Stáhnout prezentaci
Prezentace se nahrává, počkejte prosím
1
Překlad současné ruské povídky
Vladimír Vasiljev „Skromnyj genij podzemki”
2
Předběžná osnova Teoretická a praktická část Teoretická část:
Teorie překladu – nastudování odborné literatury o překladu, zpracování Několik informací o autorovi, krátká biografie a bibliografie
3
Něco o autorovi Vladimír Nikolajevič Vasiljev se narodil v Nikolajevě na Ukrajině Je to jeden z nejvýznamějších ruskojazyčných autorů sci-fi a fantasy literatury současnosti Píše od 80. let, první kniha vychází vroce 1991 K významným dílům patří knihy: Дневной дозор (2000, s S. Lukjaněnkem), Сердца и моторы, Горячий старт (2002, žánr kyberpunk), Сумеречный дозор (2004)
4
Praktická část Důkladné pročtení povídky s akcentací složitých tvarů pro překlad Vlastní překlad povídky Скромный гений подземки
5
Ukázky z praktické části
Скромный гений подземки ~ Skromný génius podzemky Nejproblémovější slovo je гений. Ponechal jsem prostý překlad génius z několika důvodů: Slovník cizích slov, heslo génius: starořímské ochranné božstvo, strážný duch; mimořádné tvůrčí nadání, geniálnost, genialita; mimořádně nadaný jedinec Словарь иностранных слов, гений: (лат. genius, от gignere - рождать, производить). 1) сила, к-рая создает в науке или искусстве что-либо выходящее из ряда обыкновенного, делает новые открытия, указывает новые пути. 2) человек, обладающий такой силой. 3) по понятию древн. римлян - добрый дух, хранитель от бед людей и мест.
6
Ukázky z praktické části
Samozřejmě by se dalo slovo гений přeložit také jako duch nebo ochránce. Překlad duch jsem vyloučil z toho důvodu, že oba významy jsou v povídce zmíněny přímo vedle sebe: «Мы - духи. Духи метро, гении новой стихии. Духи, джинны, гении, элементали...» (My jsme duchové. Duchové metra, géniové nového živlu. Duchové, džini, géniové, elementálové...) Slovo ochránce jsem také zamítnul, hlavně kvůli poslední citované větě. Z kontextu je jasné, že byl záměrně použit archický význam slova génius.
7
Ukázky z praktické části
Куда ехать-то помнишь, гуляка? - Обжаешь, слживый! - максимально бодро ответил Глебыч, глотая половину гласных. Хотел было рукой махнуть, бесшабашно эдак, но вовремя спохватился: не хватало еще потерять равновесие и растянуться на выложенном плиткой полу, между турникетами и милицейскими ботинками. - Измйлвский Прк, дже бз прсадок! Пследний вгон, чтоб к выхду пближе! - Ну-ну… - пробурчал милиционер без энтузиазма. - Ладно, ступай… Не усни только. Если доедешь до Щелчка - оттуда уже не отпустят.
8
Ukázky z praktické části
„ Víš, kam jedeš, ožralo?“ „Nerážej, důstnik!“ maximálně svěže odvětil Glebyč, přičemž hltal polovinu hlásek. Chtěl mávnout rukou, jenom tak samosebou, ale najednou se zarazil: nechybělo moc, ztratil by rovnováhu a rozplácl by se na kachličky mezi turnikety a policejní boty. „Izmjlovsk Prk, dknce bz přstupů! Pslední vgon, bych t měl blž k výchdu!“ „No no,“ zabručel policajt bez viditelného nadšení. „Dobrá, tak si jdi... A hlavně neusni. Pokud dojedeš až do Šólky* – odtamtud se už nedostaneš.“
9
Problémové výrazy – překlady názvů ulic a stanic
Площадь Революции Театральная Измайловский Парк Электрозаводская Белозерская Китай-Город Семеновская Náměstí Revoluce Divadelní Izmajlovský Пark Elektrárenská Bělozerská/Bělojez erská Čínská čtvrť Seměnovská
10
Použitá literatura České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Levý - Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha : Ivo Železný, s. ISBN K teorii i praxi překladu. Edited by Dagmar Knittlová. 2. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, s. ISBN Odborný překlad v praxi :(na rusko-českém materiále). Edited by Marie Csiriková - Libuše Urieová. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, s. ISBN
11
Použitá literatura Dubrovin, Mark Isaakovič - Parolkova, Ol'ga. Ruské frazeologismy názorně : Russkije frazeologizmy v kartinkach : [dlja govorjaščich na češskom jazyke]. Moskva : Ruský jazyk, 1984. Russko-češskij češsko-russkij slovar. Edited by Miloslava Šroufková - Marta Vencovská - Rostislav Pleský. 1. vyd. Praha : LEDA, lxxxiii, 9. ISBN Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost : s Dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky / Praha : Academia, s. ISBN Úvod do teorie překladu :(pro rusisty). Edited by Dušan Žváček. 2. vyd. Olomouc : Vydavatelství Univerzity Palackého, s.
12
Použitá literatura Dvořák, Libor. Ej, čuvak! : ruský slang, aneb, Český hambář jazyka ruského / Libor Dvořák. Praha : Horizont, s. : il. Rusko-český frazeologický slovník / zpracovala Marie Martinková.. -- Vyd Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 489 s Češsko-russkij slovar'. I, A-O / pod redakcijej L.V. Kopeckogo, J. Filipca i O. Leški. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, s. Češsko-russkij slovar'. II, P-Ž / pod redakcijej L.V. Koeckogo i J. Filipca. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, s.
13
Internetové zdroje Словари и энциклопедии на Академике [online]. [2009]. Dostupný z WWW: < Толковые словари и Энциклопедии [online]. [2009]. Dostupný z WWW: < ГРАМОТА. РУ - справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» [online]. c Dostupný z WWW: < Скачать, читать и купить электронные книги, скачать аудиокниги и мультимедиа книги на Литрес.ру [online]. ЛитРес, [2009]. Dostupný z WWW: < Писатель-фантаст - Владимир Васильев [online]. «Русская фантастика», c , Dostupný z WWW: < Seznam Slovník [online]. Seznam.cz, a.s., c Dostupný z WWW: < ФЭБ: "Словарь русского языка (МАС)\" [online] Dostupný z WWW: < abc/>.
Podobné prezentace
© 2024 SlidePlayer.cz Inc.
All rights reserved.