Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Teorie a metodika překladu VIII. Vorlesung Äquivalenz auf der formalen Ebene – Fortsetzung Marie Krappmann.

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Teorie a metodika překladu VIII. Vorlesung Äquivalenz auf der formalen Ebene – Fortsetzung Marie Krappmann."— Transkript prezentace:

1 Teorie a metodika překladu VIII. Vorlesung Äquivalenz auf der formalen Ebene – Fortsetzung Marie Krappmann

2 Bsp. 6 (Fortsetzung - Verb) Passivgebrauch und -frequenz im Deutschen und im Tschechischen Tancovalo se a zpívalo, zkrátka bylo veselo. * Bylo tancováno a zpíváno, zkrátka bylo veselo. ▪ Peter, komm endlich, du wirst hier gebraucht!: Petře, přijeď konečně, potřebujeme tě tady! ?? Petře, přijeď konečně, je tě tady třeba. * Petře, přijeď konečně, jsi tu potřebován. ▪ Zunächst wird die Komposition als Realisierungsmöglichkeit von M. S. im Deut- schen analysiert, dann werden die Suffixe -ánsk(ý), -anánsk(ý), -it(ý), -ostn(ý) und ihre Äquivalente im Deutschen diskutiert und letztendlich wird auf die Di- minuierung als ein Ausdrucksmittel von M.S. in beiden Sprachen näher einge- gangen: ▪ Es wurde getanzt und gesungen, es ist einfach lustig zugegangen: Nejdříve se zaměříme na složeniny jako jednu z realizací tzv. M.S., následně se budeme zabývat příponami -ánsk(ý), -anánsk(ý), -it(ý), -ostn(ý) a jejich ekviva- lenty v němčině a nakonec v obou jazycích detailněji rozebereme zdrobněliny jako výrazový prostředek M.S. *?? Nejdříve budou analyzovány…, následně budou diskutovány… a nakonec budou rozebírány…

3 Bsp. 7 Verbindung „es gibt“ Im Deutschen wird extrem häufig die Verbindung es gibt + Akk. benutzt, die oft mit den Formen des tschechischen Verbes být oder existovat übersetzt wird. Insbesondere die Übersetzung vom Tschechischen ins Deutsche bereitet Schwierig- keiten. K večeři jsou (budou) ovocné knedlíky.: *Zum Abendessen sind Obstknödel. Zum Abendessen gibt es Obstknödel. Dobří lidé ještě existují.:??Es existieren noch gute Menschen. Es gibt noch gute Menschen. → Satzgliedstellung! To přeci není pravda!:Das kann doch nicht wahr sein! Das gibt’s doch nicht! → Konnotation der Sprachschicht

4 II. Morphologische Ebene (weitere deklinierbare Wortarten) Bsp. 1 Artikel Im Deutschen werden mit Hilfe des Artikels verschiedene semantische Informatio- nen zum Ausdruck gebracht. Každý den dojížděl do práce, proto si pořídil auto: Er pendelte jeden Tag zur Arbeit, deswegen hat er sich ein Auto gekauft. X Když se ho Petr zeptal, kolik (to) auto stálo, neodpověděl: Als ihn Peter fragte, wieviel das Auto gekostet hat, antwortete er nicht. Insgesamt gilt, dass bei den Übersetzungen vom Deutschen ins Tschechische die Markierung durch den Artikel eher ausgelassen wird. Ansonsten würde man eine Hervorhebung erzielen, die in der AS nicht vorhanden ist. Er schenkte ihr einen Hund. : ??? Daroval jí nějakého psa. Daroval jí psa. Sie muss ins Krankenhaus, das Baby kommt. : ?* Musí do nemocnice, to miminko přichází. Musí do nemocnice, miminko je na cestě. (asi ne „přichází“)

5 Probleme mit dem „untypischen“ Artikelgebrauch, der jedoch in der Umgangs- sprache relativ frequent ist. Bsp. Eigennamen ▪ Der Peter, der war schon immer komisch! Ten Petr, ten byl odjakživa divný! Copak Petr, ten byl odjakživa divný. Petr byl odjakživa divný. Petr, ten byl odjakživa divný. ▪ Ein Schweinsteiger würde den Ball schon ins Tor kriegen! Schweinsteiger by ten míč do brány dostal! (…by ten gól dal!) Takový Schweinsteiger by ten míč do brány dostal! Třeba Schweinsteiger by ten míč do brány dostal! ▪ Mein Vater hat sein Leben lang nur Mercedes gekauft. ▪ Der frontale Zusammenprall zwischen dem Mercedes und der Honda hatte fatale Folgen. ▪ Ein Mercedes ist schon was besonderes! Otec si celý život kupoval jen (auta značky) Mercedes. (značka) Čelní srážka mezi mercedesem a hondou měla fatální následky. ?? Čelní srážka mezi autem značky Mercedes a motorkou značky Honda měla fatální následky. (konkrétní auta dané značky) Takový mercedes, to je už něco! / něco extra! (nějaký, ne konkrétní zástupce značky)

6 Bsp. 2 Possessivpronomen Bei der Übersetzung vom Tschechischen ins Deutsche werden häufig die Regeln der Kongruenz gebrochen, bei der Übersetzung vom Deutschen ins Tschechische droht wiederum eine automatische Übernahme der Possessivpronomen, die im Deutschen viel häufiger gebraucht werden als im Tschechischen. Tsch. → Dt. Petra si vyzvedla své věci : Vyzvedl jsem si své věci : Vyzvedli si své věci : Petra hat ihre (*seine) Sachen abgeholt. Ich habe meine (*seine) Sachen abgeholt. Sie haben ihre (*seine) Sachen abgeholt. Dt. → Tsch. Meine Mutter verreiste schon am nächsten Tag, mein Vater blieb noch eine Woche : a) ?? Moje matka odcestovala už následující den, můj otec ještě týden zůstal. b) Matka odcestovala už následující den, otec ještě týden zůstal. Nicht ohne meine Tochter! (Buchtitel) a) ?? Bez své dcerky neodejdu. b) Bez dcerky neodejdu.

7 Bsp. 3 Substantive + Präpositionen (Rektion der Substantive) sich erinnern+ andie Erinnerung(en) + an jm. antworten+ aufdie Antwort + auf sich ängstigen sich fürchten + vor (die) Angst / Furcht + vor etw. kritisieren (die) Kritik+ an etw./jn. respektieren(der) Respekt + vor jm. danken (der) Dank+ an jm. vertrauen(das) Vertrauen + in Peter hat Vertrauen in seinen Talent. (im) Vertrauen + auf Im Vertrauen auf Gott… Im Vertrauen auf die fortdauernde Umsetzung der Verpflichtungserklärungen… (das) Vertrauen + zu Er hat volles Vertrauen zu seinem Vater.

8 Bsp. 4 Exkurs zu der morpho-syntaktischen Ebene: Die sog. freien Dative (betrifft Substantive und Pronomen) Probleme entstehen besonders bei der Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche; im Tschechischen gibt es nämlich einige Gebrauchsweisen des freien Dativs, die man nicht direkt ins Deutsche übertragen kann, weil die Sätze stilistisch merkwürdig wirken oder gar grammatisch falsch sind. Dativus incomodi Zemřela mu manželka.: ?? Ihm ist die Frau gestorben. Besser: Seine Frau ist gestorben. Ethischer Dativ On vám z toho byl celý nešťastný!: *Er war euch darüber ganz unglücklich! Mögliche Substitutionen auf der formalen Ebene: Ich kann euch sagen, er war darüber ganz unglücklich! Stellt euch vor, er war darüber ganz unglücklich! Wirklich, er war darüber ganz unglücklich! Freier Dativ in Aufforderungen Pojďte si sem k pokladně!: Kommen Sie doch (?mal) hierher zur Kasse!

9 Bsp. 5 aus dem Bereich der adjektivisch/attributiv gebrauchten Partizipien Insgesamt lässt sich feststellen, dass im Deutschen die Frequenz der attributiv gebrauchten Partizipialkonstruktionen viel höher ist als im Tschechischen. ▪ Die von der europäischen Industrie stark verschmutzten Flüsse… Řeky, silně znečištěné evropským průmyslem, … ? Evropským průmyslem silně znečištěné řeky… Die Partizipialkonstruktionen können überdies spezifische Funktionen ausüben, Die im Tschechischen mit anderen Mitteln kompensiert werden müssen. ▪ Die noch zu erforschenden Ursachen des Klimawandels waren das Hauptthema der Konferenz. Příčiny změn klimatu, které musí být ještě vědecky zkoumány, byly hlavním tématem konference. ▪ Das lange noch nicht ordentlich durchgebratene Fleisch wurde endlich den seit bereits 40 Minuten ungeduldig wartenden Gästen serviert. Maso, zdaleka ještě ne propečené, konečně naservírovali hostům, kteří ne- trpělivě čekali již 40 minut. * Zdaleka ještě ne pořádně propečené maso bylo konečně naservírováno 40 minut již netrpělivě čekajícím hostům.

10 III. Morphologische Ebene (nicht deklinierbare Wortarten) Bsp. Abtönungspartikeln Das ist Martin. x Das ist doch Martin. (Verwunderung, Annahme einer anderen Meinung bei dem Gesprächspartner) ▪ Der war vielleicht wütend! : *Ten byl snad/možná vzteklý! Ten byl ale vzteklý! ▪ Ty ses snad zbláznil! : ?? Du bist vielleicht verrückt geworden! Du bist wohl verrückt geworden! ▪ Gib mir mal den Bleistift! :Mohl bys mi podat tužku? Podej mi prosím tužku. ▪ On s těmi penězi normálně utekl!: *Er ist mit dem Geld normal/normalerweise geflüchtet. Stell dir vor, er ist mit dem Geld geflüchtet. Nicht zu glauben, er ist mit dem Geld geflüchtet. ▪ To je jako ten hrad? : *Das ist wie die Burg? Sag mal, das ist die Burg? Das soll die Burg sein?


Stáhnout ppt "Teorie a metodika překladu VIII. Vorlesung Äquivalenz auf der formalen Ebene – Fortsetzung Marie Krappmann."

Podobné prezentace


Reklamy Google