Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,

Slides:



Advertisements
Podobné prezentace
(Master Data Manager) B1UP - Správa kmenových dat Ing. Miroslav Beran Servis/Helpdesk.
Advertisements

Prostředky profesionálního překladatele
Prezentace nového SQL modulu Mzdy a personalistika Pavel Pitaš Miloš Jirčík.
Podívejme se nejen na mobilní bezpečnost v širším kontextu Michal Rada Iniciativa Informatiky pro Občany.
CAT je sice anglicky kočka, ale i … Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík,
2005 Elektronické vysokoškolské kvalifikační práce.
Počítačové praktikum Úvod do předmětu
Souborové systémy.
Passport PhDr. Ivana Reznerová Centrum informačních a knihovnických služeb Odbor informační podpory studia a výzkumu
Systémy pro zpřístupňování VŠKP : zkušenosti, možnosti, nabídky, potřeby listopad 2006, Brno eVŠKP UTB ve Zlíně Systémy pro zpřístupňování VŠKP.
Vyhledávání na Internetu
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Světlana Filipová. Materiál zpracován v rámci projektu Implementace ICT techniky do výuky.
Referát č. 15. Hledání textu  Čím delší a obsáhlejší je textový dokument, tím je v něm orientace obtížnější. V takových situacích přijde vhod funkce.
Systémy pro zpřístupňování VŠKP: zkušenosti, možnosti, nabídky, potřeby … Seminář Brno,
Copyright, 1999 © Ing. Otto Pacholík, Překladatel a Internet Vítejte na akci JTP Jeroným 1999.
1  Ex Libris Ltd., Internal and Confidential NISPEZ IV. konference 13. listopadu 2012 Martin Vojnar
Tutoriál Vlastní složka My EBSCOhost
PHP – Základy programování
Tento výukový materiál vznikl v rámci Operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Číslo materiálu: VY_32_INOVACE_PSK-4-14.
Studijní informační zdroje (a jak se k nim dostat) Pro předmět Jazykový projev (2014/15) připravila Eva Cerniňáková Jabok - Vyšší odborná škola sociálně.
Systémy pro zpřístupňování VŠKP : zkušenosti, možnosti, nabídky, potřeby listopad 2006, Brno eVŠKP UTB ve Zlíně Systémy pro zpřístupňování VŠKP.
Celní služby 2000 Radek Sedláček TranSoft a.s Radek Sedláček TranSoft a.s
MS Internet Explorer Prohlížeč – zobrazuje www stránky Obsahuje:
Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 5. listopadu 2013 Mgr. Jiří Basch Evropská komise Generální ředitelství pro překlady český překladatelský.
Generální ředitelství pro překlady EVROPSKÁ KOMISE Vyhledávání v databázích EU Ústav translatologie, FF UK 1. listopadu 2011 Ing. Otto Pacholík vedoucí.
European Computer Driving Licence Modul 7 – Služby informačních sítí Mendelova zemědělská a lesnická univerzita v Brně.
European Computer Driving Licence Modul 7 – Služby informačních sítí Mendelova zemědělská a lesnická univerzita v Brně.
WWW – hypertextový informační systém
Partner SBSC evening university , Čestlice.
Implementace ICT do výuky č. CZ.1.07/1.1.02/ GG OP VK Poštovní klient 3. ročník oboru Sociální péče Thunderbird.
Copyright, 2000 © Ing. Otto Pacholík, Technické novinky pro tlumočníky a překladatele Vítejte na Jeronýmových dnech roku října.
Aplikační programy, programovací jazyky, formáty datových souborů
2 Petr Žitný znalosti.vema.cz 3 Báze znalostí Nová služba zákazníkům ▸Báze naplněná informacemi, ke které mají uživatelé přímý přístup Základní cíl ▸Poskytovat.
1 Martin Vojnar Elektronické informační zdroje a centrální indexy SUAleph, VUT, 6. listopadu 2012.
