumočení znakového jazyka dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost operativní přenos informací mezi partnery komunikace z komunikačního systému výchozího do jazyka cílového funkčně komunikativní ekvivalence (nocionální-pojmový význam, emocionální význam) obsahová adekvátnost

komunikativní trojúhlelník » tlumočník » vysílatel příjemce T 1 T 2 fáze tlumočení recepce » translace » produkce

Typy tlumočení: konsekutivní simultánní (nutná souběžnost řečových činností) lingvistické faktory extralingvistické faktory tlumočnická prognóza

Při tlumočení je proto nutno dodržet následující podmínky: znalost obou jazyků znalost odborných termínů znalost a vhodnost metafor mluvní kultura dostatečná zásoba znaků stejný dorozumívací kód minimalizace „informačního šumu“ (osobnost tlumočníka, příjemce či vysílatele) technické podmínky (vhodný oděv…)

Nejčastější chyby při tlumočení: - nerespektování specifik obou jazykových kódů - zatajování informací - tlumočník mluví o neslyšícím jako o třetí osobě - ignoruje dotazy neslyšícího - přichází pozdě - nepohybuje se s klientem

Dělení tlumočnických služeb: tlumočení pro jednotlivce při vyřizování osobních záležitostí (např. návštěva u lékaře, na úřadě) tlumočení při přednáškách a jiných vzdělávacích a kulturních akcích tlumočení při řízení u státních orgánů (soudy, policie) asistenční tlumočení (např. pro studenty)

Možnosti financování tlumočnických služeb organizace pro sluchově postižené – tlumočník jako zaměstnanec pečovatelská služba (70Kč/h) Centrum zprostředkování tlumočení pro neslyšící (250Kč/h) soud, policie organizátor akce (schůze, kurzy,..) – tlumočník vlastní živnostenský list, příp. dohoda o provedení práce

Komunitní tlumočení – tlumočení v běžných každodenních situacích Tlumočení divadelních představení Zónové tlumočení – tlumočníci jsou přítomni na jevišti, jejich umístění se mění se změnou scény či dějství tak, aby byli vždy přítomni v té části jeviště, kde je soustředěn děj. Tlumočníci většinou stojí na vyvýšeném místě a tlumočí minimálně ve dvou. Tlumočníci mají oblečeny kostýmy, které jsou co nejméně výrazné Stínové tlumočení – tlumočníci jsou maximálně zapojeni do představení na divadle, pohybují se spolu s herci a jsou jakoby jejich stíny. Výhodou tlumočení je, že si neslyšící nemusí vybírat mezi tlumočníkem a hercem. Statické tlumočení – jeden tlumočník tlumočí představení ze statické pozice Tlumočení hudby Úkolem tlumočníka není předat neslyšícímu divákovi jen obsah skladby, ale také rytmus, náladu skladby a také náladu a nasazení interpreta.

Organizace tlumočníků OTZJ - Organizace tlumočníků znakového jazyka ČSTZJ - Česká společnost tlumočníků znakového jazyka ČKTZJ - Česká komora tlumočníků znakového jazyka EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) – Evropská organizace tlumočníků znakového jazyka, 1993 byla ČKTZJ přijata za plnohodnotného člena

Možnosti vzdělávání Certifikační vzdělávací program pro tlumočníky (ČKTZJ) tlumočník ČZJ transliterátor znakované češtiny vizualizátor mluvené češtiny (orální tlumočení)

Neslyšící tlumočník když klient používá nestandardní znaky či gesta, domácí znaky, specifické pro určitý region, profesi, atd. používá cizí znakový jazyk má minimální či omezené komunikační dovednosti je HS nebo má velmi omezené zrakové vnímání neslyšící tlumočník často pracuje v týmu se slyšícím, může tak zpřístupňovat specifika interkulturní komunikace (Neslyšící).

Hypertextové odkazy: