Stáhnout prezentaci
Prezentace se nahrává, počkejte prosím
1
Marketingový plán Richard Pokorný Tomáš Zdvořilý
2
Obsah prezentace Představení společnosti Analýza zákazníka a trhu
Marketingové cíle Marketingová strategie Online marketing Offline marketing Rozpočet Systém kontroly
3
Představení společnosti
4
Charakteristika společnosti
Slůně – svět jazyků je firma nabízející jazykové služby na trhu od roku 1998 kamenné pobočky v Praze, Brně, Plzni a Ostravě dvě divize - jazyková škola a překladatelská agentura obrat za rok 2008: jazyková škola cca 22 mil. Kč, překladatelská agentura cca 9,5 mil. Kč (poměr 70:30) firma je členem Asociace českých překladatelských agentur (ACTA) a Asociace jazykových škol a agentur ČR (AJŠA) ocenění Firma roku v Moravskoslezském kraji pro rok 2008
5
Jazyková škola firma obsluhuje především zákazníky z měst, kde má pobočky, ale je schopna zajistit výuku i jinde velké množství jazyků („Aj, Nj, Fj, španělština, italština, ruština, čeština pro cizince, polština, čínština a další dle Vašich potřeb.“) široké spektrum nabízených služeb firemní výuka, skupinové kurzy pro veřejnost, individuální výuka, jazykový audit, účetní seminář v angličtině, letní pobytové kurzy atd. skype výuka poptávka klesá v období letních prázdnin a Vánoc prodej služeb probíhá na všech pobočkách
6
Překladatelská agentura
obsluhuje klienty z celé ČR, osobní kontakt nutný pouze u soudních překladů nabízí překlady z/do 103 jazyků (včetně velkého množství exotických jazyků, např. amharština, bambarština, čaga či keu) široké spektrum nabízených služeb odborné překlady z mnoha různých oborů, soudně ověřené překlady, tlumočení, výroba titulků, jazykové konzultace, dabing, přepisy textů, stylistická korektura atd. víkendové překlady, expresní překlady prodej služeb probíhá na všech pobočkách, realizace centralizovaně v Praze a Ostravě
7
Strategický cíl Do konce roku 2011 dosáhnout poměru výuky a překladů 50 : 50
8
Situační analýza
9
Analýza zákazníka (výuka)
většina z měst, kde jsou pobočky (Praha, Brno, Ostrava, Plzeň) nejdůležitější jsou firemní klienti, kteří tvoří cca 95% obratu zbytek (cca 5%) tvoří široká veřejnost (samoplátci) firemního klienta firma získává zejména osobním kontaktem a ve výběrových řízeních pokud klient podepíše smlouvu o výuce, většinou zůstane na delší dobu a objem odebraných hodin kolísá jen mírně
10
Analýza zákazníka (překlady)
zákazníci z celé republiky, zejména z Moravskoslezského kraje, Prahy a Jihomoravského kraje nejvýznamnější skupinou zákazníků jsou firemní zákazníci, kteří tvoří cca 95% obratu překladatelské agentury zbytek (cca 5%) tvoří široká veřejnost (samoplátci) firma po získání jednotlivé zakázky nemá jistotu dlouhodobější spolupráce ani stálého přílivu dalších překladů objem odběrů u jednotlivých zákazníků značně kolísá firma neví, koho má při nabídce prodeje oslovit
11
Analýza trhu (výuka) konkurence
lokální – v Praze cca 200 jazykových škol, v Brně cca 30, v Ostravě cca 15 a v Plzni cca 15 celorepubliková – většinou pražské jazykové školy velikost trhu se nemění zákazníci jsou velice aktivní, zajímají se o dodavatele, jeho služby a komplexnost řešení
12
Analýza trhu (překlady)
velmi konkurenční prostředí – cca 2000 překladatelských firem (dle trh pokrývá celou ČR – 90% překladů realizováno elektronickou poštou trh se jeví jako nasycený firma je lídrem trhu co do počtu překládaných jazyků v současnosti mírný pokles trhu
13
Cena dle výzkumů konkurence střední cenové pásmo (existují levnější, ale i dražší konkurenti) levnější konkurenti nenabízejí srovnatelné služby (co do kvality, tak do množství) dražší konkurenti neposkytují výrazně lepší služby
14
SWOT analýza Strengths Weaknesses Opportunities Threats
