Stáhnout prezentaci
Prezentace se nahrává, počkejte prosím
ZveřejnilLuboš Miloslav Vlček
1
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291
2
4. Překladatelský proces
3
Překladatelský proces Jiří Levý: Umění překladu, 1998 (3.vydání, s. 44-83)
4
Antický Řím x Shakespearův Řím Autor: subjektivní, individuální, ale ovlivněný dobou a prostředím, ve kterém žije
5
Ílias a Odysea jako lidové balady Překladatel – čtenář Čtenářská konkretizace: při čtení text funguje jako objektivní materiál, zpracovaný subjektem - čtenářem
6
Čtenář – již potřetí dochází k subjektivnímu přetvoření objektivního materiálu
7
Tři fáze překladatelovy práce 1.Pochopení předlohy 2.Interpretace předlohy 3.Přestylizování předlohy
8
1. Pochopení předlohy -Filologické porozumění textu -Rozpoznání ideově-estetických kvalit -Pochopení celků a záměru autora Text originálu – představovaná skutečnost – text překladu
9
2. Interpretace předlohy Překladatel musí mít jasno, co chce svým překladem říci Vlastní idea nesmí stát proti ideji díla Překladatel by se měl pohybovat v mezích přístupu literárního historika Může přinést nový pohled na dílo tím, že některý z jeho aspektů objeví nebo zdůrazní.
10
3. Přestylizování předlohy Jazykové prostředky jsou: 1.Ve VJ a CJ rovnocenné 2.Některých má VJ více kompenzace 3.Některých má CJ více
11
Děkuji za pozornost.
Podobné prezentace
© 2024 SlidePlayer.cz Inc.
All rights reserved.