Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Prezentace se nahrává, počkejte prosím

Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,

Podobné prezentace


Prezentace na téma: "Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,"— Transkript prezentace:

1 Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

2 Už zase?! Proč vlastně?! © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz zopakovat si základní principy nástrojů CAT a práce s nimi podívat se na aktuální situaci na trhu a na nejznámější programy zdroje informací

3 Základní účel Využít již jednou přeloženou větu či slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použítVyužít již jednou přeloženou větu či slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použít –přesná shoda –podobný výskyt © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

4 Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (1) překladová paměťpřekladová paměť –ukládání dvojic do databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

5 Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (2) terminologická databázeterminologická databáze –účel terminologické databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

6 Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (3) využití již hotových překladů – funkce alignvyužití již hotových překladů – funkce align –výchozí i cílový text musí existovat v elektronické podobě –sladění větných dvojic –uložení do překladové paměti © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

7 Základní postup práce Vytvoření projektuVytvoření projektu –nastavení jazyků, zákazníka, oblasti –nastavení překladové paměti (nová nebo již existující) –nastavení terminologické databáze Spuštění předběžného překladuSpuštění předběžného překladu Vlastní překladVlastní překlad Korektura a vyčištění překladové pamětiKorektura a vyčištění překladové paměti Údržba databázeÚdržba databáze TerminologieTerminologie –údržba terminologie –tisk glosářů a slovníků –export a import souborů © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

8 Případová studie Dnes ne, až koncem listopadu a jenom pro členy JTP (Šternberk 29. – 30. 11. 2002)Dnes ne, až koncem listopadu a jenom pro členy JTP (Šternberk 29. – 30. 11. 2002)

9 Výhody a na co je třeba dávat pozor Výhody:Výhody: –rychlejší zpracování překladu (20-50 %) –automatická nabídka již jednou přeložených termínů –dodržení konzistentní terminologie i při práci několika překladatelů na jednom projektu –poskytování lepších služeb –konzistentní terminologie v dodaném překladu –konzistentní terminologie překladů dodaných v různém období –rychlejší dodávka urgentních překladů Možné problémyMožné problémy –bezmyšlenkové přebírání úplné či částečné shody –příliš velká důvěra v dodanou překladovou paměť –nedostatečná péče o vlastní překladovou paměť –obecně – nedostatečná péče věnovaná překladu ve víře, že „ten software to udělá za mě“, stačí pustit kontrolu překlepů a mám vystaráno © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

10 Některé nástroje CAT a kde získat více informací –DéjàVu – Atril (www.atril.com) www.atril.com –SDLX – SDL (http://www.sdlintl.com/products/products-and-services/sdlx.htm) http://www.sdlintl.com/products/products-and-services/sdlx.htm –Transit – Star (http://www.star-transit.cz/) http://www.star-transit.cz/ –Trados – Trados (www.trados.com; www.translationzone.com) www.trados.comwww.translationzone.comwww.trados.comwww.translationzone.com –Trans Suite 2000 – Cypresoft (www.cypresoft.com) www.cypresoft.com –Wordfast – Champollion Wordfast Ltd. (www.champollion.net) www.champollion.net –Translation Manager – IBM (http://www-3.ibm.com/software/ad/translat/tm/index.html) http://www-3.ibm.com/software/ad/translat/tm/index.html (ach není tu není - od 15. 4. 2002) (ach není tu není - od 15. 4. 2002) –MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer 4-5/2002 – pro členy JTP k dispozici v knihovně JTP) © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz

11 Co to dneska stojí? DéjàVu 990 € (10 % sleva pro členy JTP) SDLX (Standard, Professional, Elite) 595/1195/2295 € Transit (Workstation/Smart/Professional/ Enterprise 645/795/1595/ 4495 € (15 % sleva pro členy JTP) Trados (Freelance) 595 € Trans Suite 2000 595 € Wordfast 50 € (nebo zadarmo?)

12 Diskusní skupiny U-Cat – německá diskusní skupina o problematice CAT Přihlášení: listserv@twh.nbg.de; zpráva: SUBSCRIBE U-CAT Yahoogroups (http://groups.yahoo.com) –catmt – obecná diskuse o CAT a MT –dejavu-l – diskusní skupina uživatelů DéjàVu –sdlx – diskusní skupina uživatelů SDLX –transit_termstar – diskusní skupina uživatelů Transitu/TermStar –ts2000_users – diskusní skupina uživatelů TRANS Suite 2000 –TW_users – diskusní skupina uživatelů Tradosu –wordfast – diskusní skupina uživatelů Wordfastu Přihlášení: xxx-subscribe@yahoogroups.com

13

14 © Ing. Otto Pacholík 2002, otto@pacholik.cz Děkuji Vám za pozornost a těším se zase někdy nashledanou!


Stáhnout ppt "Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,"

Podobné prezentace


Reklamy Google