poměr cena/kvalita velké množství nabízených služeb vedoucí trhu co do počtu nabízených jazyků pobočky ve čtyřech největších městech ČR členství v ACTA a AJŠA ocenění Firma roku v MS kraji nový software TRADOS velká závislost celé firmy na jazykové divizi velká závislost na firemních zákaznících špatná pozice ve vyhledávačích (velká konkurence) Opportunities Threats přilákání většího množství samoplátců webové prezentace konkurence poměrně „statické“ velmi konkurenční prostředí příchod nové konkurence pokles trhu pokles poptávky v období léta a Vánoc nestabilita zákazníka překladové agentury
15
Marketingové cíle
16
Marketingové cíle jako hlavní cíl jako operativní cíle
zvýšení celkového obratu překladatelské agentury na úroveň jazykové školy jako operativní cíle přilákání nových zákazníků udržení již jednou získaného zákazníka snížení kolísání odběrů překladů
17
Marketingová strategie
18
Segmentace trhu Trh můžeme rozdělit podle několika úhlů pohledu:
Podle povahy klienta: Firemní klienty – 95% obratu Samoplátci - zbytek. Podle vztahu k firmě Slůně – svět jazyků: Noví zákazníci, kteří zvolili konkurenci nebo teprve hledají svého překladatele Stálí zákazníci, které je potřeba udržet např. nabídnutím lepších služeb než u konkurence
19
Targeting a positioning
Vzhledem k povaze trhu překladů – plné pokrytí trhu (stejná služba pro všechny) Cílem je odlišit značku Slůně – svět jazyků od konkurence. Při plnění tohoto cíle se dají s výhodou použít vlastnosti našich služeb: Levnější konkurence je méně kvalitní, dražší na srovnatelné úrovni 103 jazyků v nabídce efektivní webové rozhraní pro jednoduché zadávání překladů a pro snadnou komunikaci překlad zdarma
20
Online marketing Zlepšení webových stránek Emailový newsletter
Optimalizace pro vyhledávače Webové rozhraní pro efektivní správu překladů a komunikaci s překladateli PPC reklama ve vyhledávačích (Seznam, Google)
21
Webové rozhraní Správa překladů z jednoho místa
Jednoduchý přenos souborů Informace o akutálním stavu překladu Komunikace Real-time Klasické „ y“ Možnost položit dotaz přímo v systému
22
PPC reklama Pay per click Seznam, Google + partnerské weby
Výhoda – potencionální zákazníci, kteří projevili kliknutím na inzerát zájem Přesná data pro další rozhodnutí Cílem zaujmout zájemce a vytvořit pro ně překlad zdarma
23
Překlad zdarma Důkaz, že Slůně – svět jazyků nabízí nejlepší služby a nebojí se to dokázat: „Jsme nejlepší a nestydíme se za to. Nestyďte se také a vyzkoušejte náš Překlad zdarma!“ Klient spokojený s překladem nepřejde ke konkurenci Psychologický efekt – překlad už začal, klient si vyzkoušel webové rozhraní => je škoda odcházet ke konkurenci
24
Offline marketing Osobní schůzky, prezentace Dopisy
Reklamní předměty (druh v závislosti na klientovi – potencionální/stálý) Cílem zaujmout zájemce a vytvořit pro ně překlad zdarma (tohoto cílu by mělo být dosaženo na každé schůzce)
25
Udržení zákazníků Každý zákazník, který již využívá placené služby nebo pouze zkusil překlad zdarma, bude seznámen s nabídkami pro věrné zákazníky a webovým rozhraním. Zdůrazněním množstevním slev a znalostí efektivního webového rozhraní musí zákazník získat pocit, že je škoda spolupráce s firmou zanechat.
26
Rozpočet Aktivita Částka Náklady na překlady zdarma 250 000 Kč
Nové webové rozhraní 40 000 Kč PPC reklama Reklamní předměty 60 000 (Optimalizace pro vyhledávače) 100 000 Kč
27
Systém kontroly Po 6 měsících od začátku kampaně zjistit obrat divize překladů a porovnat jej s obratem za minulý rok za dané období Vyhodnotit výsledky PPC kampaně (kolik nových klientů, kolik zájemců využilo překlad zdarma, celková utracená částka) Zjistit poměr zájemci o překlad zdarma/skuteční zákazníci, kteří využili překlad zdarma Vyhodnocení návštěvnosti webu jako hlavního mark. nástroje
Podobné prezentace
© 2024 SlidePlayer.cz Inc.
All rights reserved.