Jak mohu kontrolovat své aktuální výpůjčky z Knihovny PA ČR a termíny jejich vrácení.
Dana Sigmundová Metalib aneb jak vyhledávat (skoro) ve všech (multi)oborových databázích současně? ÚK FSS MU, Ústřední knihovna FSS MU.
Dana Mazancová Metalib aneb jak vyhledávat (skoro) ve všech (multi)oborových databázích současně? ÚK FSS MU, 8. a Ústřední knihovna FSS MU.
Aplikace vyhledávače Google na zdroje odborných informací
Internetové publikování Doc. Ing. Petr Zámostný, Ph.D. místnost: A-72a tel.: 4222, 4167 (sekretariát ústavu 111)
INTERNET VE STÁTNÍ SPRÁVĚ A SAMOSPRÁVĚ 2008 © Copyright IBM Corporation 2008 Správa obsahu v podání IBM 7. – 8. dubna 2008 ibm.com/cz/public Daniel Beneš.
Základy práce s PC , SB 104, 9.15 – h doc. Ing. Tomáš Kubálek, CSc. kancelář: NB 246.
WebCastle VŠB Vedoucí bakalářské práce:Ing. Jan Ružička Ph.D. Vypracoval:Martin Prager VŠB – TU Ostrava Institut Geoinformatiky Studijní skupina :G362.
Střední odborné učiliště Liběchov Boží Voda Liběchov Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky.
Dana Mazancová Databáze Sage ÚK FSS MU, 25. a Ústřední knihovna FSS MU.
Nikola Dynybylová Jediný a jedinečný Sage ÚK FSS MU, Ústřední knihovna FSS MU.
Statistika 2010 a 2011 Úkoly na nejbližší období Několik informací Několik připomenutí Sekce SDRUK pro RF a skupina pro standardy VKIS Praha, 10. listopadu.
IBM - CVUT Student Research Projects Google search by voice Tomáš Losert – Karel Beyr –
EKONOMICKÁ GEOGRAFIE seminář č. 3 Zadání seminárních prací - překlady.
CENTRUM BIOSTATISTIKY A ANALÝZ Lékařská a Přírodovědecká fakulta, Masarykova univerzita Uživatel počítačové sítě b) Vyučující tým: Daniel KLIMEŠ Ivo ŠNÁBL.
Využití programu Excel jako CAT nástroje (vytváření pamětí pro překlady ze stávajících textů) Jiří Vedral Jednota tlumočníků a překladatelů, Praha (hl.
14. Informace vládnou sv ě tu Úloha ICT p ř i ř ízení podniku rb.
Textový editor (další nástroje textového procesoru, export a import dat, PDF formát – čtení a tvorba)
Dana Sigmundová Databáze ProQuest 5000 ÚK FSS MU, Ústřední knihovna FSS MU.
Elektronické materiály a nástroje pro výuku překladu Součást rozvojového projektu 3c "Podpora tvorby multimediálních vzdělávacích pomůcek a jejich využití.
1 Martin Vojnar Bibliografie jako nezbytná součást jednotného vyhledávaní SNK v Martine, 7. listopadu 2011.
Den s románskou filologií FF JČU České Budějovice doc. PhDr. Jan Radimský, Ph.D.
Jak se lokalizuje svobodný a otevřený software Petr Kovář Otvorený softvér vo vzdelávaní, výskume a v IT rešeniach, 3. července 2010.
WINDOWS Základní popis a údržba operačních systémů.
TEXTOVÝ EDITOR Karin Tylšerová. Textový editor je software, kterým je možné editovat prostý text. Neobsahuje žádné informace o formátování, jako je použití.
NÁZEV ŠKOLY:SOŠ Net Office, spol. s r.o. Orlová Lutyně AUTOR: Mgr. Jana Kijonková NÁZEV: Podpora výuky v technických oborech TEMA: Relační databáze ČÍSLO.
Software,hardware,data,biti a bajty.  Software je v informatice sada všech počítačových programů používaných v počítači, které provádějí nějakou činnost.
Windows 7.
Passport PhDr. Ivana Reznerová
Textový Editor.
Jak se pracuje překladateli
Využívání Internetu, diskusní skupiny,
Ústřední knihovna FSS MU
ANOPRESS Databáze TAM TAM
Passport PhDr. Ivana Reznerová
Passport Centrum informačních a knihovnických služeb
Transkript prezentace:

Vítejte na přednášce Počítač pro překladatele - překlad podporovaný počítačem Praha, 9. listopadu 2002 © Ing. Otto Pacholík 2002,

Už zase?! Proč vlastně?! © Ing. Otto Pacholík 2002, zopakovat si základní principy nástrojů CAT a práce s nimi podívat se na aktuální situaci na trhu a na nejznámější programy zdroje informací

Základní účel Využít již jednou přeloženou větu či slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použítVyužít již jednou přeloženou větu či slovní spojení a při příštím výskytu stejné nebo podobné věty tento překlad použít –přesná shoda –podobný výskyt © Ing. Otto Pacholík 2002,

Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (1) překladová paměťpřekladová paměť –ukládání dvojic do databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů © Ing. Otto Pacholík 2002,

Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (2) terminologická databázeterminologická databáze –účel terminologické databáze –vyhledávání v databázi –použití v překladu –přesná shoda a hledání podobných výskytů © Ing. Otto Pacholík 2002,

Zákl. součásti jednotlivých nástrojů (3) využití již hotových překladů – funkce alignvyužití již hotových překladů – funkce align –výchozí i cílový text musí existovat v elektronické podobě –sladění větných dvojic –uložení do překladové paměti © Ing. Otto Pacholík 2002,

Základní postup práce Vytvoření projektuVytvoření projektu –nastavení jazyků, zákazníka, oblasti –nastavení překladové paměti (nová nebo již existující) –nastavení terminologické databáze Spuštění předběžného překladuSpuštění předběžného překladu Vlastní překladVlastní překlad Korektura a vyčištění překladové pamětiKorektura a vyčištění překladové paměti Údržba databázeÚdržba databáze TerminologieTerminologie –údržba terminologie –tisk glosářů a slovníků –export a import souborů © Ing. Otto Pacholík 2002,

Případová studie Dnes ne, až koncem listopadu a jenom pro členy JTP (Šternberk 29. – )Dnes ne, až koncem listopadu a jenom pro členy JTP (Šternberk 29. – )

Výhody a na co je třeba dávat pozor Výhody:Výhody: –rychlejší zpracování překladu (20-50 %) –automatická nabídka již jednou přeložených termínů –dodržení konzistentní terminologie i při práci několika překladatelů na jednom projektu –poskytování lepších služeb –konzistentní terminologie v dodaném překladu –konzistentní terminologie překladů dodaných v různém období –rychlejší dodávka urgentních překladů Možné problémyMožné problémy –bezmyšlenkové přebírání úplné či částečné shody –příliš velká důvěra v dodanou překladovou paměť –nedostatečná péče o vlastní překladovou paměť –obecně – nedostatečná péče věnovaná překladu ve víře, že „ten software to udělá za mě“, stačí pustit kontrolu překlepů a mám vystaráno © Ing. Otto Pacholík 2002,

Některé nástroje CAT a kde získat více informací –DéjàVu – Atril ( –SDLX – SDL ( –Transit – Star ( –Trados – Trados ( –Trans Suite 2000 – Cypresoft ( –Wordfast – Champollion Wordfast Ltd. ( –Translation Manager – IBM ( (ach není tu není - od ) (ach není tu není - od ) –MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer 4-5/2002 – pro členy JTP k dispozici v knihovně JTP) © Ing. Otto Pacholík 2002,

Co to dneska stojí? DéjàVu 990 € (10 % sleva pro členy JTP) SDLX (Standard, Professional, Elite) 595/1195/2295 € Transit (Workstation/Smart/Professional/ Enterprise 645/795/1595/ 4495 € (15 % sleva pro členy JTP) Trados (Freelance) 595 € Trans Suite € Wordfast 50 € (nebo zadarmo?)

Diskusní skupiny U-Cat – německá diskusní skupina o problematice CAT Přihlášení: zpráva: SUBSCRIBE U-CAT Yahoogroups ( –catmt – obecná diskuse o CAT a MT –dejavu-l – diskusní skupina uživatelů DéjàVu –sdlx – diskusní skupina uživatelů SDLX –transit_termstar – diskusní skupina uživatelů Transitu/TermStar –ts2000_users – diskusní skupina uživatelů TRANS Suite 2000 –TW_users – diskusní skupina uživatelů Tradosu –wordfast – diskusní skupina uživatelů Wordfastu Přihlášení:

© Ing. Otto Pacholík 2002, Děkuji Vám za pozornost a těším se zase někdy nashledanou!